Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Genealogies of Yadus and Vṛṣṇis; Navaratha’s Refuge to Sarasvatī; Rise of Sāttvata Tradition; Prelude to Kṛṣṇa-Balarāma Incarnation

गच्छेत्याह महाराज न स्थातव्यं त्वया पुनः / इदानीं निर्भयस्तूर्णं स्थाने ऽस्मिन् राक्षसो हतः

gacchetyāha mahārāja na sthātavyaṃ tvayā punaḥ / idānīṃ nirbhayastūrṇaṃ sthāne 'smin rākṣaso hataḥ

Dia berkata: “Pergilah, wahai Maharaja; engkau tidak patut tinggal di sini lagi. Sekarang, segeralah tanpa takut—di tempat ini juga rākṣasa itu telah dibunuh.”

गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति-सूचक अव्यय (quotative particle)
आहsaid
आह:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महा-राजO great king
महा-राज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Vocative singular); कर्मधारयः ‘great king’
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
स्थातव्यम्should be stayed (must stay)
स्थातव्यम्:
Vidhi/Pratiṣedha (विधि/प्रतिषेध)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be stayed/should stay’ (here with negation: ‘should not stay’)
त्वयाby you
त्वया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular)
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक अव्यय (adverb: again)
इदानीम्now
इदानीम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: now)
निर्भयःfearless
निर्भयः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्भय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (राजा इति विशेषणम्)
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय)
Formरीति/शीघ्रता-वाचक अव्यय (adverb: quickly)
स्थानेin the place
स्थाने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative singular)
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअयम्/इदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative singular)
राक्षसःthe demon
राक्षसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
हतःslain
हतः:
Kriyā (क्रिया; predicate)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘slain’

A narrator/guide figure addressing the king (contextual speaker within the narrative frame)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

R
Rākṣasa
M
Mahārāja (the king)

FAQs

Indirectly, it points to the dharmic fruit of protection: fearlessness (nirbhayatā) arises when adharma is removed; in Purāṇic theology this security is ultimately grounded in the Lord’s ordering power, though the verse itself is narrative rather than metaphysical.

No explicit yogic technique is taught in this line; the practical discipline implied is steadiness and prompt obedience to righteous counsel—an allied virtue to yogic restraint (niyama) and fearlessness cultivated through trust in dharma.

The verse does not name Shiva or Vishnu; it reflects the shared Purāṇic theme that divine order restores safety by removing demonic forces—harmonizing with the Kurma Purana’s broader Shaiva-Vaishnava synthesis elsewhere.