
Incarnations of Mahādeva in Kali-yuga (Vaivasvata Manvantara) and the Nakulīśa Horizon
Sesudah menutup bahagian terdahulu tentang penjelmaan Vyāsa pada zaman Dvāpara, Sūta beralih kepada senarai baharu: manifestasi Mahādeva dalam Kali-yuga, dalam Vaivasvata Manvantara. Bab ini bermula dengan kemunculan awal Śaṃbhu sebagai Śveta di puncak Himalaya (Chagala), lalu para resi brāhmaṇa yang bercahaya dan sempurna dalam Veda tampil sebagai murid serta teladan. Seterusnya diberikan penghitungan tersusun: tokoh-tokoh yang terkait dengan Śveta, rangkaian nama/gelaran yang dihubungkan dengan tīrtha dan epitet suci, serta jumlah tegas dua puluh lapan penjelmaan Śaiva dalam Vaivasvata Manvantara. Naratif kemudian memandang ke hadapan: pada akhir Kali, Tuhan menampakkan diri secara jasmani di sebuah tīrtha sebagai Nakulīśvara, meneguhkan ufuk Pāśupata dan silsilah guru–murid. Senarai murid/ṛṣi yang panjang menekankan tapas, yoga, brahmavidyā, dan pemulihan tertib Veda bagi brāhmaṇa serta dharma. Bab ditutup dengan ramalan ringkas tentang Manu-Manu masa depan (Sāvarṇa) dan phalaśruti yang memuji pahala membaca/mendengar—terutama selepas mandi dan di kuil atau tebing sungai—serta salam hormat kepada Nārāyaṇa dan Viṣṇu sebagai Kūrma.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चाशो ऽध्यायः सूत उवाच वेदव्यासावताराणि द्वापरे कथितानि तु / महादेवावताराणि कलौ शृणुत सुव्रताः
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭ-sāhasrī Saṃhitā, bahagian Pūrvabhāga, tamatlah bab kelima puluh. Sūta berkata: “Penjelmaan Veda‑Vyāsa pada zaman Dvāpara telah pun dihuraikan; kini, wahai yang teguh berikrar, dengarlah penjelmaan Mahādeva pada zaman Kali.”
Verse 2
आद्ये कलियुगे श्वेतो देवदेवो महाद्युतिः / नाम्ना हिताय विप्राणामभूद् वैवस्वते ऽन्तरे
Pada awal zaman Kali, Deva-deva Mahādeva yang amat bercahaya menzahirkan diri dengan nama Śveta, dalam Vaivasvata Manvantara, demi kebajikan para brāhmaṇa.
Verse 3
हिमवच्छिखरे रम्ये छगले पर्वतोत्तमे / तस्य शिष्याः शिखायुक्ता वभूवुरमितप्रभाः
Di puncak Himalaya yang indah—di gunung unggul bernama Chagala—para murid baginda, yang berśikhā (jambul suci), menjadi bersinar dengan cahaya yang tiada terhingga.
Verse 4
श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः / चत्वारस्ते महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः
Śveta, Śvetasikha, Śvetāsya dan Śvetalohita—keempat-empatnya ialah mahātmā, para resi brāhmaṇa yang menembusi dan menguasai Veda sepenuhnya.
Verse 5
सुभानो दमनश्चाथ सुहोत्रः कङ्कणस्तथा / लोकाक्षिरथ योगीन्द्रो जैगीषव्यस्तु सप्तमे
Subhāna, Damana, Suhotra dan Kaṅkaṇa; Lokākṣiratha; Penguasa para yogin; serta Jaigīṣavya—mereka ini dihitung sebagai siri atau kelompok ketujuh.
Verse 6
अष्टमे दधिवाहः स्यान्नवमे वृषभः प्रभुः / भृगुस्तु दशमे प्रोक्तस्तस्मादुग्रः परः स्मृतः
Dalam Manvantara kelapan akan ada Dadhivāha; dalam yang kesembilan, Tuhan Vṛṣabha. Dalam yang kesepuluh, Bhṛgu dinyatakan sebagai resi utama; maka Ugra diingati sebagai Yang Maha Tertinggi dalam kitaran itu.
Verse 7
द्वादशे ऽत्रिः समाख्यातो बली चाथ त्रयोदशे / चतुर्दशे गौतमस्तु वेदशीर्षा ततः परम्
Dalam kitaran kedua belas, Atri dinyatakan (sebagai resi pemimpin); dan dalam yang ketiga belas, Bali. Dalam yang keempat belas, Gautama benar-benar disebut; dan sesudah itu datang Vedaśīrṣa.
