Adhyaya 195
Adi ParvaAdhyaya 19525 Verses

Adhyaya 195

Bhīṣma’s Counsel on Reconciliation and Partition (भीष्मोपदेशः—संधि-राज्यविभागविचारः)

Upa-parva: Sambhava Parva (Genealogies and Political Preconditions)

Chapter 195 records Bhīṣma addressing Dhṛtarāṣṭra and, by implication, Duryodhana, articulating a courtly ethics of conflict-avoidance with the Pāṇḍavas. He asserts impartial regard for Pāṇḍu equal to Dhṛtarāṣṭra and frames Kuntī’s sons as to be protected like Gāndhārī’s. The discourse argues that the realm is ancestral to both lines; therefore, negotiated settlement is preferable to escalation. Bhīṣma recommends granting the Pāṇḍavas half the kingdom “madhureṇa” (through conciliatory means), presenting this as beneficial to all (sarvajana-hita) and as reputational risk management: injustice yields collective harm and personal disrepute (akīrti). He elevates kīrti as a ruler’s enduring capital, claiming life without reputation is fruitless. The chapter also contrasts public attribution of blame (Purocana versus Duryodhana), urging alignment with Kuru-appropriate dharma and the precedent of forebears. The closing insistence reiterates: if dharma, affection for elders, and security are valued, a fair share must be allotted to the Pāṇḍavas.

Chapter Arc: यज्ञ, अतिथि-सत्कार और ‘इष्ट–पूर्त’ के विधान का स्मरण कराते हुए कथा एक धर्म-परिभाषा से आरम्भ होती है—मानो विवाह-प्रसंग के भीतर ही धर्म का तराजू रख दिया गया हो। → त्रुपद के यहाँ व्यास का सत्कार होता है; सभा में श्रेष्ठ आसन बिछते हैं। फिर मधुर वाणी से त्रुपद द्रौपदी-विवाह के विषय में प्रश्न उठाते हैं—एक ही स्त्री का पाँच भाइयों से विवाह लोक-वेध-विरोधी प्रतीत होता है, तो इसका धर्म क्या है? → व्यास ‘धर्म की सूक्ष्मता’ का उद्घोष करते हैं—यह विषय इतना गहन है कि धर्म-अधर्म का निश्चय सहज नहीं; पूर्व महात्माओं ने भी ऐसा आचरण सामान्यतः नहीं किया, पर विद्वान को उतावले निर्णय से बचना चाहिए। इसी क्षण सभा का केन्द्र ‘विवाह’ से हटकर ‘धर्म-मीमांसा’ बन जाता है। → व्यास त्रुपद को वह प्राचीन आख्यान/न्याय सुनाने लगते हैं जिसके अनुसार ‘बहूनाम् एकपत्नीता’ (अनेक पुरुषों की एक पत्नी) का धर्म-समर्थन/व्याख्या संभव है—और इस प्रकार द्रौपदी के पंच-पति-धर्म का आधार परम्परा में स्थापित किया जाता है। → व्यास द्वारा कही जाने वाली वह विस्तृत कथा/पूर्ववृत्त—जिससे यह अपवाद-धर्म सिद्ध होता है—आगे के प्रसंगों में पूर्ण रूप से खुलता है।

Shlokas

Verse 1

> स्मृतियोंमें इष्ट और पूर्तका परिचय इस प्रकार दिया गया है-- अन्निहोत्रं तपः सत्यं वेदानां चानुपालनम्‌ | आतिथ्य॑ वैश्वदेवं च इष्टमित्यभिधीयते ।।

Vaiśampāyana berkata: Dalam tradisi Smṛti, perbezaan antara iṣṭa dan pūrta dihuraikan demikian. Persembahan api harian (agnihotra), tapa, berkata benar, ketaatan yang tidak putus terhadap perintah Veda, memuliakan tetamu, serta upacara bali dan vaiśvadeva—semuanya disebut “iṣṭa”, yakni kebajikan yang lahir daripada kewajipan korban dan disiplin diri. Adapun menggali telaga bertangga, perigi, kolam dan seumpamanya, membina kuil bagi para dewa, memberi sedekah makanan, dan menanam taman—semuanya disebut “pūrta”, kebajikan yang membawa manfaat umum dan binaan suci. Mengenai hal ini, sering dikutip satu pernyataan Śruti yang masyhur: “Bagi seorang lelaki boleh ada ramai isteri; tetapi bagi seorang perempuan tidak ada ramai suami.” Kemudian, dalam bingkai kisah, semua Pāṇḍava bersama raja Pāñcāla yang termasyhur, Drupada, bangkit dan menyembah resi agung Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa—menandai peralihan kepada perbahasan tentang perkahwinan Draupadī yang luar biasa serta hujah dharma yang dikemukakan untuk membenarkannya.

