
रक्तकल्पे वामदेवदर्शनं चतुर्कुमारोत्पत्तिः
Suta mengisahkan “Rakta Kalpa”: Brahma yang menginginkan putera melakukan meditasi mendalam lalu melihat seorang Kumara bercahaya dengan perhiasan merah; melalui kontemplasi tinggi beliau mengenalinya sebagai Mahadeva (Vamadeva). Brahma memuji dan bersujud kepada Shiva; Shiva menegaskan bahawa penglihatan itu lahir daripada bhakti dan kekuatan dhyana, serta berjanji bahawa dengan usaha berulang merentas kalpa, Brahma akan menyedari Shiva sebagai penyokong sejati alam. Daripada pertemuan Shaiva ini lahir empat Kumara yang suci, seumpama Brahma—Viraja, Vibahu, Vishoka, dan Vishvabhavana—berpakaian merah dan bertanda sapuan suci, berbakti kepada Brahmahood dan prinsip Vamadeva. Setelah seribu tahun mereka mengajarkan dharma yang sempurna demi kebajikan dunia dan para murid, lalu menyatu kembali ke dalam Rudra, menandakan pembebasan melalui kembali ke Yang Tak Binasa. Bab ini ditutup dengan jaminan: para dvija yang menyatukan diri dengan Vamadeva dan memandang Mahadeva dengan devosi menjadi brahmachari tanpa dosa serta mencapai Rudraloka, keadaan yang sukar kembali daripadanya—mempersiapkan wacana seterusnya tentang amalan Shaiva yang berterusan dan hasil kosmik-rohaninya.
Verse 1
सूत उवाच ततस्त्रिंशत्तमः कल्पो रक्तो नाम प्रकीर्तितः ब्रह्मा यत्र महातेजा रक्तवर्णमधारयत्
Sūta berkata: Sesudah itu, Kalpa yang ketiga puluh diumumkan sebagai “Rakta” Kalpa; di dalamnya Brahmā yang bercahaya agung mengenakan rona merah.
Verse 2
ध्यायतः पुत्रकामस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः प्रादुर्भूतो महातेजाः कुमारो रक्तभूषणः
Ketika Brahmā, Parameṣṭhin, bermeditasi dengan hasrat akan seorang putera, muncullah seorang Kumāra yang sangat bercahaya, berhias dengan perhiasan merah.
Verse 3
रक्तमाल्याम्बरधरो रक्तनेत्रः प्रतापवान् स तं दृष्ट्वा महात्मानं कुमारं रक्तवाससम्
Dengan kalungan merah dan pakaian merah, bermata kemerahan serta berwibawa menyala, Brahmā memandang Kumāra yang berhati agung itu, yang juga berselubung jubah merah.
Verse 4
परं ध्यानं समाश्रित्य बुबुधे देवमीश्वरम् स तं प्रणम्य भगवान् ब्रह्मा परमयन्त्रितः
Dengan bersandar pada meditasi tertinggi, Brahmā tersedar kepada hakikat Tuhan—Īśvara, Yang Ilahi. Setelah bersujud kepada-Nya, Brahmā yang mulia berdiri sepenuhnya di bawah pemerintahan Kuasa Tertinggi itu, menurut kehendak-Nya.
Verse 5
वामदेवं ततो ब्रह्मा ब्रह्म वै समचिन्तयत् तथा स्तुतो महादेवो ब्रह्मणा परमेश्वरः
Kemudian Brahmā merenungkan Vāmadeva—Brahman Tertinggi itu sendiri. Maka Parameśvara, Mahādeva, dipuji oleh Brahmā, dengan mengakui-Nya sebagai Pati, Tuhan yang melampaui segala tatanan ciptaan.
Verse 6
प्रतीतहृदयः सर्व इदमाह पितामहम् ध्यायता पुत्रकामेन यस्मात्ते ऽहं पितामह
Dengan hati yang sepenuhnya puas, Dia berkata semuanya ini kepada Pitāmaha (Brahmā): “Kerana engkau bermeditasi dengan hasrat memperoleh seorang putera, maka Aku menjadi Pitāmaha bagimu.”