Verse 8
गोकर्णश्चाभवत् तस्माद् गुहावासः शिखण्ड्यथ / जटामाल्यट्टहासश्च दारुको लाङ्गली क्रमात्
Daripada sebab itu, tempat tersebut dikenali sebagai Gokarṇa; kemudian muncul nama Guhāvāsa dan Śikhaṇḍin. Menurut urutan, (kawasan suci itu) juga disebut Jaṭāmālya, Aṭṭahāsa, Dāruka, dan Lāṅgalī.
Verse 9
श्वेतस्तथा परः शूली डिण्डी मुण्डी च वै क्रमात् / सहिष्णुः सोमशर्मा च नकुलीशो ऽन्तिमे प्रभुः
Seterusnya, menurut urutan, datang Śveta, kemudian Para, kemudian Śūlī, Ḍiṇḍī dan Muṇḍī; juga Sahiṣṇu dan Somaśarmā—sedangkan Nakulīśa, Sang Tuhan, disebut sebagai yang terakhir dalam rangkaian ini.
Verse 10
वैवस्वते ऽन्तरे शंभोरवतारास्त्रिशूलिनः / अष्टाविंशतिराख्याता ह्यन्ते कलियुगे प्रभोः / तीर्थे कायावतारे स्याद् देवेशो नकुलीश्वरः
Dalam Vaivasvata Manvantara, penjelmaan Śaṃbhu, Tuhan Pemegang Trisula, dinyatakan berjumlah dua puluh lapan. Dan pada penghujung Kali-yuga, di sebuah tīrtha yang suci, Tuhan para dewa akan menampakkan diri dalam penjelmaan jasmani sebagai Nakulīśvara.
Verse 11
तत्र देवादिदेवस्य चत्वारः सुतपोधनाः / शिष्या बभूवुश्चान्येषां प्रत्येकं मुनिपुङ्गवाः
Di sana, di hadapan Dewa segala dewa, empat pertapa yang kaya dengan tapa menjadi murid; dan bagi setiap yang lain juga, secara tersendiri, ada para muni terunggul dalam kalangan para pelihat kebenaran.
Verse 12
प्रसन्नमनसो दान्ता ऐश्वरीं भक्तिमाश्रिताः / क्रमेण तान् प्रवक्ष्यामि योगिनो योगवित्तमान्
Dengan hati yang tenteram dan indera yang terkawal, setelah berlindung dalam bhakti kepada Īśvara, kini akan aku jelaskan, langkah demi langkah, para yogin itu—para pengenal Yoga yang paling unggul.
Verse 13
श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः / दुन्दुभिः शतरूपश्च ऋचीकः केतुमांस्तथा / विकेशश्च विशोकश्च विशापश्शापनाशनः
“Yang Putih (Śveta); Yang Berjambul Putih (Śvetaśikha); Yang Bermuka Putih (Śvetāsya); Yang Putih dan Merah (Śvetalohita); Yang Bergema seperti gendang (Dundubhi); Yang Seratus Wujud (Śatarūpa); Ṛcīka; Yang Berpanji (Ketumān); Yang Tanpa Rambut (Vikeśa); Yang Tanpa Duka (Viśoka); Yang Tanpa Noda (Viśāpa); dan Pemusnah Sumpahan (Śāpanāśana).”
Verse 14
सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्दमो दुरतिक्रमः / सनः सनातनश्चैव मुकारश्च सनन्दनः
Dia ialah “Wajah Mulia” (Sumukha), dan juga “Wajah Dahsyat” (Durmukha); “Yang Tak Dapat Ditundukkan” (Durdama) dan “Yang Tak Dapat Dilanggar” (Duratikrama). Dia ialah Sana dan Sanātana, Yang Kekal; Dia ialah suku kata suci “Mu”, dan juga Sanandana.
Verse 15
दालभ्यश्च महायोगी धर्मात्मनो महौजसः / सुधामा विरजाश्चैव शङ्खपात्रज एव च
Dan Dālabhya, sang mahāyogin, bersama mereka yang berjiwa dharma dan berwibawa dengan sinar rohani yang agung: Sudhāmā, Viraja, dan juga Śaṅkhapātraja.
Verse 16
सारस्वतस्तथा मेघो घनवाहः सुवाहनः / कपिलश्चासुरिश्चैव वोढुः पञ्चशिखो मुनिः
Demikian juga ada Sārasvata, Megha, Ghanavāha, Suvāhana; dan juga Kapila serta Āsuri; beserta Voḍhu dan resi Pañcaśikha.