Verse 2

प्रतिनन्द्य स तां पूजां पृष्टवा कुशलमन्ततः । आसने काज्चने शुद्धे निषसाद महामना:

Setelah menerima dengan senang hati serta memuji penghormatan yang dipersembahkan kepada baginda, baginda pun bertanya tentang kesejahteraan dan segala yang baik-baik. Resi agung Vyāsa lalu duduk di atas tempat duduk yang suci, diperbuat daripada emas.

Verse 3

अनुज्ञातास्तु ते सर्वे कृष्णेनामिततेजसा । आसजनेषु महार्लेंषु निषेदुर्द्धिपदां वरा:,फिर अमित-तेजस्वी व्यासजीकी आज्ञा पाकर वे सभी नरश्रेष्ठ बहुमूल्य आसनोंपर बैठे

Setelah mendapat keizinan daripada Kṛṣṇa yang bercahaya tiada terhingga, semua tokoh terkemuka itu—yang terbaik antara manusia—pun duduk di atas tempat duduk yang amat bernilai. Babak ini menegaskan adab: sekalipun yang agung, mereka hanya duduk setelah diizinkan, demi menghormati tertib, layanan tetamu, dan sikap menahan diri.

Verse 4

ततो मुहूर्तान्मधुरां वाणीमुच्चार्य पार्षत: । पप्रच्छ त॑ महात्मान द्रौपद्यर्थ विशाम्पते

Kemudian, setelah seketika, Raja Drupada—putera Pṛṣata—berkata dengan suara lembut lalu menyoal Vyāsa yang berhati agung tentang Draupadī. Baginda bertanya bagaimana seorang wanita boleh dengan benar menjadi isteri yang sah menurut dharma kepada ramai lelaki tanpa menanggung kesalahan “saṅkara” (kekacauan dan percampuran susur galur serta tatanan sosial), serta memohon penjelasan yang terang dan tepat berlandaskan dharma.

Verse 5

कथमेका बहूनां स्याद्‌ धर्मपत्नी न संकर: । एतन्मे भगवान्‌ सर्व प्रत्रवीतु यथातथम्‌

“Bagaimanakah seorang wanita yang satu boleh menjadi isteri menurut dharma kepada ramai lelaki tanpa menanggung kesalahan saṅkara? Wahai Yang Mulia, jelaskanlah semuanya kepadaku dengan tepat sebagaimana adanya.” (Lalu Raja Drupada, dengan tutur yang lembut, menyoal resi agung Vyāsa tentang Draupadī.)

Verse 6

व्यास उवाच अस्मिन्‌ धर्मे विप्रलब्धे लोकवेदविरोधके । यस्य यस्य मतं यद्‌ यच्छोतुमिच्छामि तस्य तत्‌

Vyāsa berkata: “Dalam perkara dharma ini—yang amat mendalam, seakan terselubung oleh tirai śāstra, dan tampak bertentangan dengan adat dunia serta Veda—apa pun pendapat siapa pun di antara kamu, itulah yang ingin aku dengar.”

Verse 7

दुपद उवाच अधर्मो5यं मम मतो विरुद्धो लोकवेदयो: । न होका विद्यते पत्नी बहूनां द्विजसत्तम

Dupada berkata: “Pada hemat beta, ini adalah adharma, kerana bertentangan dengan adat dunia dan juga Veda. Tidak pernah ada amalan, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, bahawa ramai lelaki berkongsi seorang isteri.”

Verse 8

न चाप्याचरित: पूर्वरयं धर्मो महात्मभि: । न चाप्यधर्मो विद्वद्धिश्षरितव्य:ः कथंचन

“‘Dharma’ seperti ini tidak pernah diamalkan oleh para mahātmā pada zaman dahulu. Dan orang berilmu, dalam apa jua keadaan sekalipun, tidak seharusnya melakukan adharma.”

Verse 9

ततो<हं न करोम्येनं व्यवसायं क्रियां प्रति । धर्म: सदैव संदिग्ध: प्रतिभाति हि मे त्वयम्‌

Drupada berkata: “Oleh itu aku tidak akan mengambil ketetapan ini, dan tidak akan meneruskan jalan tindakan ini. Kerana kata-katamu, kebenaran menurut dharma bagi perbuatan ini tampak kepadaku sentiasa meragukan; aku tidak sanggup mengamalkan suatu adat yang kelihatan bertentangan dengan dharma.”

