Adhyaya 107
Adi ParvaAdhyaya 10718 Verses

Adhyaya 107

गान्धारीपुत्रोत्पत्तिः — The Birth of Gāndhārī’s Hundred Sons (and Yuyutsu); Omens and Counsel on Succession

Upa-parva: Kuru-vaṃśa-sambhava (Birth and Lineage of the Kuru Heirs)

Vaiśaṃpāyana recounts to Janamejaya the parallel emergence of the Kuru heirs: Dhṛtarāṣṭra’s hundred sons through Gāndhārī, and Pāṇḍu’s five sons through divine agencies for dynastic continuity. Janamejaya asks for procedural details—how the hundred were born, the time involved, the birth of a son from a vaiśyā, and the circumstances of Gāndhārī’s marriage and conduct. The narrative explains that Gāndhārī, having pleased Vyāsa, receives a boon for one hundred sons. After carrying a prolonged pregnancy (two years) and hearing of Kuntī’s son’s birth, she miscarries a solid mass of flesh. Vyāsa intervenes with an incubation protocol: one hundred jars filled with ghee and cooling water, into which the mass is divided into thumb-sized embryos, guarded and later opened at the appointed time. In sequence, the Kauravas are born, with Duryodhana emerging as the first among them, while Yudhiṣṭhira is identified as elder by birth order among the cousins. At Duryodhana’s birth, Dhṛtarāṣṭra convenes brāhmaṇas, Bhīṣma, and Vidura to ask about kingship succession. Ominous signs occur; advisers warn that the child will become a cause of dynastic ruin and recommend renunciation for collective welfare, illustrating a policy aphorism about sacrificing the lesser for the greater good. Dhṛtarāṣṭra declines due to attachment. The chapter closes by noting the near-simultaneous birth of the hundred sons and one daughter (Duḥśalā), and the birth of Yuyutsu in the same year from a vaiśyā attendant.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को एक प्राचीन, तपोबल-सम्पन्न ब्राह्मण माण्डव्य की कथा सुनाते हैं—जो आश्रम-द्वार पर वृक्ष के नीचे ऊर्ध्वबाहु मौनव्रत धारण कर कठोर तप में स्थित है। → दीर्घकाल तप करते हुए माण्डव्य के आश्रम पर दस्यु आ पहुँचते हैं; उसी समय उनका पीछा करते राज-रक्षक सैनिक मार्ग पूछते हैं। तपोधन माण्डव्य न ‘साधु’ कहते हैं, न ‘असाधु’—मौन में रहते हैं; यह मौन आगे चलकर उनके लिए विपत्ति का बीज बनता है। → राज-व्यवस्था के दण्ड-तंत्र में माण्डव्य पर दस्युओं से संलिप्तता का संदेह बैठता है और उन्हें शूल पर चढ़ा दिया जाता है; पर धर्मात्मा ब्रह्मर्षि दीर्घकाल तक शूलस्थ, निराहार रहकर भी मरते नहीं—यह अन्याय और तपोबल का तीव्रतम टकराव है। → माण्डव्य के तपोबल से विचलित मुनिगण रात्रि में शकुन-रूप धारण कर आते हैं और पूछते हैं कि ऐसा महादुःख किस पाप के कारण प्राप्त हुआ; कथा का केंद्र अब बाह्य दण्ड से हटकर ‘कारण’ और ‘दोष’ की खोज की ओर मुड़ता है। → मुनियों का प्रश्न—“ब्रह्मन्, आपने कौन-सा पाप किया है कि शूल पर यह दुःखभय प्राप्त हुआ?”—अगले प्रसंग में माण्डव्य के उत्तर और धर्म-न्याय की कसौटी का संकेत देकर अध्याय को अधर में छोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें विचित्रवीरयके पुत्रोंकी उत्पत्तिविषयक एक सौ पॉचवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १०५ ॥। अपन ह< बक। है २ >> षर्डाधिकशततमोब< ध्याय: महर्षि माण्डव्यका शूलीपर चढ़ाया जाना जनमेजय उवाच कि कृतं कर्म धर्मेण येन शापमुपेयिवान्‌ । कस्य शापाच्च ब्रह्म॒र्षे: शूद्रयोनावजायत

Janamejaya bertanya: “Wahai Brahmin, apakah perbuatan Dharma (Dharmarāja) yang dilakukan menurut dharma sehingga baginda ditimpa sumpahan? Dan oleh sumpahan brahmarṣi yang manakah baginda dilahirkan dalam rahim seorang Śūdra?”

Verse 2

वैशम्पायन उवाच बभूव ब्राह्मण: कश्रिन्माण्डव्य इति विश्रुत: । धृतिमान्‌ सर्वधर्मज्ञ: सत्ये तपसि च स्थित:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, pada zaman dahulu ada seorang brāhmaṇa yang masyhur bernama Māṇḍavya—teguh pendirian, mengetahui segala dharma, serta kukuh dalam kebenaran dan tapa (tapas).”

