Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

ब्रह्मकृत-ईशानस्तवः तथा विश्वरूपदेवी-प्रकृतिरहस्योपदेशः

शतं शतसहस्राणाम् अतीता ये स्वयंभुवः पुरस्तात्तव देवेश तच्छृणुष्व महामते

śataṃ śatasahasrāṇām atītā ye svayaṃbhuvaḥ purastāttava deveśa tacchṛṇuṣva mahāmate

Wahai Tuhan para dewa, sebelum engkau telah berlalu ratusan dan ratusan ribu Svayambhuva—para leluhur yang lahir dengan sendirinya. Wahai yang berjiwa agung, dengarlah kini kisah itu.

शतम्a hundred
शतम्:
शतसहस्राणाम्of hundreds of thousands
शतसहस्राणाम्:
अतीताःhave passed/elapsed
अतीताः:
येwho
ये:
स्वयंभुवःself-born ones, self-manifest progenitors
स्वयंभुवः:
पुरस्तात्formerly, in the past
पुरस्तात्:
तवbefore you/preceding you
तव:
देवेशO Lord of the gods
देवेश:
तत्that (narrative/truth)
तत्:
शृणुष्वlisten (imperative)
शृणुष्व:
महामतेO great-minded one
महामते:

Suta Goswami (narrating the Purana; introducing an ancient account addressed to Devesha—Shiva)

S
Shiva

FAQs

It frames Shiva (Devesha) as the timeless Pati who stands prior to and beyond innumerable creation-cycles, establishing why the Linga is worshipped as the eternal, unconditioned principle rather than a merely historical deity-form.

By implying that countless Svayambhuvas have already come and gone “before” him, the verse points to Shiva-tattva as transcendent to kalpa-time—unchanging Pati, while beings and offices within creation repeatedly arise and dissolve as pashus under pasha.

No specific rite is prescribed in this line; the takeaway is contemplative—Pashupata-oriented reflection on impermanence of cosmic roles and steadfast fixation (bhāva) on Pati, which supports steady Linga-dhyāna and devotion.