Verse 10

धष्टहुम्न उवाच यवीयस: कथ॑ भार्या ज्येष्ठो भ्राता द्विजर्षभ | ब्रह्मन्‌ समभिवर्तेत सवृत्त: संसतपोधन

Dhṛṣṭadyumna berkata: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, wahai Brahmana yang kaya dengan tapa—katakan kepadaku: bagaimana mungkin seorang abang sulung, walaupun berkelakuan mulia, mendekati isteri adik lelakinya?”

Verse 11

न तु धर्मस्य सूक्ष्मत्वाद्‌ गतिं विद्य कथंचन । अधर्मो धर्म इति वा व्यवसायो न शक्‍्यते

Namun kerana hakikat dharma amat halus, kita tidak dapat mengetahui jalannya dengan sebenar-benarnya. Maka orang seperti kita tidak mampu memutuskan dengan pasti sama ada perbuatan ini adharma atau dharma. Oleh itu, wahai Brahmana, kami sama sekali tidak dapat memberikan persetujuan bahawa Puteri Kṛṣṇā patut menjadi isteri yang sah bagi lima orang lelaki.

Verse 12

कर्तुमस्मद्विधै््रह्मूंस्ततो5यं न व्यवस्यते । पज्चानां महिषी कृष्णा भवत्विति कथंचन

Dhṛṣṭadyumna berkata: “Wahai Brahmana, orang seperti kami tidak mampu memutuskan perkara ini. Kami tidak dapat sama sekali menyetujui cadangan bahawa Kṛṣṇā (Draupadī) menjadi permaisuri utama bagi lima orang lelaki. Hakikat dharma amat halus, dan kami tidak mengetahui sepenuhnya jalannya; maka mustahil bagi kami menentukan sama ada perbuatan ini dharma atau adharma.”

Verse 13

युधिछिर उवाच न मे वागनृतं प्राह नाधर्मे धीयते मतिः । वर्तते हि मनो मे5त्र नैषो5धर्म: कथंचन

Yudhiṣṭhira berkata: “Ucapanku tidak pernah menuturkan dusta, dan budiku tidak pernah condong kepada adharma. Namun hatiku tertarik kepada perkahwinan ini; maka ia tidak mungkin, dengan apa cara sekalipun, merupakan adharma.”

Verse 14

श्रूयते हि पुराणेडपि जटिला नाम गौतमी । ऋषीनध्यासितवती सप्त धर्मभूतां वरा

Yudhiṣṭhira berkata: “Sesungguhnya, bahkan dalam Purāṇa pun didengar bahawa pernah ada seorang gadis daripada keturunan Gautama bernama Jaṭilā—yang terunggul antara orang-orang berpegang pada dharma—yang menerima tujuh orang ṛṣi sebagai suaminya. Maka kecenderungan hatiku terhadap perkahwinan ini tidak mungkin, dengan apa cara sekalipun, bertentangan dengan dharma.”

Verse 15

तथैव मुनिजा वार्क्षी तपोभिभर्भावितात्मन: । संगताभूद्‌ दश भ्रातृनेकनाम्न: प्रचेतस:

Demikian juga, Vārkṣī—puteri resi Kaṇḍu, yang batinnya disucikan dan diteguhkan oleh tapa—telah menjalin ikatan perkahwinan dengan sepuluh bersaudara Pracetas, yang semuanya dikenali dengan satu nama bersama dan bersatu sebagai saudara.

Verse 16

गुरोहि वचन प्राहुर्धर्म्य धर्मज्ञसत्तम । गुरूणां चैव सर्वेषां माता परमको गुरु:,धर्मज्ञोंमें श्रेष्ठ व्यासजी! गुरुजनोंकी आज्ञाको धर्मसंगत बताया गया है और समस्त गुरुओंमें माता परम गुरु मानी गयी है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik antara para mengetahui dharma, perintah guru dinyatakan sebagai benar dan selaras dengan dharma. Dan antara semua guru, ibu dipandang sebagai guru yang tertinggi.”

Verse 17

सा चाप्युक्तवती वाचं भैक्षवद्‌ भुज्यतामिति । तस्मादेतदहं मन्ये परं धर्म द्विजोत्तम

Dia juga mengucapkan kata-kata ini: “Nikmatilah ia sebagaimana sedekah dibahagi bersama.” Maka, wahai yang terbaik antara kaum dwija, aku menganggap ikatan perkahwinan ini—yang harus dikongsi antara kami lima bersaudara—sebagai dharma yang tertinggi.

