Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

योगान्तरायाः, औपसर्गिकसिद्धयः, परवैराग्येन शैवप्रसादः

जले निवसनं यद्वद् भूम्यामिव विनिर्गमः इच्छेच्छक्तः स्वयं पातुं समुद्रमपि नातुरः

jale nivasanaṃ yadvad bhūmyāmiva vinirgamaḥ icchecchaktaḥ svayaṃ pātuṃ samudramapi nāturaḥ

Seperti seseorang boleh tinggal di dalam air namun tetap muncul di tanah kering, demikian juga Tuhan—yang hakikat-Nya ialah kuasa Kehendak (icchā-śakti)—tidak pernah terikat; jika Dia berkehendak, Dia sendiri mampu meminum lautan tanpa susah payah.

जले (jale)in water
जले (jale):
निवसनम् (nivāsanam)dwelling, residing
निवसनम् (nivāsanam):
यद्वत् (yadvat)just as
यद्वत् (yadvat):
भूम्याम् (bhūmyām)on the earth, on dry ground
भूम्याम् (bhūmyām):
इव (iva)as if, like
इव (iva):
विनिर्गमः (vinirgamaḥ)coming out, emergence
विनिर्गमः (vinirgamaḥ):
इच्छा-शक्तः (icchā-śaktaḥ)endowed with the power of Will, empowered by icchā-śakti
इच्छा-शक्तः (icchā-śaktaḥ):
स्वयम् (svayam)by Himself
स्वयम् (svayam):
पातुम् (pātum)to drink
पातुम् (pātum):
समुद्रम् (samudram)the ocean
समुद्रम् (samudram):
अपि (api)even
अपि (api):
न (na)not
न (na):
आतुरः (āturaḥ)distressed, strained, afflicted
आतुरः (āturaḥ):

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames the Linga as the sign of the transcendent Pati—Shiva—who is not limited by the elements; worship of the Linga is thus worship of the Lord beyond worldly constraints (pāśa).

It presents Shiva as icchā-śakti-svarūpa: utterly free, self-sufficient, and unconstrained—able to act upon the cosmos (even the ocean) without effort, highlighting His status as Pati over all pashus and pashas.

The verse supports Pāśupata orientation: cultivate surrender and steadiness by contemplating Shiva’s absolute freedom (svātantrya) during japa/dhyāna on the Linga, loosening the pashu’s bondage (pāśa) through devotion and insight.