Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Īśvara-gītā: Vibhūtis of the Supreme Lord and the Paśu–Paśupati Doctrine of Bondage and Release

सर्ववेदार्थविदुषां मनुः स्वायंभुवो ऽस्म्यहम् / ब्रह्मावर्तस्तु देशानां क्षेत्राणामविमुक्तकम्

sarvavedārthaviduṣāṃ manuḥ svāyaṃbhuvo 'smyaham / brahmāvartastu deśānāṃ kṣetrāṇāmavimuktakam

Dalam kalangan yang benar-benar mengetahui makna seluruh Veda, Akulah Svāyambhuva Manu; dalam kalangan negeri-negeri, Akulah Brahmāvarta; dan dalam kalangan kṣetra ziarah suci, Akulah Avimuktaka.

सर्ववेदार्थविदुषाम्of the knowers of the meanings of all Vedas
सर्ववेदार्थविदुषाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootसर्ववेदार्थविद्वस् (प्रातिपदिक) = सर्व + वेद + अर्थ + विद्वस्
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन (Plural); पुल्लिङ्ग (Masculine) (generic); ‘विदुषाम्’ = gen.pl of विद्वस्
मनुःManu
मनुः:
कर्तृ/प्राधान्य-निर्देश (predicate nominative)
TypeNoun
Rootमनु (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular); पुल्लिङ्ग (Masculine)
स्वायंभुवःSvāyambhuva
स्वायंभुवः:
विशेषण (adjectival)
TypeAdjective
Rootस्वायंभुव (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular); पुल्लिङ्ग (Masculine); विशेषण of ‘मनुः’
अस्मिam
अस्मि:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
ब्रह्मावर्तःBrahmāvarta (a sacred region)
ब्रह्मावर्तः:
कर्तृ/प्राधान्य-निर्देश (predicate nominative)
TypeNoun
Rootब्रह्मावर्त (प्रातिपदिक) = ब्रह्मन् + आवर्त
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular); पुल्लिङ्ग (Masculine)
तुindeed/but
तु:
सम्बन्ध-निबन्धन (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-अव्यय (particle: but/indeed)
देशानाम्of regions/countries
देशानाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; पुल्लिङ्ग
क्षेत्राणाम्of sacred fields/holy places
क्षेत्राणाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; नपुंसकलिङ्ग
अविमुक्तकम्Avimuktaka (holy place)
अविमुक्तकम्:
कर्तृ/प्राधान्य-निर्देश (predicate nominative)
TypeNoun
Rootअविमुक्तक (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया, एकवचन; नपुंसकलिङ्ग; here as predicate nominative (name of a kṣetra)

Lord Kurma (Vishnu) speaking in a didactic register

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

S
Svayambhuva Manu
B
Brahmavarta
A
Avimuktaka

FAQs

By using the formula “among X, I am Y,” the speaker asserts an immanent supremacy: the Divine is present as the highest principle within every class—here, as the archetypal lawgiver (Manu) and as the most sanctifying regions—implying the One Reality pervades and crowns all hierarchies.

No specific technique is prescribed in this verse; instead it frames a Purāṇic yogic orientation where sādhana is supported by dharma and tīrtha—seeking purity through alignment with Vedic meaning (jñāna) and sanctifying environments (kṣetra-sevā, tīrtha-yātrā), which in the Kaurma tradition complements disciplined yoga.

Though Shiva is not named, the choice of Avimuktaka (widely associated with Kāśī, a major Śaiva kṣetra) as the supreme sacred field voiced by a Vishnu-form (Kurma) reflects the Kurma Purana’s integrative stance—honoring Śaiva tīrthas within a Vaishnava divine voice, consistent with Shaiva–Vaishnava synthesis.