Verse 3

स आश्रमपदद्धारि वृक्षमूले महातपा: । ऊर्ध्वबाहुर्महायोगी तस्थौ मौनव्रतान्वित:

Vaiśampāyana berkata: Di pintu pertapaan beliau, di bawah akar sebatang pokok, pertapa agung itu—seorang yogi yang unggul—berdiri dengan kedua-dua tangan terangkat ke atas, memegang nazar diam, dan menjalani tapa yang amat berat.

Verse 4

तस्य कालेन महता तस्मिंस्तपसि वर्ततः । तमाश्रममनुप्राप्ता दस्यवो लोप्न्रहारिण:,उस कठोर तपस्यामें लगे हुए महर्षिके बहुत दिन व्यतीत हो गये। एक दिन उनके आश्रमपर चोरीका माल लिये हुए बहुत-से लुटेरे आये

Setelah masa yang panjang berlalu ketika baginda resi itu tetap tekun dalam tapa yang keras, pada suatu hari datanglah sekumpulan perompak, membawa barang curian, ke pertapaan itu.

Verse 5

अनुसार्यमाणा बहुभी रक्षिभिर्भरतर्षभ । ते तस्यावसथे लोप्नं दस्यथव: कुरुसत्तम

Vaiśampāyana berkata: Wahai banteng di antara keturunan Bharata, ramai pengawal sedang mengejar para pencuri itu. Wahai yang terbaik di antara kaum Kuru, wahai Janamejaya, para perompak yang ketakutan telah meletakkan barang curian di pertapaan resi agung itu lalu bersembunyi berdekatan sebelum pasukan pelindung raja tiba. Setelah mereka bersembunyi, pasukan pengawal segera sampai ke tempat itu. Melihat sang resi tenggelam dalam tapa, para pengejar bertanya: “Wahai yang utama di antara kaum dwija, beritahulah—melalui jalan mana para pencuri itu melarikan diri? Kami akan menempuh jalan itu juga dan mengejar mereka dengan segera.”

Verse 6

निधाय च भयाल्लीनास्तत्रैवानागते बले | तेषु लीनेष्वथो शीघ्र ततस्तद्‌ रक्षिणां बलम्‌

Vaiśampāyana berkata: Kerana takut, para pencuri meletakkan barang curian di pertapaan itu sendiri lalu bersembunyi di sana sebelum pasukan pelindung raja tiba. Setelah mereka bersembunyi, pasukan pengawal segera sampai ke tempat itu, wahai Janamejaya. Melihat para resi agung sedang tekun bertapa, para pengejar bertanya: “Wahai yang utama di antara kaum dwija, melalui jalan mana para pencuri itu melarikan diri? Kami akan mengambil jalan itu dan mengejar mereka dengan segera.”

Verse 7

आजगाम ततोड<पश्यंस्तमृषिं तस्करानुगा: । तमपृच्छंस्ततो राजंस्तथावृत्तं तपोधनम्‌

Vaiśampāyana berkata: Kemudian orang-orang yang mengejar pencuri itu datang dan melihat resi tersebut. Lalu, wahai raja, wahai Janamejaya, mereka menyoal pertapa yang kaya dengan tapa itu tentang apa yang telah berlaku.

Verse 8

कतमेन पथा याता दस्यवो द्विजसत्तम | तेन गच्छामहे ब्रह्मन्‌ यथा शीघ्रतरं वयम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang utama di antara kaum dwija, melalui jalan manakah para penyamun itu pergi? Wahai Brāhmaṇa, kami ingin menempuh jalan itu juga agar secepat mungkin, wahai Janamejaya.”

Verse 9

तथा तु रक्षिणां तेषां ब्रुवतां स तपोधन: । न किंचिद्‌ वचन राजन्नब्रवीत्‌ साध्वसाधु वा,राजन! उन रक्षकोंके इस प्रकार पूछनेपर तपस्याके धनी उन महर्षिने भला-बुरा कुछ भी नहीं कहा

Apabila para pengawal berkata kepadanya demikian, pertapa yang kaya dengan tapa itu tidak mengucapkan sepatah kata pun—tidak menyetujui dan tidak pula mengecam. Maka, wahai raja, beliau tetap berdiam diri, enggan menjatuhkan penilaian melalui kata-kata.

Verse 10

ततस्ते राजपुरुषा विचिन्वानास्तमाश्रमम्‌ | ददृशुस्तत्र लीनांस्तांश्लौरांस्तद्‌ द्रव्यमेव च,तब उन राजपुरुषोंने उस आश्रममें ही चोरोंको खोजना आरम्भ किया और वहीं छिपे हुए चोरों तथा चोरीके मालको भी देख लिया

Kemudian para pegawai raja, ketika menyelongkar pertapaan itu, menemui para pencuri yang bersembunyi di sana, dan mereka juga menemukan harta yang dicuri itu sendiri.

