Adhyaya 6
Upodghata PadaAdhyaya 673 Verses

Adhyaya 6

महादेव्याः आविर्भाव-रूपान्तर-विहारवर्णनम् (Manifestation, Forms, and Divine Play of the Mahādevī)

Bab ini berada dalam dialog Hayagrīva–Agastya dalam bingkai Lalitopākhyāna. Agastya mendekati Hayagrīva, sang maha mengetahui dharma, lalu memohon huraian terperinci tentang penzahiran (āvirbhāva), perubahan bentuk (rūpāntara), dan “līlā” atau permainan ilahi (vihāra) Mahādevī. Hayagrīva menjawab dengan gambaran metafizik: Dewi itu tanpa awal, penopang segala, dan dapat dicapai melalui meditasi—menegaskan Śakti sebagai dasar kognitif dan ontologis. Kemudian wacana beralih kepada urutan kosmogoni: Śakti mula-mula menampakkan diri sebagai Prakṛti yang muncul daripada yoga meditasi Brahmā, lalu mengurniakan siddhi yang dihajati para dewa. Seterusnya, dalam peristiwa pengadukan amṛta (amṛtamanthana), muncul satu rupa yang melampaui kata dan fikiran, bahkan mampu mengelirukan Īśa (Śiva). Walau Śiva penguasa nafsu, baginda seketika terpesona oleh māyā, sehingga dalam konteks itu lahirlah Śāstā, tokoh pemusnah asura. Keheranan Agastya mendorong Hayagrīva memberi latar: gambaran pemerintahan raja-raja ilahi, citra Kailāsa, campur tangan Durvāsas, serta kemunculan seorang gadis Vidyādhara yang ber-tapas lama, menyenangkan Ibu Tertinggi dan menerima kalungan bunga—unsur pemicu bagi teologi berpusat Lalitā dan rangkaian peristiwa seterusnya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने अगस्त्ययात्राजनार्दनाविर्भावो नाम पञ्चमो ऽध्यायः अथोपवेश्य चैवैनमासने परमाद्भुते / हयाननमुपागत्यागस्त्यो वाक्यं समब्रवीत्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian Uttara, dalam dialog Hayagrīva–Agastya pada Lalitopākhyāna, bab kelima bernama “Perjalanan Agastya dan Penampakan Janārdana”. Lalu setelah mendudukkannya di atas āsana yang amat menakjubkan, Agastya mendekati Hayānana (Hayagrīva) dan berkata.

Verse 2

भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वसिद्धान्तवित्तम् / लोकाभ्युदयहेतुर्हि दर्शनं हि भवादृशाम्

Wahai Bhagavan, engkau mengetahui segala dharma dan memahami seluruh siddhānta. Sesungguhnya, darśana terhadap insan suci sepertimu menjadi sebab kemajuan dunia.

Verse 3

आविर्भावं महादेव्यास्तस्या रूपान्तराणि च / विहारश्चैव मुख्या ये तान्नो विस्तरतो वद

Katakan kepada kami dengan terperinci tentang penzahiran Mahādevī, pelbagai perubahan rupa-Nya, serta lila ilahi yang utama.

Verse 4

हयग्रीव उवाच अनादिरखिलाधारा सदसत्कर्मरूपिणी / ध्यानैकदृश्या ध्यानाङ्गी विद्याङ्गी हृदयास्पदा

Hayagrīva berkata: Dia tanpa awal, penopang segala; berwujud sebagai karma baik dan buruk. Dia terlihat hanya melalui meditasi, menjadi unsur meditasi, unsur ilmu suci, dan bersemayam di hati.

Verse 5

आत्मैक्याद्व्यक्तिमायाति चिरानुष्ठानगौरवात्

Melalui kesatuan dengan Ātman dan kemuliaan amalan yang lama, Dia tampil nyata dalam wujud yang terserlah.

Verse 6

आदौ प्रादुरभूच्छक्तिर्ब्रह्मणो ध्यानयोगतः / प्रकृतिर्नाम सा ख्याता देवानामिष्टसिद्धिदा

Pada awalnya, melalui yoga meditasi Brahmā, Śakti pun muncul; Dia dikenali sebagai Prakṛti, pemberi siddhi yang dihajati para dewa.

