Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अध्याय ८२ — व्यपोहनस्तवः (पापव्यपोहन-स्तोत्रम्)

शुद्धस्फटिकसंकाशः सर्वाभरणभूषितः सर्वज्ञः सर्वगः शान्तः सर्वोपरि सुसंस्थितः

śuddhasphaṭikasaṃkāśaḥ sarvābharaṇabhūṣitaḥ sarvajñaḥ sarvagaḥ śāntaḥ sarvopari susaṃsthitaḥ

Dia bersinar laksana kristal yang murni, dihiasi dengan segala perhiasan ilahi. Maha Mengetahui, meliputi segala, amat tenteram, teguh di atas segalanya—Pati Yang Tertinggi, melampaui setiap pāśa dan setiap paśu.

śuddhapure, stainless
śuddha:
sphaṭika-saṃkāśaḥhaving the appearance/lustre of crystal
sphaṭika-saṃkāśaḥ:
sarva-ābharaṇa-bhūṣitaḥadorned with all ornaments
sarva-ābharaṇa-bhūṣitaḥ:
sarva-jñaḥall-knowing, omniscient
sarva-jñaḥ:
sarva-gaḥgoing everywhere, all-pervading
sarva-gaḥ:
śāntaḥpeaceful, tranquil
śāntaḥ:
sarva-upariabove all, transcendent over all
sarva-upari:
su-saṃsthitaḥfirmly established, perfectly stationed (in supremacy)
su-saṃsthitaḥ:

Suta Goswami (narrating a stotra-style description within the Linga Purana’s discourse)

S
Shiva

FAQs

It frames Shiva as the stainless, all-pervading Pati—supporting the Linga as a transcendent symbol of the Supreme beyond form, while still graciously appearing with divine attributes for devotion.

Shiva is presented as sarvajña (omniscient) and sarvaga (all-pervading), yet śānta (utterly tranquil) and sarvopari (supreme above all)—a Siddhanta-aligned portrait of Pati who is not bound by pasha and who liberates the pashu.

A contemplative upāsanā: meditate on Shiva’s crystal-like purity and supreme station (sarvopari susaṃsthitaḥ) as a Pashupata-oriented dhyāna to dissolve pasha (bondage) and steady the mind in śānti.