
प्रत्याहारवर्णनम् (Pratyāhāra—Cosmic Withdrawal / Dissolution Sequence)
Bab ini disampaikan sebagai wacana oleh Sūta tentang pratyāhāra—penarikan balik kosmos apabila sthitikāla (masa pemeliharaan) Brahmā berakhir dan pada penghujung kitaran besar (kalpa-saṃkṣaya). Tuhan yang menzahirkan alam (vyakta) juga menyerapnya kembali ke dalam yang tidak terzahir (avyakta). Peleraian berlaku berperingkat: unsur kasar runtuh ke prinsip yang lebih halus apabila tanmātra (inti deria) lenyap satu demi satu. Air menenggelami bumi ketika gandha-tanmātra (inti bau) bumi hilang; kemudian air diserap apabila rasa-tanmātra (inti rasa) habis lalu berubah menjadi keadaan berapi/tejasic; api merebak dan membakar; selepas itu vāyu (angin) menelan rūpa-guṇa (bentuk/kenampakan) cahaya/api hingga dunia menjadi nirāloka (tanpa cahaya). Bab ini berfungsi sebagai pembalikan tertib proses penciptaan, menerangkan logik Purāṇa tentang pralaya dalam masa yang berputar.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते उत्तरभागे चतुर्थ उपसंहारपादे शिवपुरवर्णनं नाम द्वितीयो ऽध्यायः सूत उवाच प्रत्याहारं प्रवक्ष्यामि परस्यान्ते स्वयंभुवः / ब्रह्मणः स्थितिकाले तु क्षीणे तस्मिंस्तदा प्रभोः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian akhir yang diucapkan Vāyu, pada Upasaṃhārapāda keempat, bab kedua bernama “Huraian tentang Śivapura”. Sūta berkata: Aku akan menerangkan pratyāhāra pada penghujung tertinggi Svayambhū Brahmā, ketika masa pemeliharaan Sang Prabhu telah susut.
Verse 2
यथेदं कुरुते व्यक्तं सुसूक्ष्मं विश्वमीश्वरः / अव्यक्तं ग्रसते व्यक्तं प्रत्याहारे च कृत्स्नशः
Sebagaimana Īśvara menjadikan alam semesta yang amat halus ini nyata, demikian juga dalam pratyāhāra, yang tidak terzahir menelan yang terzahir seluruhnya.
Verse 3
पुरान्तद्व्यणुकाद्यानां संपूर्णे कल्पसंक्षये / उपस्थिते महाघोरे ह्यप्रत्यक्षे तु कस्यचित्
Apabila kalpa berakhir dengan kemusnahan yang sempurna dan pralaya yang amat dahsyat menjelma, maka dvyāṇuka serta unsur halus yang lain pun luluh; hal itu tidak tampak kepada sesiapa.
Verse 4
अन्ते द्रुमस्य संप्राप्ते पश्चिमास्य मनोस्तदा / अन्ते कलियुगे तस्मिन्क्षीणे संहार उच्यते
Pada tahap ‘barat’ (terakhir) Manu itu, apabila tiba penghujung ‘druma’, dan pada akhir Kali-yuga yang telah merosot—itulah yang dinamakan saṃhāra, peleburan semesta.
Verse 5
संप्रक्षाले तदा वृ-त्ते प्रत्याहारे ह्युपस्थिते / प्रत्याहारे तदा तस्मिन्भूततन्मात्रसंक्षये
Apabila ‘saṃprakṣāla’ (penyucian menyeluruh) berlaku dan pratyāhāra hadir, maka dalam pratyāhāra itu tanmātra bagi segala bhūta juga turut lenyap.
Verse 6
महदादिविकारस्य विशेषान्तस्य संक्षये / स्वभावकारिते तस्मिन्प्रवृत्ते प्रतिसंचरे
Apabila segala perubahan bermula dari mahat hingga ke tahap viśeṣa (kasar) mengalami peluluhan, maka pratisaṃcāra—arus kembali yang digerakkan oleh svabhāva—pun berlangsung.
Verse 7
आपो ग्रसंति वै पूर्वं भूमेर्गन्धात्मकं गुमम् / आत्तगन्धा ततो भूमिः प्रलयत्वाय कल्पते
Mula-mula air menelan sifat bumi yang berupa bau (gandha). Setelah hilang gandha, bumi pun menjadi layak memasuki keadaan pralaya.
Verse 8
प्रणष्टे गन्धतन्मात्रे तोयावस्था धरा भवेत् / आपस्तदा प्रविष्टास्तु वेगवत्यो महास्वनाः
Apabila tanmatra bau lenyap, bumi menjadi dalam keadaan air. Ketika itu unsur air masuk dengan deras serta bergemuruh besar.
Verse 9
सर्वमापूरयित्वेदं तिष्ठन्ति विचरन्ति च / अपामपि गणो यस्तु ज्योतिःष्वालीयते रसः
Setelah memenuhi seluruh jagat ini, unsur air ada yang tetap dan ada yang bergerak. Rasa, yakni sari yang berupa kelompok air, melebur ke dalam cahaya-cahaya.
Verse 10
नश्यन्त्यापस्तदा तत्र रसतन्मात्रसंक्षयात् / तीव्रतेजोहृतरसाज्योतिष्ट्वं प्राप्नुवन्त्युत
Di sana, kerana tanmatra rasa lenyap, unsur air pun musnah. Apabila sari itu dirampas oleh panas yang sangat kuat, ia mencapai keadaan sebagai cahaya.