Verse 7

द्वितीयमुदभूद्रूपं प्रवृत्ते ऽमृतमन्थने / शर्वसंमोहजनकमवाङ्मनसगोजरम्

Apabila pengadukan amṛta bermula, muncullah rupa kedua—yang mempesona bahkan Śarva (Śiva), dan melampaui jangkauan kata serta fikiran.

Verse 8

यद्दर्शनादभूदीशः सर्वज्ञो ऽपि विमोहितः / विसृज्य पार्वतीं शीघ्रन्तया रुद्धो ऽतनोद्रतम्

Dengan melihatnya, Īśa yang Maha Mengetahui pun menjadi terpukau. Meninggalkan Pārvatī, baginda segera tertahan olehnya lalu terdorong ke dalam rati yang suci.

Verse 9

तस्यां वै जनयामास शास्तारमसुरार्दनम्

Dalam dirinya itulah baginda melahirkan Śāstā, pemusnah para asura.

Verse 10

अगस्त्य उवाच कथं वै सर्वभूतेशो वशी मन्मथ शासनः / अहो विमोहितो देव्या जनयामास चात्मजम्

Agastya berkata: Bagaimanakah Penguasa segala makhluk, penunduk Manmatha, boleh terpesona oleh Dewi lalu memperanakkan seorang putera?

Verse 11

हयग्रीव उवाच पुरामरपुराधीशो विजयश्रीसमृद्धिमान् / त्रैलोक्यं पालयामास सदेवासुरमानुषम्

Hayagrīva berkata: Dahulu, penguasa kota para dewa, kaya dengan kemuliaan kemenangan, memerintah tiga alam bersama dewa, asura dan manusia.

Verse 12

कैलासशिखराकारं गजेन्द्रमधिरुह्य सः / चचाराखिललोकेषु पूज्यमानो ऽखिलैरपि / तं प्रमत्तं विदित्वाथ भवानीपतिख्ययः

Dengan menaiki gajah agung laksana puncak Kailāsa, dia mengembara ke seluruh alam, disembah oleh semua. Lalu, setelah mengetahui dia sedang alpa, yang masyhur sebagai Bhavānīpati (Śiva) …

Verse 13

दुर्वाससमथाहूय प्रजिघाय तदन्तिकम् / खण्डाजिनधरो दण्डीधूरिधूसरविग्रहः / उन्मत्तरूपधारी च ययौ विद्याधराध्वना

Dia memanggil resi Durvasa dan membawanya ke sisinya. Dengan kulit rusa yang koyak, bertongkat, tubuhnya kelabu diselaputi debu, berwajah seperti orang tidak waras, lalu berjalan melalui jalan para Vidyadhara.

Verse 14

एतस्मिन्नन्तरे काले काचिद्विद्याधराङ्गना / यदृच्छयागता तस्य पुरश्चारुतराकृतिः

Pada saat itu, seorang gadis Vidyadhara yang sangat jelita datang secara kebetulan dan muncul di hadapannya.

Verse 15

चिरकालेन तपसा तोषयित्वा परांबिकाम् / तत्समर्पितमाल्यं च लब्ध्वा संतुष्टमानसा

Dengan tapa yang lama, dia menyenangkan Dewi Parambika; setelah menerima kalungan bunga yang dipersembahkan oleh Dewi, hatinya pun puas.

Verse 16

तां दृष्ट्वा मृगुशावाक्षीमुवाच मुनिपुङ्गवः / कुत्र वा गम्यते भीरु कुतो लब्धमिदं त्वया

Melihat gadis bermata seperti anak rusa itu, resi agung berkata, “Wahai yang pemalu, engkau hendak ke mana? Dari mana engkau memperoleh ini?”

Verse 17

प्रणम्य सा महात्मानमुवाच विनयान्विता / चिरेण तपसा ब्रह्मन्देव्या दत्तं प्रसन्नया

Dia menunduk memberi hormat kepada mahātmā itu lalu berkata dengan sopan, “Wahai Brahmana, setelah tapa yang panjang, Dewi yang berkenan telah mengurniakan ini kepadaku.”

Verse 18

तछ्रुत्वा वचनं तस्याः सो ऽपृच्छन्माल्यमुत्तमम् / पृष्टमात्रेण सा तुष्टा ददौ तस्मै महात्मने

Setelah mendengar kata-katanya, dia memohon kalungan bunga yang terbaik. Baru ditanya sahaja, dia pun gembira lalu memberikannya kepada mahātmā itu.

