Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

Narmadā–Tīrtha-Māhātmya: Sequence of Sacred Fords and Their Fruits

ततो गच्छेत राजेन्द्र यमतीर्थ मनुत्तमम् / कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां माघमासे युधिष्ठिर / स्नानं कृत्वा नक्तभीजी न पश्येद् योनिसङ्कटम्

tato gaccheta rājendra yamatīrtha manuttamam / kṛṣṇapakṣe caturdaśyāṃ māghamāse yudhiṣṭhira / snānaṃ kṛtvā naktabhījī na paśyed yonisaṅkaṭam

Sesudah itu, wahai raja yang utama, hendaklah pergi ke Yama-tīrtha yang paling unggul. Wahai Yudhiṣṭhira, pada hari keempat belas (caturdaśī) dalam kṛṣṇa-pakṣa bulan Māgha, setelah mandi di sana dan berpegang pada nazar naktabhojī (makan hanya pada waktu malam), seseorang tidak lagi menyaksikan sengsara memasuki rahim sekali lagi.

ततःthen/thereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (thereafter/from there)
गच्छेतshould go
गच्छेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; injunction ‘should go’
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्ञाम् इन्द्रः)
यमतीर्थम्the sacred place of Yama
यमतीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयमतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (यमस्य तीर्थम्)
अनुत्तमम्unsurpassed, excellent
अनुत्तमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; superlative adjective qualifying तीर्थम्
कृष्णपक्षेin the dark fortnight
कृष्णपक्षे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृष्णपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (अधिकरण), एकवचनम्; कर्मधारयः (कृष्णः पक्षः)
चतुर्दश्याम्on the fourteenth lunar day
चतुर्दश्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootचतुर्दशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (अधिकरण), एकवचनम्
माघमासेin the month of Māgha
माघमासे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमाघमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (अधिकरण), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (माघस्य मासः)
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्
स्नानम्bath
स्नानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; verbal noun used as object of kṛtvā
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (gerund/absolutive); ‘having done’
नक्तभीजीone who eats only at night
नक्तभीजी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनक्त + भीजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुष-भावः ‘one who eats at night’ (naktam bhunakti iti)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; negation particle
पश्येत्would see/experience
पश्येत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; ‘should see/experience’
योनि-सङ्कटम्distress of (re)birth / womb-trouble
योनि-सङ्कटम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयोनि + सङ्कट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (योन्याः सङ्कटम्)

Narrator-sage addressing King (rājendra); verse also vocatively addresses Yudhiṣṭhira within the discourse

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

Y
Yama
Y
Yama-tirtha
M
Magha
Y
Yudhisthira

FAQs

Indirectly: it frames liberation as freedom from yonisaṅkaṭa (the compulsion of rebirth), implying the highest aim is release into one’s true nature beyond embodied becoming, attained through purificatory discipline and sacred rites.

A vrata-based discipline is taught: Māgha-snāna at a tīrtha combined with naktabhojī (regulated diet/fasting). In Purāṇic yoga-dharma, such niyama-like restraints purify karma and steady the mind for higher sādhana.

This specific verse is tīrtha-vrata oriented and does not explicitly mention Śiva–Viṣṇu unity; yet it aligns with the Kurma Purāṇa’s synthesis by presenting liberation as accessible through dharma (vrata, tīrtha, snāna) that supports the broader yogic and theistic path taught elsewhere.