
Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)
Upa-parva: Garuḍotpatti (Origin of Garuḍa) — Vālakhilya-Tapas Episode
Śaunaka questions Sauti about (i) Indra’s offense, (ii) the Vālakhilyas’ tapas, and (iii) how Garuḍa becomes inviolable and exceptionally mobile. Sauti recounts Kaśyapa’s sacrifice undertaken for progeny, in which Indra is assigned to gather fuel. Indra, proud of strength, ridicules and bypasses the tiny, weakened Vālakhilya sages struggling in shallow water, provoking their anger. The sages perform a regulated fire-offering with mantras, intending a being whose power and freedom of movement would threaten Indra’s supremacy. Alarmed, Indra seeks Kaśyapa’s protection; Kaśyapa mediates by affirming Brahmā’s appointment of Indra while requesting the sages’ grace. The Vālakhilyas consent to redirect the fruit of tapas. Concurrently, Vinatā, seeking sons, performs observances; Kaśyapa and the sage Mārīca announce the conception and urge careful gestation. The outcome is the birth of Aruṇa and Garuḍa, with Garuḍa anointed as ‘Indra among birds’ (patatrīṇām indraḥ), while Indra’s position remains intact and he is cautioned not to disrespect brahma-vādins again.
Chapter Arc: उग्रश्रवा सूत उस अद्भुत द्वीप का वर्णन आरम्भ करते हैं—विश्वकर्मा-निर्मित, समुद्र से घिरा, पक्षियों के कलरव और पुष्प-वर्षा से भरा—जहाँ सर्प गरुड़ के साथ पहुँचे हैं। → वन की रमणीयता के बीच गरुड़ के भीतर दास्य-बंधन की पीड़ा उभरती है; वह अपनी माता के दुःख से दुःखी होकर सर्पों से पूछता है कि किस उपाय से वह दासत्व से मुक्त हो सकता है। → सर्प स्पष्ट शर्त रखते हैं—‘बलपूर्वक अमृत ले आओ; तभी तुम्हें दास्य से विमोचन मिलेगा।’ → गरुड़ को मुक्ति का मार्ग तो मिल जाता है, पर वह मार्ग असाध्य-सा है: देवों के अमृत तक पहुँचना। अध्याय वन-वर्णन से उठकर प्रतिज्ञा-जन्य कर्मपथ पर टिक जाता है। → गरुड़ अब अमृत-हरण के लिए उद्यत है—क्या वह देव-रक्षा, दिव्य बाधाओं और धर्म-संकटों को पार कर पाएगा?
Verse 1
अपना बछ। ] अत्णऑशाय: सप्तविशो<्ध्याय: रामणीयक द्वीपके मनोरम वनका वर्णन तथा गरुडका दास्यभावसे छूटनेके लिये सर्पोंसे उपाय पूछना सौतिरुवाच सम्प्रहष्टास्ततो नागा जलधाराप्लुतास्तदा । सुपर्णेनोहमानास्ते जम्मुस्तं द्वीपमाशु वै
Ugraśravas (Sauti) berkata: Kemudian para Nāga, girang di dalam hati dan dibasahi aliran air yang mengalir, dibawa dengan pantas oleh Suparṇa (Garuḍa) lalu segera tiba di pulau itu. Adegan ini menegaskan bahawa bahkan mereka yang terikat oleh ketakutan dan perhambaan tetap mencari kelegaan melalui penyucian dan tindakan yang bertujuan, bergerak menuju tempat perlindungan meski masih berada di bawah kuasa orang lain.
Verse 2
त॑ द्वीपं मकरावासं विहितं विश्वकर्मणा । तत्र ते लवणं घोरं ददृशु: पूर्वमागता:
Pulau itu—yang dibentuk oleh Viśvakarman dan kemudian menjadi tempat kediaman makara (makhluk air yang ganas)—ialah tempat para Nāga, pada kedatangan pertama mereka, menyaksikan Lavaṇa yang menggerunkan (asura garam). Baris ini menegaskan bahawa wilayah yang tampak elok terbina pun boleh menyembunyikan bahaya; maka kewaspadaan dan tindakan yang bijaksana lebih wajar daripada rasa selesa yang lalai.