Verse 19

कराभ्यां तत्समादाय कृतार्थो ऽस्मीति सत्वरम् / दधौ स्वशिरसा भक्त्या तामुवाचातिर्षितः

Dengan kedua-dua tangan dia menerimanya lalu segera berkata, “Aku telah tercapai hajat.” Dengan bhakti dia meletakkannya di atas kepala dan berkata kepadanya dengan sukacita besar.

Verse 20

ब्रह्मादीनामलभ्यं यत्तल्लब्धं भाग्यतो मया / भक्तिरस्तु पदांभोजे देव्यास्तव समुज्ज्वला

Apa yang bahkan Brahmā dan para dewa sukar peroleh, aku mendapatnya kerana tuah. Wahai Dewī, semoga bhaktiku pada padāmbuja-Mu tetap gemilang.

Verse 21

भविष्यच्छोभनाकारे गच्छ सौम्ये यथासुखम् / सा तं प्रणम्य शिरसा ययौ तुष्टा यथागतम्

“Wahai yang lemah lembut, pada masa hadapan jadilah berwajah mulia; pergilah dengan sejahtera.” Dia menundukkan kepala memberi hormat, lalu pulang dengan puas seperti ketika datang.

Verse 22

प्रेषयित्वा स तां भूयो ययौ विद्याधराध्वना / विद्याधरवधूहस्तात्प्रतिजग्राह वल्लकीम्

Setelah menghantarnya, dia kembali menempuh jalan para Vidyādhara. Dari tangan seorang gadis Vidyādhara dia menerima vallakī (vīṇā).

Verse 23

दिव्यस्रगनुलेपांश्च दिव्यान्याभरणानि च / क्वचिद्गृह्णन्क्वचिद्गा यन्क्वचिद्धसन्

Baginda kadang-kadang mengambil kalungan bunga suci, sapuan harum dan perhiasan ilahi; kadang bernyanyi, kadang tertawa sambil mengembara.

Verse 24

स्वेच्छाविहारी स मुनिर्ययौ यत्र पुरन्दरः / स्वकरस्थां ततो मालां शक्राय प्रददौ मुनिः

Sang resi yang mengembara menurut kehendaknya pergi ke tempat Purandara (Indra); lalu menyerahkan kalungan bunga di tangannya kepada Śakra.

Verse 25

तां गृहीत्वा गजस्कन्धे स्थापयामास देवराट् / गजस्तु तां गृहीत्वाथ प्रेषयामास भूतले

Raja para dewa (Indra) menerimanya lalu meletakkannya di bahu gajah; namun gajah itu mengambilnya dan kemudian melemparkannya ke tanah.

Verse 26

तां दृष्ट्वा प्रेषितां मालां तदा क्रोधेन तापसः / उवाच न धृता माला शिरसा तु मयार्पिता

Melihat kalungan bunga itu dilempar ke tanah, sang pertapa berkata dengan murka: “Kalungan ini untuk dipakai; aku telah mempersembahkannya di atas kepala.”

Verse 27

त्रैलोक्यैश्वर्यमत्तेन भवता ह्यवमानिता / महादेव्या धृता या तु ब्रह्माद्यैः पूज्यतेहि सा

Mabuk oleh kemegahan kekuasaan tiga alam, engkau telah menghina itu—kalungan bunga yang dipakai Mahādevī dan yang dipuja bahkan oleh Brahmā dan para dewa lainnya.

Verse 28

त्वया यच्छासितो लोकः सदेवासुरमानुषः / अशोभनो ह्यतेजस्को मम शापाद्भविष्यति

Dunia yang engkau perintah—bersama para dewa, asura dan manusia—akan menjadi tidak indah dan hilang seri kerana sumpahanku.

Verse 29

इति शप्त्वा विनीतेन तेन संपूजितो ऽपि सः / तूष्णीमेव ययौ ब्रह्मन्भाविकार्यमनुस्मरन्

Demikianlah setelah menyumpah, walaupun dihormati oleh orang yang rendah hati itu, wahai Brahman, dia pergi dalam diam sambil mengingati tugas yang bakal terjadi.

Verse 30

विजयश्रीस्ततस्तस्य दैत्यं तु बलिमन्वगात् / नित्यश्रीर्नित्यपुरुषं वासुदेवमथान्वगात्

Kemudian Sri Kemenangan mengikuti daitya Bali; manakala Sri Abadi mengikuti Purusha Abadi, Vasudeva.