Verse 11

ततः शड्का समभवद्‌ू रक्षिणां त॑ मुनि प्रति । संयम्यैनं ततो राज्ञे दस्यूंश्वैव न्‍्यवेदयन्‌

Lalu timbullah syak wasangka dalam hati para pengawal terhadap muni itu. Mereka menahan dan mengikatnya, lalu membawanya menghadap raja; setibanya di sana mereka melaporkan segala hal dan menyerahkan para pencuri itu juga kepada raja.

Verse 12

तं॑ राजा सह तैश्लौरैरन्वशाद्‌ वध्यतामिति । स रक्षिभिस्तैरज्ञात: शूले प्रोतो महातपा:

Vaiśampāyana berkata: Raja, menyangka beliau bersekongkol dengan para pencuri itu, memerintahkan, “Hukum mati dia bersama mereka.” Para pengawal, tidak mengenali pertapa agung itu, lalu memancangnya pada pancang hukuman.

Verse 13

ततस्ते शूलमारोप्य त॑ मुनि रक्षिणस्तदा | प्रतिजग्मुर्महीपालं धनान्यादाय तान्यथ,इस प्रकार वे रक्षक माण्डव्य मुनिको शूलीपर चढ़ाकर वह सारा धन साथ ले राजाके पास लौट गये

Kemudian para pengawal itu, setelah memancang muni tersebut pada pancang, kembali menghadap raja sambil membawa seluruh harta itu.

Verse 14

शूलस्थ: स तु धर्मात्मा कालेन महता ततः । निराहारो<पि विप्रर्षिमरणं नाभ्यपद्यत,धर्मात्मा ब्रह्मर्षि माण्डव्य दीर्घकालतक उस शूलके अग्रभागपर बैठे रहे। वहाँ भोजन न मिलनेपर भी उनकी मृत्यु नहीं हुई

Vaiśampāyana berkata: Terpaku pada pancang, resi yang berjiwa dharma itu tetap berada di situ untuk waktu yang amat panjang. Walaupun tanpa makanan, brahmana-resi itu tidak tunduk kepada maut—demikianlah daya tapa dan keteguhan dharmanya.

Verse 15

धारयामास च प्राणानृषींश्व॒ समुपानयत्‌ । शूलाग्रे तप्यमानेन तपस्तेन महात्मना

Vaiśampāyana berkata: Baginda terus menahan nafas hayatnya, dan dengan sekadar mengingati, baginda menarik para resi datang ke sisinya. Melihat mahātma itu melakukan tapa yang amat keras di hujung pancang, para tapasvin lain menjadi sangat terharu dan gentar; pada waktu malam mereka datang dalam rupa burung, menzahirkan kesaktian menurut kemampuan masing-masing, lalu menyoal brahmana terunggul itu—resi Māṇḍavya.

Verse 16

संतापं परमं जग्मुर्मुन॒यस्तपसान्विता: । ते रात्रौ शकुना भूत्वा संनिपत्य तु भारत । दर्शयन्तो यथाशक्ति तमपृच्छन्‌ द्विजोत्तमम्‌

Vaiśampāyana berkata: Para muni pertapa, yang dikurniai kekuatan tapa, dilanda dukacita yang paling mendalam. Lalu, wahai Bhārata, pada waktu malam mereka berhimpun di situ setelah mengambil rupa burung. Menampakkan diri menurut kadar kesaktian masing-masing, mereka menyoal yang terbaik antara kaum dwija—(resi Māṇḍavya yang mulia)—untuk memahami sebab moral atas penderitaan yang disaksikan dan tuntutan dharma dalam keadaan demikian.

Verse 17

श्रोतुमिच्छामहे ब्रह्मन्‌ कि पापं कृतवानसि । येनेह समनुप्राप्तं शूले दुःखभयं महत्‌,“ब्रह्म! हम सुनना चाहते हैं कि आपने कौन-सा पाप किया है, जिससे यहाँ शूलपर बैठनेका यह महान्‌ कष्ट आपको प्राप्त हुआ है?”

Mereka berkata: “Wahai Brahmana, kami ingin mendengar apakah dosa yang telah engkau lakukan, sehingga engkau sampai ke sini menerima seksa dan ketakutan yang besar ini, duduk di atas pancang?”

Verse 106

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि अणीमाण्डव्योपाख्याने षडधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva—khususnya Sambhava Parva—berakhirlah kisah tentang Aṇīmāṇḍavya, menandai tamatnya bab yang ke-106.

Frequently Asked Questions

A governance dilemma: whether a ruler should renounce a single heir predicted (by omens and counsel) to endanger the dynasty, balancing paternal attachment against the precautionary protection of the realm and lineage.

The chapter articulates proportional-sacrifice reasoning in public ethics: preserving larger social units may require relinquishing smaller attachments, and ignoring qualified counsel can convert private emotion into systemic harm.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is causal framing—showing how boons, omens, and rejected counsel become explanatory premises for later political breakdown within the epic’s dharma inquiry.