Verse 17
पराशरश्च गर्गश्च भार्गवश्चाङ्गिरास्तथा / बलबन्धुर्निरामित्रः केतुशृङ्गस्तपोधनः
Ada Parāśara dan Garga; Bhārgava dan Āṅgirasa juga; Balabandhu, Nirāmitra, dan Ketuśṛṅga—mereka inilah para pertapa yang kaya dengan tapa-brata.
Verse 18
लम्बोदरश्च लम्बश्च लाम्बाक्षो लम्बकेशकः / सर्वज्ञः समबुद्धिश्च साध्यः सत्यस्तथैव च
Dia ialah Yang Berperut Buncit, Yang Tinggi, Yang Bermata Luas, dan Yang Berambut Panjang mengalir. Dia Maha Mengetahui, berjiwa seimbang terhadap semua, Dialah Matlamat yang dapat dicapai, dan sesungguhnya Kebenaran itu sendiri.
Verse 19
शुधामा काश्यपश्चैव वसिष्ठो विरजास्तथा / अत्रिरुग्रस्तथा चैव श्रवणो ऽथ श्रविष्ठकः
Ada Śudhāmā, Kāśyapa, Vasiṣṭha dan Virajā; demikian juga Atri dan Ugra; serta Śravaṇa dan kemudian Śraviṣṭhaka—mereka inilah para resi yang disebut dalam senarai ini.
Verse 20
कुणिश्च कुणिबाहुश्च कुशरीरः कुनेत्रकः / कश्यपोह्युशना चैव च्यवनो ऽथ बृहस्पतिः
Juga ada Kuṇi, Kuṇibāhu, Kuśarīra dan Kunetraka; demikian pula Kāśyapa, Uśanā (Śukra), Cyavana, dan kemudian Bṛhaspati.
Verse 21
उतथ्यो वामदेवश्च महाकायो महानिलः / वाचश्रवाः सुपीकश्च श्यावाश्वः सपथीश्वरः
Utathya dan Vāmadeva; Mahākāya dan Mahānila; Vācaśravā dan Supīka; Śyāvāśva dan Sapathīśvara—tokoh-tokoh suci yang dimuliakan ini juga dihitung dalam kalangan para ṛṣi dan pelihat kebenaran yang gemilang.
Verse 22
हरिण्यनाभः कौशल्यो लोकाक्षिः कुथुमिस्तथा / सुमन्तुर्वर्चरी विद्वान् कबन्धः कुशिकन्धरः
Hariṇyanābha, Kauśalya, Lokākṣi dan juga Kuthumi; Sumantu, Varcarī sang cendekia, Kabandha dan Kuśikandhara—mereka inilah para ṛṣi yang disenaraikan di sini.
Verse 23
प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान् गौतमस्तथा / भल्लापी मधुपिङ्गश्च श्वेतकेतुस्तपोनिधिः
Plakṣa dan juga Dārbhāyaṇi; Ketumān dan juga Gautama; Bhallāpī, Madhupiṅga dan Śvetaketu—yang laksana khazanah tapas, kekuatan pertapaan.
Verse 24
उशिजो बृहदुक्थश्च देवलः कपिरेव च / शालिहोत्रो ऽग्निवेश्यश्च युवनाश्वः शरद्वसुः
Uśija, Bṛhaduktha, Devala dan Kapi; demikian juga Śālihotra dan Agniveśya; serta Yuvanāśva dan Śaradvasu—mereka inilah para ṛṣi yang disenaraikan dalam salasilah ini.
Verse 25
छगलः कुण्डकर्णश्च कुम्भश्चैव प्रवाहकः / उलूको विद्युतश्चैव शाद्वलो ह्याश्वलायनः
Chagala, Kuṇḍakarṇa, Kumbha dan Pravāhaka; Ulūka dan Vidyuta; serta Śādvala dan Āśvalāyana—itulah nama-nama yang dihimpunkan di sini.
Verse 26
अक्षपादः कुमारश्च उलूको वत्स एव च / कुशिकश्चैव गर्गश्च मित्रको ऋष्य एव च
Akṣapāda, Kumāra, Ulūka dan Vatsa; demikian juga Kuśika dan Garga, serta Mitraka dan Ṛṣya—mereka inilah para ṛṣi yang disebutkan.
Verse 27
शिष्या एते महात्मानः सर्वोवर्तेषु योगिनाम् / विमला ब्रह्मभूयिष्ठा ज्ञानयोगपरायणाः
Mereka inilah para murid—para mahātmā—yang unggul dalam segala laku para yogin: suci tanpa noda dalam perilaku, teguh bersemayam dalam Brahman, dan sepenuhnya berserah pada jñāna-yoga, yoga pengetahuan pembebasan.