Verse 31

इन्द्रो ऽपि स्वपुरं गत्वा सर्वदेवसमन्वितः / विषण्णचेता निःश्रीकश्चिन्तयामास देवराट्

Indra juga kembali ke kotanya bersama semua dewa; dengan hati muram dan hilang seri, raja para dewa pun tenggelam dalam fikiran.

Verse 32

अथामरपुरे दृष्ट्वा निमित्तान्यशुभानि च / बृहस्पतिं समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह

Kemudian, setelah melihat tanda-tanda buruk di Amarapura, dia memanggil Brihaspati lalu berkata demikian.

Verse 33

भगवन्सर्वधर्मज्ञ त्रिकालज्ञानकोविद / दृश्यते ऽदृष्टपूर्वाणि निमित्तान्यशुभानि च

Wahai Bhagavan, Engkau mengetahui segala dharma dan mahir akan pengetahuan tiga zaman; kini terlihat juga tanda-tanda buruk yang belum pernah disaksikan dahulu.

Verse 34

किंफलानि च तानि स्युरुपायो वाथ कीदृशः / इति तद्वचनं श्रुत्वा देवेन्द्रस्य बृहस्पतिः / प्रत्युवाच ततो वाक्यं धर्मार्थसहितं शुभम्

“Apakah hasilnya dan apakah upayanya?” Setelah mendengar kata-kata itu, Bṛhaspati, guru Devendra, menjawab dengan ucapan yang suci, mengandungi dharma dan artha, lagi membawa berkat.

Verse 35

कृतस्य कर्मणो राजन्कल्पकोटिशतैरपि / प्रायश्चित्तोपभोगाभ्यां विना नाशो न जायते

Wahai Raja, karma yang telah dilakukan tidak lenyap walau berlalu ratusan juta kalpa; tanpa prāyaścitta dan tanpa menanggung buahnya, ia tidak musnah.

Verse 36

इन्द्र उवाच कर्म वा कीदृशं ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं च कीदृशम् / तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि तन्मे विस्तरतो वद

Indra berkata, “Wahai Brahman, apakah rupa karma dan apakah rupa prāyaścitta? Aku ingin mendengar semuanya; jelaskan kepadaku dengan terperinci.”

Verse 37

बृहस्पतिरुवाच हननस्तेयहिंसाश्च पानमन्याङ्गनारतिः / कर्म पञ्चविधं प्राहुर्दुष्कृतं धरणीपतेः

Bṛhaspati berkata: membunuh, mencuri, melakukan kekerasan, meminum arak, dan bernafsu kepada isteri orang lain—itulah lima jenis perbuatan jahat yang disebut bagi penguasa bumi.

Verse 38

ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रगोतुरङ्गखरोष्ट्रकाः / चतुष्पदो ऽण्डजाब्जाश्च तिर्यचो ऽनस्थिकास्तथा

Brahmana, Ksatria, Waisya, Sudra; lembu, kuda, keldai, unta; yang berkaki empat, yang menetas dari telur, yang hidup di air, yang melata, serta yang tidak bertulang juga.

Verse 39

अयुतं च सहस्रं च शतं दश तथा दश / दशपञ्चत्रिरेकार्धमानुपूर्व्यादिदं भवेत्

Ayuta, sahasra, seratus, sepuluh dan sekali lagi sepuluh; kemudian sepuluh, lima, tiga, satu dan setengah—demikianlah tertib bilangannya.

Verse 40

ब्रह्मक्षत्रविशां स्त्रीणामुक्तार्थे पापमादिशेत् / पितृमातृगुरुस्वामि पुत्राणां चैव निष्कृतिः

Tentang wanita Brahmana, Ksatria dan Waisya, śāstra menetapkan dosa menurut maksud yang telah disebut; dan juga menyatakan penebusan bagi bapa, ibu, guru, tuan serta anak-anak lelaki.

Verse 41

गुर्वाज्ञया कृतं पापं तदाज्ञालङ्घनेर्ऽथकम् / दशब्राह्मणभृत्यर्थमेकं हन्याद्द्विजं नृपः

Dosa yang dilakukan atas perintah guru dianggap (lebih ringan) daripada dosa melanggar perintah itu; demi kepentingan sepuluh pelayan Brahmana, raja boleh menghukum (membunuh) seorang dvija.