Verse 3
सुपर्णसहिता: सर्पा: काननं च मनोरमम् | सागराम्बुपरिक्षिप्तं पक्षिसड्घनिनादितम्
Bersama Suparṇa (Garuḍa), para ular memasuki sebuah rimba yang indah di pulau itu. Tempat itu dilingkungi laut pada segala sisi dan dibasahi airnya seolah-olah suatu abhiṣeka; di sana berkumandang riuh suara kawanan burung. Gambaran ini menyiapkan pentas bagi gerak nasib para Nāga di bawah bayang Garuḍa, serta ketegangan moral antara takut, kelangsungan hidup, dan akibat permusuhan.
Verse 4
विचित्रफलपुष्पाभिववनराजिभिरावृतम् । भवनैरावृतं रम्यैस्तथा पद्माकरैरपि,विचित्र फूलों और फलोंसे भरी हुई वनश्रेणियाँ उस दिव्य वनको घेरे हुए थीं। वह वन बहुत-से रमणीय भवनों और कमलयुक्त सरोवरोंसे आवृत था
Bhīṣma berkata: Rimba ilahi itu dilingkari oleh jalur-jalur hutan yang lebat dengan buah-buahan dan bunga-bungaan beraneka warna. Ia juga dihiasi di segenap penjuru dengan banyak istana yang indah serta tasik-tasik yang dipenuhi teratai—suatu gambaran keindahan yang tertata dan kemakmuran yang membawa tuah, membingkai suasana dalam hawa dharmika yang seakan-akan syurgawi.
Verse 5
प्रसन्नसलिलै श्वापि हदैर्दिव्यैर्वि भूषितम् । दिव्यगन्धवहै: पुण्यैमारुतैरुपवीजितम्
Ia dihiasi dengan tasik-tasik samawi yang airnya jernih dan tenang. Angin yang suci, membawa harum ilahi, seolah-olah mengipas tempat itu seperti chauri (kipas upacara), menimbulkan suasana kesucian, keberkatan, dan ketenteraman batin, bukan kegelisahan duniawi.
Verse 6
उत्पतद्धिरिवाकाशं वृक्षर्मलयजैरपि । शोभितं पुष्पवर्षाणि मुज्चद्धिर्मारुतोद्धतैः
Bahkan pokok cendana Malaya pun tampak seolah-olah sedang terbang naik ke langit. Digoncang oleh hembusan angin yang kuat, ia menurunkan hujan bunga, lalu menambah seri keindahan wilayah itu.
Verse 7
वायुविक्षिप्तकुसुमैस्तथान्यैरपि पादपै: । किरद्धिरिव तत्रस्थान् नागान् पुष्पाम्बुवृष्टिभि:
Tatkala angin menghamburkan kelopak, bunga dari pepohon lain juga terus gugur di situ, seakan-akan rimba itu sendiri sedang menurunkan hujan bunga dan air ke atas para Nāga yang hadir—mempersembahkan arghya, sambutan penuh hormat.
Verse 8
मन:संहर्षजं दिव्यं गन्धर्वाप्ससां प्रियम् । मत्तभ्रमरसंघुष्टं मनोज्ञाकृतिदर्शनम्
Rimba ilahi itu membangkitkan kegembiraan di hati. Ia amat disukai para Gandharva dan Apsara. Kumpulan lebah yang seakan mabuk madu berdengung di segenap penjuru. Dengan rupa yang mempesona, ia tampak sungguh layak dipandang.
Verse 9
रमणीयं शिवं पुण्यं सर्वर्जनमनोहरैः । नानापक्षिरुतं रम्यं कद्रूपुत्रप्रहर्षणम्
Hutan itu indah mempesona, membawa berkat, dan suci—dikaruniai sifat-sifat unggul yang memikat hati semua insan. Dipenuhi kicau pelbagai jenis burung dan amat elok rupanya, ia menambah sukacita putera-putera Kadru (para ular).
Verse 10
तत् ते वनं समासाद्य विजहु: पन्नगास्तदा । अब्रुवंश्व महावीर्य सुपर्ण पतगेश्वरम्,उस वनमें पहुँचकर वे सर्प उस समय सब ओर विहार करने लगे और महापराक्रमी पक्षिराज गरुडसे इस प्रकार बोले--
Setibanya di hutan itu, para ular pun mula berkeliaran dengan bebas ke segala arah. Lalu mereka berkata kepada Suparṇa—Garuḍa, raja segala burung yang perkasa—dengan kata-kata seperti berikut.