Verse 28
कुर्वन्ति चावताराणि ब्राह्मणानां हिताय हि / योगेश्वराणामादेशाद् वेदसंस्थापनाय वै
Sesungguhnya mereka mengambil penjelmaan (avatāra) demi kebajikan para brāhmaṇa; dan atas titah para Penguasa Yoga, mereka melakukannya untuk menegakkan kembali Veda.
Verse 29
ये ब्राह्मणाः संस्मरन्ति नमस्यन्ति च सर्वदा / तर्पयन्त्यर्चयन्त्येतान् ब्रह्मविद्यामवाप्नुयुः
Para brāhmaṇa yang senantiasa mengingati mereka, selalu bersujud menghormat, serta mempersembahkan tarpaṇa dan memuja para mulia itu, akan memperoleh brahmavidyā—pengetahuan tentang Brahman.
Verse 30
इदं वैवस्वतं प्रोक्तमन्तरं विस्तरेण तु / भविष्यति च सावर्णो दक्षसावर्ण एव च
Demikianlah Manvantara Vaivasvata telah dihuraikan dengan terperinci. Pada masa hadapan, Sāvarṇa (Manu) akan muncul, dan demikian juga Dakṣa-Sāvarṇa.
Verse 31
दशमो ब्रह्मसावर्णो धर्मसावर्ण एव च / द्वादशो रुद्रसावर्णो रोचमानस्त्रयोदशः / भौत्यश्चतुर्दशः प्रोक्तो भविष्या मनवः क्रमात्
Manu yang kesepuluh ialah Brahma-sāvarṇa; dan yang kesebelas ialah Dharma-sāvarṇa. Yang kedua belas ialah Rudra-sāvarṇa; yang ketiga belas ialah Rocamāna. Yang keempat belas dinyatakan sebagai Bhautyā—demikianlah Manu-Manu pada masa hadapan disebut menurut tertibnya.
Verse 32
अयं वः कथितो ह्यंशः पूर्वो नारायणेरितः / भूतभव्यैर्वर्तमानैराख्यानैरुपबृंहितः
Bahagian ini kini telah diceritakan kepada kamu—suatu ajaran purba yang diwartakan oleh Nārāyaṇa—diperkaya dengan kisah-kisah yang diambil daripada masa lampau, masa hadapan, dan masa kini.
Verse 33
यः पठेच्छृणुयाद् वापि श्रावयेद् वा द्विजोत्तमान् / स सर्वपापनिर्मुक्तो ब्रह्मणा सह मोदते
Sesiapa yang membaca, atau mendengar, atau menyebabkan para dwija-utama (yang dua kali lahir yang mulia) mendengarnya—dia terbebas daripada segala dosa dan bersukacita bersama Brahmā.
Verse 34
पठेद् देवालये स्नात्वा नदीतीरेषु चैव हि / नारायणं नमस्कृत्य भावेन पुरुषोत्तमम्
Sesudah mandi suci, hendaklah seseorang membaca teks suci ini di kuil, dan juga di tebing-tebing sungai; lalu, setelah menunduk memberi hormat kepada Nārāyaṇa dengan rasa bhakti, hendaklah ia memuja Puruṣottama, Sang Insan Tertinggi.
Verse 35
नमो देवादिदेवाय देवानां परमात्मने / पुरुषाय पुराणाय विष्णवे कूर्मरूपिणे
Sembah sujud kepada Dewa segala dewa, Ātman Tertinggi bagi para dewa; kepada Puruṣa yang mula-mula, Yang Purba—kepada Viṣṇu yang mengambil rupa Kūrma, Sang Kura-kura suci.
It explicitly transitions from the Dvāpara-age Vyāsa avatāra cycle to the Kali-age manifestations of Mahādeva, preserving the purāṇic pattern of dharma-maintenance through divinely empowered teachers across yugas.
The lists function as a paramparā-map: they authorize Pāśupata Yoga transmission, portray tapas and yogic discipline as vehicles of Vedic re-establishment, and frame devotion/remembering of these figures as a means toward brahmavidyā.
Nakulīśvara is presented as the culminating bodily manifestation of the Lord at the end of Kali-yuga in a sacred tīrtha, signaling the apex of the chapter’s Śaiva avatāra sequence and the Pāśupata teacher horizon.
While foregrounding Śaṃbhu’s incarnations and Pāśupata lineages, the chapter closes with devotion to Nārāyaṇa and salutations to Viṣṇu as Kūrma, reflecting the text’s consistent integration of Śaiva teaching within a broader Vaiṣṇava-purāṇic frame.