Verse 42

शतब्राह्मणभृत्यर्थं ब्राह्मणो ब्राह्मणं तु वा / पञ्चब्रह्मविदामर्थे त्रैश्यमेकं तु दण्डयेत्

Demi kepentingan seratus pelayan Brahmana, seorang Brahmana boleh menghukum seorang Brahmana juga; dan demi kepentingan lima brahmavid, hendaklah menghukum seorang Waisya.

Verse 43

वैश्यं दशविशामर्थे विशां वा दण्डयेत्तथा / तथा शतविशामर्थे द्विजमेकं तु दण्डयेत्

Bagi kesalahan yang setara hukuman sepuluh orang viśa, hendaklah dihukum seorang vaiśya, demikian juga seorang viśa; dan jika setara seratus viśa, maka seorang dvija dihukum.

Verse 44

शूद्राणां तु सहस्राणां दण्डयेद्ब्राह्मणं तु वा / तच्छतार्थं तु वा वैश्यं तद्दशार्द्धं तु शूद्रकम्

Jika hukuman setara seribu śūdra, maka seorang brāhmaṇa boleh dihukum; vaiśya dikenakan seperatusnya, dan śūdra dikenakan separuh daripada sepersepuluhnya.

Verse 45

बन्धूनां चैव मित्राणामिष्टार्थे तु त्रिपादकम् / अर्थं कलत्रपुत्रार्थे स्वात्मार्थे न तु किञ्चन

Demi kebaikan yang dicintai bagi kaum kerabat dan sahabat, berikan tiga perempat (harta); demi isteri dan anak, berikan (sebahagian) harta; tetapi demi diri sendiri, janganlah apa-apa.

Verse 46

आत्मानं हन्तुमारब्धं ब्राह्मणं क्षत्रियं विशम् / गां वा तुरगमन्यं वा हत्वा दोषैर्न लिप्यते

Jika seorang brāhmaṇa, kṣatriya atau vaiśya mula hendak membunuh diri kita, atau hendak membunuh lembu, kuda atau haiwan lain, maka membunuhnya tidak menanggung dosa.

Verse 47

आत्मदारात्मजभ्रातृबन्धूनां च द्विजोत्तम / क्रमाद्दशगुणो दोषो रक्षणे च तथा फलम्

Wahai dvijottama, mengenai diri, isteri, anak, saudara dan kaum kerabat, menurut tertibnya kesalahan menjadi sepuluh kali ganda jika tidak dilindungi; dan pahala melindungi pun demikian.

Verse 48

भूपद्विजश्रोत्रियवेदविद्व्रतीवेदान्तविद्वेदविदां विनाशे / एकद्विपञ्चाशदथायुतं च स्यान्निष्कृतिश्चेति वदन्ति संतः

Apabila seseorang membinasakan raja, dwija, śrotriya, ahli Veda, pelaku vrata, ahli Vedānta dan para pandita, orang suci menyatakan bahawa penebusannya ialah satu, dua, lima puluh lima, serta satu ayuta (sepuluh ribu) sebagai prāyaścitta.

Verse 49

तेषां च रक्षणविधौ हि कृते च दाने पूर्वोदितोत्तरगुणं प्रवदन्ति पुण्यम् / तेषां च दर्शनविधौ नमने चकार्ये शूश्रूषणे ऽपि चरतां सदृशांश्च तेषाम्

Dalam melaksanakan tata cara melindungi mereka dan memberi dana, disebut pahala yang lebih tinggi daripada yang dinyatakan sebelumnya; demikian juga dengan menatap (darśana), memberi hormat, berkhidmat (śuśrūṣā), dan beramal seperti mereka, pahala yang sama diperoleh.

Verse 50

सिंहव्याघ्रमृगादीनि लोकहिंसाकराणि तु / नृपो हन्याच्च सततं देवार्थे ब्राह्मणार्थके

Singa, harimau, rusa dan makhluk lain yang membawa mudarat kepada rakyat, hendaklah raja sentiasa membinasakannya demi urusan para dewa dan demi kepentingan brāhmaṇa.

Verse 51

आपत्स्वात्मार्थके चापि हत्वा मेध्यानि भक्षयेत्

Dalam waktu darurat, bahkan demi keperluan diri, haiwan yang layak (medhya) boleh disembelih lalu dimakan.