Verse 11
वहास्मानपरं द्वीपं सुरम्यं विमलोदकम् | त्वं हि देशान् बहून् रम्यान् व्रजन् पश्यसि खेचर
“Bawalah kami ke sebuah pulau yang lain—teramat indah, dengan air yang jernih lagi suci. Kerana engkau, wahai pengembara langit, ketika melintasi angkasa, menyaksikan banyak wilayah yang menawan; maka bawalah kami ke suatu pulau yang permai, berair bening tanpa cela.”
Verse 12
स विचिन्त्याब्रवीत् पक्षी मातरं विनतां तदा । कि कारणं मया मात: कर्तव्यं सर्पभाषितम्,गरुडने कुछ सोचकर अपनी माता विनतासे पूछा--“माँ! क्या कारण है कि मुझे सर्पोंकी आज्ञाका पालन करना पड़ता है?”
Setelah berfikir sejenak, burung itu (Garuḍa) berkata kepada ibunya, Vinatā: “Ibu, apakah sebabnya aku harus mematuhi perintah yang dikenakan oleh para ular?”
Verse 13
विनतोवाच दासी भूतास्मि दुर्योगात् सपत्न्या: पतगोत्तम | पणं वितथमास्थाय सर्पैरुपधिना कृतम्
Vinatā berkata: “Wahai yang terbaik antara burung, kerana nasib malang aku telah menjadi hamba kepada madu-ku. Pertaruhan itu telah dipalsukan—para ular, dengan tipu muslihat, membalikkan kemenangan yang sepatutnya menjadi hakku.”
Verse 14
तस्मिंस्तु कथिते मात्रा कारणे गगनेचर: । उवाच वचन सर्पास्तेन दुःखेन दुःखित:,माताके यह कारण बतानेपर आकाशचारी गरुडने उस दुःखसे दुःखी होकर सर्पोसे कहा--
Setelah ibunya menerangkan sebab itu, Garuḍa yang mengembara di langit—turut tersayat oleh dukacita tersebut—pun berkata-kata kepada para nāga dengan tutur yang tegas.
Verse 15
किमाह्त्य विदित्वा वा कि वा कृत्वेह पौरुषम् दास्याद् वो विप्रमुच्येयं तथ्यं वदत लेलिहा:
“Wahai para nāga yang menjulur-julurkan lidah! Katakanlah dengan benar—apakah yang harus aku bawakan untuk kalian, ilmu apakah yang harus aku peroleh, atau keberanian apakah yang harus aku tunjukkan di sini—agar aku dan ibuku terlepas daripada perhambaan kepada kalian?”
Verse 16
सौतिरुवाच श्रुत्वा तमब्रुवन् सर्पा आहरामृतमोजसा । ततो दास्याद् विप्रमोक्षो भविता तव खेचर
Sauti (Ugraśravas) berkata: Setelah mendengar kata-katanya, para nāga menjawab, “Wahai Garuḍa yang mengembara di langit, bawakanlah untuk kami amṛta dengan kekuatanmu sendiri. Maka engkau akan terlepas daripada keadaan sebagai hamba.”
Verse 26
इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपरवर्में गरुडचरित्रविषयक छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab kedua puluh enam, mengenai kisah Garuḍa, dalam bahagian Āstīka di bawah Ādi Parva, dalam Mahābhārata yang suci.
Verse 27
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि सौपर्णे सप्तविंशो5ध्याय:
Demikianlah berakhir bab kedua puluh tujuh bagi bahagian Sauparṇa, dalam sub-parvan Āstīka di bawah Ādi Parvan, dalam Mahābhārata yang suci.
The dilemma concerns how power should respond to ascetic authority: Indra’s pride leads to disrespect, triggering a legitimate ascetic counteraction; the ethical resolution requires acknowledging fault and adopting conciliation so that justice and stability are both preserved.
Tapas and speech-acts (mantra, vow) are portrayed as causally effective; therefore, humility and careful conduct toward disciplined sages is a practical requirement of governance, and mediation can ethically redirect conflict toward constructive outcomes.
Rather than a formal phalaśruti, the chapter provides meta-instruction through narrative closure: Indra’s anxiety is relieved after reconciliation, and an explicit caution is issued not to mock or insult brahma-vādins, implying that comprehension of the episode serves as guidance for maintaining order and avoiding avoidable harm.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.