Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

देवदारुवनौकसां प्रति ब्रह्मोपदेशः—लिङ्गलक्षण-प्रतिष्ठा-विधिः, शिवमायारूपदर्शनं, स्तुतिः

सम्प्रस्थिता वनौकास्ते देवदारुवनं ततः आराधयितुमारब्धा ब्रह्मणा कथितं यथा

samprasthitā vanaukāste devadāruvanaṃ tataḥ ārādhayitumārabdhā brahmaṇā kathitaṃ yathā

Kemudian para penghuni rimba itu berangkat menuju hutan Devadāru. Mereka pun memulakan pemujaan tepat seperti yang diajarkan oleh Brahmā, menumpukan usaha untuk memperkenan Pati (Śiva) melalui bhakti yang ditetapkan.

सम्प्रस्थिता (samprasthitā)having set out, departed
सम्प्रस्थिता (samprasthitā):
वनौकाः (vanaukāḥ)forest-dwellers/ascetics living in the woods
वनौकाः (vanaukāḥ):
ते (te)they
ते (te):
देवदारुवनम् (devadāruvanam)the Devadāru forest (cedar/deodar grove)
देवदारुवनम् (devadāruvanam):
ततः (tataḥ)then, thereafter
ततः (tataḥ):
आराधयितुम् (ārādhayitum)to worship, to propitiate
आराधयितुम् (ārādhayitum):
आरब्धाः (ārabdhāḥ)began/undertook
आरब्धाः (ārabdhāḥ):
ब्रह्मणा (brahmaṇā)by Brahmā
ब्रह्मणा (brahmaṇā):
कथितम् (kathitam)spoken, instructed
कथितम् (kathitam):
यथा (yathā)as, in the manner that
यथा (yathā):

Suta Goswami (narrating the Purana; reporting the episode)

B
Brahma
S
Shiva

FAQs

It establishes that Shiva-arādhana is undertaken according to revealed instruction (here, Brahmā’s guidance), highlighting that Linga-oriented devotion is not arbitrary but grounded in vidhi (right method) and inward reverence toward Pati.

By presenting worship as directed toward the supreme Lord to be propitiated, it implies Shiva as Pati—the transcendent ruler and liberator—toward whom the pashus (individual souls) turn when following right knowledge and instruction.

The verse emphasizes ārādhana (formal propitiatory worship) performed ‘as instructed,’ pointing to disciplined practice—akin to Pāśupata orientation—where correct method, intention, and obedience to śāstric guidance are central.