Verse 52

नात्मार्थे पाचयेदन्न नात्मार्थे पाचयेत्पशून् / देवार्थे ब्राह्मणार्थे वा पचमानो न लिप्यते

Jangan memasak makanan untuk diri sendiri, jangan juga memasak haiwan untuk diri sendiri; namun sesiapa yang memasak demi urusan para dewa atau demi kebajikan brāhmaṇa tidak tercemar oleh dosa.

Verse 53

पुरा भगवती माया जगदुज्जीवनोन्मुखी / ससर्ज सर्वदेवांश्च तथैवासुरमानुषान्

Pada zaman dahulu, Bhagavati Maya yang berhasrat menghidupkan kembali jagat telah mencipta semua dewa, demikian juga para asura dan manusia.

Verse 54

तेषां संरक्षणार्थाय पशूनपि चतुर्दश / यज्ञाश्च तद्विधानानि कृत्वा चैनानुवाच ह

Demi melindungi mereka, Baginda menetapkan empat belas haiwan suci untuk korban, serta yajña dan tata aturannya, lalu menasihati mereka.

Verse 55

यजध्वं पशुभिर्देवान्विधिनानेन मानवाः / इष्टानि ये प्रदास्यन्ति पुष्टास्ते यज्ञभाविताः

Wahai manusia, sembahlah para dewa dengan haiwan korban menurut tata ini; setelah dipuaskan dan diperkukuh oleh yajña, mereka akan mengurniakan hasil yang diingini.

Verse 56

एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः / दरिद्रो नारकश्चैव भवेज्जन्मनि जन्मनि

Sesiapa di dunia ini tidak mengikuti putaran yang telah digerakkan demikian, dia akan menjadi miskin dan menuju neraka, dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 57

देवतार्थे च पित्रर्थे तथैवाभ्यागते गुरौ / महदागमने चैव हन्यान्मेध्यान्पशून्द्विजः

Demi para dewa dan para leluhur, juga untuk guru yang datang sebagai tetamu, serta pada saat kedatangan yang agung, seorang dvija hendaklah mempersembahkan haiwan korban yang layak.

Verse 58

आपत्सु ब्राह्मणो मांसं मेध्यमश्नन्न दोषभाक् / विहितानि तु कार्याणि प्रतिषिद्धानि वर्जयेत्

Dalam saat darurat, seorang Brahmana jika memakan daging yang suci (medhya) tidak menanggung dosa. Namun hendaklah ia melakukan kewajipan yang ditetapkan dan menjauhi yang dilarang.

Verse 59

पुराभूद्युवनाश्वस्य देवतानां महाक्रतुः / ममायमिति देवानां कलहः समजायत

Pada zaman dahulu, Yuvanāśva mengadakan mahākratu, iaitu yajna agung untuk para dewa. Lalu para dewa bertelingkah, masing-masing berkata, “Ini milikku.”

Verse 60

तदा विभज्य देवानां मानुषांश्च पशूनपि / विभज्यैकैकशः प्रदाद्ब्रह्मा लोकपितामहः

Ketika itu Brahmā, Pitāmaha alam semesta, membahagi para dewa, manusia dan juga haiwan; lalu mengurniakannya satu demi satu menurut bahagiannya.

Verse 61

ततस्तु परमा शक्तिर्भूतसंधसहायिनी / कुपिताभूत्ततो ब्रह्मा तामुवाच नयान्वितः

Kemudian Śakti Tertinggi, penolong kumpulan makhluk, menjadi murka. Lalu Brahmā yang berhemah dan beradab berkata kepadanya.

Verse 62

प्रादुर्भूता समुद्वीक्ष्य भूतानन्दभयान्वितः / प्राञ्जलिः प्रणतस्तुत्वा प्रसीदेति पुनः पुनः

Melihat beliau menampakkan diri, dalam gembira dan gentar, dia menangkup tangan, tunduk bersujud, memuji, dan berulang-ulang memohon, “Berkenanlah, wahai Devi.”

Verse 63

प्रादुर्भूता यतो ऽसि त्वं कृतर्थो ऽस्मि पुरो मम / त्वयैतदखिलं कर्म निर्मितं सुशुभाशुभम्

Kerana Engkau telah menzahirkan diri di hadapanku, aku menjadi tercapai maksudku. Oleh-Mu jua seluruh karma ini—yang amat baik dan yang buruk—telah dicipta.

Verse 64

श्रुतयः स्मृतयश्चैव त्वयैव प्रतिपादिताः / त्वयैव कल्पिता यागा मन्मुखात्तु महाक्रतौ

Śruti dan Smṛti juga Engkaulah yang menegaskannya. Dalam Mahākratu, segala yajña pun Engkau yang menetapkannya, namun ia terzahir melalui mulutku.