Verse 18

कुन्त्युवाच एवमेतद्‌ यथा प्राह धर्मचारी युधिष्ठिर: । अनृतान्मे भयं तीव्र मुच्येडहमनृतात्‌ कथम्‌

Kuntī berkata: “Benarlah demikian, seperti yang dikatakan oleh Yudhiṣṭhira yang berpegang pada dharma. Namun aku dihimpit ketakutan yang tajam terhadap dusta. Bagaimanakah aku dapat dibebaskan daripada dosa ketidakbenaran?”

Verse 19

व्यास उवाच अनुृतान्मोक्ष्यसे भद्रे धर्मश्लैष सनातन: । नतु वक्ष्यामि सर्वेषां पा्चाल शृणु मे स्वयम्‌

Vyāsa berkata: “Wahai wanita mulia, engkau akan dibebaskan daripada kepalsuan; inilah dharma yang kekal, terikat rapat dengan kebenaran (dan demi kesejahteraan para Pāṇḍava). Namun aku tidak akan mengucapkannya di hadapan semua orang. Wahai raja Pāñcāla, marilah—dengarlah daripadaku sendiri, secara tertutup.”

Verse 20

यथायं विहितो धर्मो यतश्चायं सनातन: । यथा च प्राह कौन्तेयस्तथा धर्मो न संशय:

Vyāsa berkata: “Sebagaimana dharma ini telah ditetapkan dengan sewajarnya, dan kerana ia selaras dengan tertib yang kekal, serta sebagaimana putera Kuntī telah menghujahkannya—maka sesungguhnya inilah dharma, tanpa syak.”

Verse 21

वैशम्पायन उवाच तत उत्थाय भगवान्‌ व्यासो द्वैपायन: प्रभु: । करे गृहीत्वा राजानं राजवेश्म समाविशत्‌

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Vyāsa yang mulia, Dvaipāyana sang penguasa yang perkasa, bangkit dari tempat duduknya. Sambil memegang tangan raja, baginda masuk ke dalam istana.

Verse 22

पाण्डवाश्वापि कुन्ती च धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । विविशोर्यत्र तत्रैव प्रतीक्षन्ते सम तावुभौ

Vaiśampāyana berkata: Lima orang Pāṇḍava, Kuntī, dan Dhṛṣṭadyumna—putera Pārṣata (Drupada)—masuk lalu duduk di tempat mereka semula; di situ mereka menanti kedua-dua tokoh itu.

Verse 23

ततो द्वैपायनस्तस्मै नरेन्द्राय महात्मने । आचख्यौ तद्‌ यथा धर्मो बहूनामेकपत्निता

Kemudian Dvaipāyana (Vyāsa) menerangkan kepada raja yang berhati mulia itu bagaimana kedudukan dharma dalam hal ini—bahawa bagi ramai lelaki, mempunyai seorang isteri sahaja (iaitu monogami) dianggap sebagai perilaku yang wajar dan diakui.

Verse 194

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपरव॑के अन्तर्गत वैवाहिकपर्वमें वेदव्यायके आगमनसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab ke-seratus sembilan puluh empat dalam Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata, di bawah Vaivāhika Parva, yang berkaitan dengan peristiwa kedatangan Vedavyāsa. Naratif ini menandai penutupan rasmi bahagian tersebut, memberi isyarat peralihan kepada rangkaian peristiwa seterusnya serta kesinambungan sejarah suci.

Verse 195

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि वैवाहिकपर्वणि व्यासवाक्ये पडञ्चनवत्यधिकशततमो< ध्याय:

Maka demikianlah berakhir bab ke-seratus sembilan puluh lima dalam Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam Vaivāhika Parva, pada bahagian yang dikenali sebagai “Wacana Vyāsa”. Inilah kolofon rasmi yang menandai penutupan bab serta menempatkannya dalam susunan besar epik tersebut.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether to pursue escalation against the Pāṇḍavas or to enact a lawful, stabilizing settlement—recognizing shared ancestral entitlement while preventing reputational and political deterioration.

Legitimacy and welfare in governance depend on dharma-aligned restraint: equitable treatment of kin, preference for saṃdhi over coercion, and the understanding that kīrti functions as a durable ethical constraint on rulers.

No formal phalaśruti is stated; the chapter’s meta-logic is reputational and civic: preserving kīrti is presented as the practical ‘fruit’ of dharmic conduct, while akīrti is framed as a form of social and political negation.