Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

ब्रह्मकृत-ईशानस्तवः तथा विश्वरूपदेवी-प्रकृतिरहस्योपदेशः

वैकुण्ठेन विशुद्धेन मम वामाङ्गजेन वा तदाप्रभृति कल्पश् च त्रयस्त्रिंशत्तमो ह्ययम्

vaikuṇṭhena viśuddhena mama vāmāṅgajena vā tadāprabhṛti kalpaś ca trayastriṃśattamo hyayam

Kemudian Vaikuṇṭha—yang suci lagi tanpa noda—menjelma, lahir dari sisi kiriku; dan sejak saat itu kitaran penciptaan ini dikenali sebagai Kalpa yang ketiga puluh tiga.

वैकुण्ठेनby/through Vaikuṇṭha
वैकुण्ठेन:
विशुद्धेनby the perfectly pure one / the stainless one
विशुद्धेन:
ममof me / my
मम:
वामाङ्गजेनborn from the left limb/side
वामाङ्गजेन:
वाor/indeed
वा:
तदाप्रभृतिfrom that time onward
तदाप्रभृति:
कल्पःthe aeon / cosmic cycle
कल्पः:
and
:
त्रयस्त्रिंशत्तमःthe thirty-third
त्रयस्त्रिंशत्तमः:
हिindeed
हि:
अयम्this (one)
अयम्:

Brahma (within Suta’s narration to the sages of Naimiṣāraṇya)

V
Vaikuṇṭha
B
Brahma

FAQs

By fixing the Kalpa (aeon) name/number at the moment of manifestation, the verse anchors Linga-oriented cosmology in sacred time—reminding devotees that Linga-pūjā relates to the Lord (Pati) who presides over all cycles of creation and dissolution.

Though spoken in a creation-setting, the emphasis on “viśuddha” (stainless purity) points to the transcendent purity characteristic of Pati—untainted by pāśa (bondage)—from whom ordered manifestation proceeds without diminishing the Supreme.

No specific rite is prescribed in this line; its takeaway is contemplative: in Pāśupata-oriented practice, one meditates on the Lord as viśuddha Pati governing kalpa-time, loosening the paśu’s identification with transient cycles.