Verse 65

ये विभक्तास्तु पशवो देवानां परमेश्वरि / ते सर्वे तावकाः संतुभूतानामपि तृप्तये

Wahai Parameśvarī, haiwan yang diperuntukkan bagi para dewa, biarlah semuanya menjadi milik-Mu, demi kepuasan segala makhluk.

Verse 66

इत्युक्त्वान्तर्दधे तेषां पुर एव पितामहः / तदुक्तेनैव विधिना चकार च महाक्रतून्

Setelah berkata demikian, Pitāmaha lenyap di hadapan mereka. Lalu menurut tatacara yang diucapkannya itu, dia pun melaksanakan Mahākratu.

Verse 67

इयाज च परां शक्तिं हत्वा मेध्यान्पशूनपि / तत्तद्विभागो वेदेषु प्रोक्तत्वादिह नोदितः

Dia mempersembahkan yajña kepada Parā-Śakti, serta menyembelih haiwan korban yang layak. Pembahagian masing-masing telah disebut dalam Weda, maka di sini tidak dihuraikan.

Verse 68

स्त्रियः शुद्रास्तथा मांसमादद्युर्ब्राह्मणं विना / आपत्सु ब्राह्मणो वापि भक्षयेद्गुर्वनुज्ञया

Wanita dan śūdra boleh mengambil daging tanpa brahmana; dalam keadaan darurat, brahmana juga boleh memakannya dengan izin guru.

Verse 69

शिवोद्भवमिद पिण्डमत्यथ शिवतां गतम् / उद्बुध्यस्व पशो त्वं हि नाशिवः सञ्छिवो ह्यसि

Gumpalan ini berasal daripada Śiva dan telah mencapai hakikat ke-Śiva-an; wahai makhluk terikat, sedarlah—engkau bukan tanpa Śiva, engkau sesungguhnya Śiva.

Verse 70

ईशः सर्वजगत्कर्ता प्रभवः प्रलयस्तथा / यतो विश्वाधिको रुद्रस्तेन रुद्रो ऽसि वै पशो

Īśvara ialah pencipta seluruh jagat, juga asal dan pralaya; kerana Rudra melampaui alam semesta, maka wahai makhluk terikat, engkau juga Rudra.

Verse 71

अनेन तुरगं गा वा गजोष्ट्रमहिषादिकम् / आत्मार्थं वा परार्थं वा हत्वा दोषैर्न लिप्यते

Dengan tata cara ini, membunuh kuda, lembu, gajah, unta, kerbau dan lain-lain demi diri sendiri atau orang lain tidak menimbulkan dosa.

Verse 72

गृहानिष्टकरान्वापि नागाखुबलिवृश्चिकान् / एतद्गृहाश्रमस्थानां क्रियाफलमभीप्सताम् / मनःसंकल्पसिद्धानां महतां शिववर्चसाम्

Bahkan terhadap ular, tikus, serangga persembahan dan kala jengking yang mengganggu rumah—ini ketetapan bagi para gṛhastha yang menginginkan hasil amalan, serta bagi mahātmā yang sempurna dengan tekad batin dan bercahaya oleh kemuliaan Śiva.

Verse 73

पशुयज्ञेन चान्येषामिष्टा पूर्तिकरं भवेत् / जपहोमार्चनाद्यैस्तु तेषामिष्टं च सिध्यति

Dengan yajna korban haiwan, hajat orang lain dapat dipenuhi; dan dengan japa, homa, pemujaan (arcana) dan amalan seumpamanya, keinginan mereka juga tercapai.

Frequently Asked Questions

She is presented as anādi (without beginning), the substratum of all, and apprehensible through dhyāna; her manifestations (including Prakṛti) function as cosmogenic and salvific principles rather than merely mythic appearances.

It states that Śakti first manifests as Prakṛti through Brahmā’s dhyāna-yoga, positioning Prakṛti as the operative creative ground that also bestows siddhis—thereby linking metaphysics, cosmogony, and divine agency.

It functions as an explanatory sub-narrative: even the lord who governs desire can be momentarily overpowered by a transcendent divine form beyond speech and mind, leading to consequential events (Śāstā’s emergence) that advance the chapter’s manifestation-theology and plot causality.