Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Narmadā–Tīrtha-Māhātmya: Sequence of Sacred Fords and Their Fruits

तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र दत्त्वा दानं तु शक्तितः / तस्य तीर्थप्रभावेण लभते चाक्षयं फलम्

tatra snātvā tu rājendra dattvā dānaṃ tu śaktitaḥ / tasya tīrthaprabhāveṇa labhate cākṣayaṃ phalam

Wahai raja yang utama, setelah mandi di sana dan bersedekah menurut kemampuan, dengan daya penyucian tirtha suci itu seseorang memperoleh ganjaran yang tidak binasa.

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); पूर्वक्रिया (having bathed)
तुindeed/and
तु:
सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle; emphasis/contrast)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास (राज्ञाम् इन्द्रः)
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); पूर्वक्रिया (having given)
दानम्a gift/charity
दानम्:
कर्म (Karma/Object of ‘दत्त्वा’)
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
तुindeed/and
तु:
सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
शक्तितःaccording to one’s capacity
शक्तितः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (ablatival adverb); अर्थः—‘शक्त्यानुसारम्’ (according to ability)
तस्यof that (tīrtha)
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
तीर्थप्रभावेणby the power of the sacred ford
तीर्थप्रभावेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootतीर्थ + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन; तत्पुरुष-समास (तीर्थस्य प्रभावः)
लभतेobtains
लभते:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
and
:
सम्बन्ध/समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
अक्षयम्imperishable
अक्षयम्:
कर्मविशेषण (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘फलम्’)
फलम्fruit/result
फलम्:
कर्म (Karma/Object of ‘लभते’)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Narratorial puranic instruction (a sage addressing a king, typical of tīrtha-māhātmya dialogue)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

राजेन्द्र (a king addressed)
तीर्थ (sacred ford/place)

FAQs

Indirectly: it emphasizes akṣaya-phala (imperishable merit) gained through dharmic acts; such “imperishable” fruit points to a spiritual orientation beyond temporary worldly results, preparing the seeker for steadiness of mind conducive to Self-knowledge.

The verse highlights foundational sādhana rather than a specific meditation: śauca through tīrtha-snāna (purificatory discipline) and dāna (ethical purification). In the Kurma Purana’s broader yoga-dharma framework, these support inner purity required for higher yoga (including Pāśupata-oriented restraint and devotion).

This particular verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; it reflects the shared dharmic ground honored across Śaiva–Vaiṣṇava synthesis in the Kurma Purana—purification, charity, and sacred geography as universally efficacious means toward lasting spiritual merit.