Verse 7
दृष्टः परमया भक्त्या स्तुतश् च ब्रह्मपूर्वकम् तस्माद्ध्यानबलं प्राप्य कल्पे कल्पे प्रयत्नतः
Setelah disaksikan dengan bhakti tertinggi dan dipuji—dengan Brahmā memimpin pujian—maka, dengan memperoleh kekuatan yang lahir daripada meditasi, hendaklah seseorang berusaha dengan tekun pada setiap kalpa demi menuju Pati (Tuhan).
Verse 8
वेत्स्यसे मां प्रसंख्यातं लोकधातारमीश्वरम् ततस्तस्य महात्मानश् चत्वारस्ते कुमारकाः
Engkau akan mengenal Aku sebagai Tuhan yang termasyhur—Pemelihara segala dunia, Īśvara. Sesudah itu, daripadanya akan lahir empat pemuda berhati agung, iaitu para Kumāra-mu.
Verse 9
संबभूवुर्महात्मानो विशुद्धा ब्रह्मवर्चसः विरजाश् च विबाहुश् च विशोको विश्वभावनः
Kemudian lahirlah makhluk-makhluk berhati agung—sangat suci dan bersinar dengan kemuliaan brahman: Viraja, Vibāhu, Viśoka, dan Viśvabhāvana—layak berkhidmat kepada Pati (Śiva) dalam pengembangan ciptaan, tidak terikat oleh pasha yang kasar berupa dukacita dan noda.
Verse 10
ब्रह्मण्या ब्रह्मणस्तुल्या वीरा अध्यवसायिनः रक्तांबरधराः सर्वे रक्तमाल्यानुलेपनाः
Mereka berbakti kepada kuasa suci Brahman dan setara bagaikan Brahmā sendiri—gagah serta teguh bertekad. Semuanya mengenakan busana merah, berhias kalungan merah, dan disapukan minyak wangi merah pada tubuh.
Verse 11
रक्तकुङ्कुमलिप्ताङ्गा रक्तभस्मानुलेपनाः ततो वर्षसहस्रान्ते ब्रह्मत्वे ऽध्यवसायिनः
Dengan tubuh disapu pes kunyit-safron merah dan diurapi abu suci merah, mereka tetap teguh dalam tekad; dan setelah genap seribu tahun, mereka mantap bersemayam dalam Brahmahood—keadaan yang tertuju kepada Pati Yang Tertinggi melalui disiplin Shaiva.
Verse 12
गृणन्तश् च महात्मानो ब्रह्म तद्वामदैविकम् अनुग्रहार्थं लोकानां शिष्याणां हितकाम्यया
Para mahatma itu memuji Brahman tersebut—Vāmadeva, aspek ilahi—agar anugerah turun ke atas segala alam, dan demi menginginkan kesejahteraan para murid mereka.
Verse 13
धर्मोपदेशमखिलं कृत्वा ते ब्रह्मणः प्रियाः पुनरेव महादेवं प्रविष्टा रुद्रमव्ययम्
Setelah menyampaikan seluruh ajaran dharma, mereka yang dikasihi Brahmā itu masuk kembali ke dalam Mahādeva—ke dalam Rudra yang tidak binasa—melebur kembali ke dalam Pati yang melampaui kerosakan dan perubahan.
Verse 14
ये ऽपि चान्ये द्विजश्रेष्ठा युञ्जाना वाममीश्वरम् प्रपश्यन्ति महादेवं तद्भक्तास् तत्परायणाः
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, yang lain juga—yang dengan penerapan yoga yang berdisiplin merenungi Tuhan dalam aspek Vāma (bersatu dengan Śakti)—melihat Mahādeva secara langsung. Mereka ialah para bhakta-Nya, sepenuhnya berserah kepada-Nya sebagai perlindungan tertinggi.
Verse 15
ते सर्वे पापनिर्मुक्ता विमला ब्रह्मचारिणः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
Semua brahmacārin itu—terbebas daripada dosa dan menjadi suci—akan pergi ke alam Rudra, suatu keadaan yang amat sukar untuk kembali (ke kelahiran berulang).
The red-adorned Kumar is an epiphanic manifestation of Mahadeva identified with Vamadeva; Brahma recognizes him through higher meditation and offers stuti, after which Shiva explains the role of devotion and dhyana in such realization.
The text states that such devotees become freed from sin, established in purity and brahmacharya, and attain Rudraloka—described as a destination where return (punaravritti) is difficult—indicating a liberation-oriented result grounded in devotion and grace.