Verse 11
ग्रस्ते च सलिले तेजः सर्वतोमुखमीक्षते / अथाग्निः सर्वतो व्याप्त आदत्ते तज्जलं तदा
Apabila air ditelan habis, unsur panas memandang ke segala arah. Kemudian api yang meliputi segalanya menyerap air itu pada ketika itu juga.
Verse 12
सर्वमापूर्यते ऽर्चिर्भिस्तदा जगदिदं शनैः / अर्चिर्भिः संतते तस्मिंस्तर्यगूर्ध्वमधस्ततः
Pada waktu itu, perlahan-lahan seluruh jagat ini dipenuhi oleh nyala api. Dalam rangkaian nyala itu, ia meluas ke sisi, ke atas dan ke bawah.
Verse 13
ज्योतिषो ऽपि गुणं रूपं वायुरत्ति प्रकाशकम् / प्रलीयते तदा तस्मिन्दीपार्चिरिव मारुते
Bahkan sifat dan rupa cahaya yang menerangi pun ditelan oleh Vayu; lalu ia luluh di dalamnya, bagaikan nyala pelita ditiup angin.
Verse 14
प्रनष्टे रूपतन्मात्रे हृतरूपो विभावसुः / उपशाम्यति तेजो हिवायुराधूयते महान्
Apabila tanmātra rupa lenyap, Vibhāvasu (api) kehilangan bentuknya; tejas mereda, dan Vayu yang agung bertiup kencang.
Verse 15
निरालोके तदा लोके वायुभूते च तेजसि / ततस्तु मूलमासाद्य वायुः संबन्धमात्मनः
Ketika itu dunia tanpa cahaya, dan tejas pun menjadi wujud angin; kemudian Vayu mencapai asalnya dan menegakkan pertalian dirinya.
Verse 16
ऊर्ध्वञ्चाधश्च तिर्यक्च दोधवीति दिशो दश / वायोरपि गुणं स्पर्शमाकाशं ग्रसते च तत्
Ke atas, ke bawah dan melintang—sepuluh arah bergetar; dan Ākāśa menelan sifat Vayu, yakni sentuhan.
Verse 17
प्रशाम्यति तदा वायुः खन्तु तिष्ठत्यनावृतम् / अरूपमरसस्पर्शमगन्धं न च मूर्तिमत्
Ketika itu Vayu menjadi tenang; namun Kham (Ākāśa) tetap tanpa selubung—tanpa rupa, tanpa rasa, tanpa sentuhan, tanpa bau, dan tidak berjasad.
Verse 18
सर्वमापूरयच्छब्दैः सुमहत्तत्प्रकाशते / तस्मिंल्लीने तदा शिष्टमाकाशं शब्दलक्षणम्
Dengan bunyi suci memenuhi segala-galanya, Mahatattva yang agung terserlah bercahaya. Apabila ia lebur di dalamnya, yang tinggal hanyalah ākāśa yang berciri bunyi.
Verse 19
शब्दमात्रं तदाकाशं सर्वमावृत्य तिष्ठति / तत्र शब्दं गुमं तस्य भूतदिर्ग्रसते पुनः
Ākāśa itu berdiri meliputi semuanya sebagai bunyi semata-mata. Di sana, bunyi yang tersembunyi itu sekali lagi ditelan oleh bhūtādi yang bersifat tamas.
Verse 20
भूतेन्द्रियेषु युगपद्भूतादौ संस्थितेषु वै / अभिमानात्मको ह्येष भूतादिस्तामसः स्मृतः
Apabila unsur-unsur dan indera serentak bersemayam dalam bhūtādi, bhūtādi yang bersifat ‘keakuan’ ini dikenali sebagai tamasik.
Verse 21
भूतादिर्ग्रसते चापि महान्वै बुद्धिलक्षणः / महानात्मा तु विज्ञेयः संकल्पो व्यवसायकः
Bhūtādi juga menelan Mahān, yang berciri buddhi. Mahān-Ātman itu hendaklah difahami sebagai saṅkalpa dan daya ketetapan yang teguh.
Verse 22
बुद्धिर्मनश्च लिङ्गं च महानक्षर एव च / पर्यायवाचकैः शब्दैस्तमाहुस्तत्त्व चिन्तकाः
Buddhi, manas, liṅga, Mahān dan Akṣara—dengan istilah sinonim inilah para pemikir tattva menamakan-Nya.
Verse 23
संप्रलीनेषु भूतेषु गुणसाम्ये ततो महान् / लीयन्ते गुणसाम्यं तु स्वात्मन्येवावतिष्ठते
Apabila semua makhluk melebur dalam pralaya dan mencapai keseimbangan tiga guna, maka Mahat-tattva turut lenyap; namun keseimbangan guna itu tetap teguh dalam hakikat Atman sendiri.
Verse 24
लीयन्ते सर्वभूतानां कारणानि प्रसंगमे / इत्येष संयमश्चैव तत्त्वानां कारणैः सह
Sebab-sebab bagi semua makhluk juga lenyap beransur-ansur; inilah ‘saṃyama’, iaitu pengekangan tattva-tattva bersama sebab-sebabnya.
Verse 25
तत्त्वप्रसंयमो ह्येष स्मृतो ह्यावर्तको द्विजाः / धर्माधर्मौं तपो ज्ञानं शुभं सत्यानृते तथा
Wahai para dvija, pengekangan tattva ini diingati sebagai ‘āvartaka’, yang memutar kembali segala hal: dharma dan adharma, tapa, jñāna, yang baik, serta benar dan tidak benar.
Verse 26
ऊर्ध्वभावो ह्यधोभावः सुखदुःखे प्रियाप्रिये / सर्वमेतत्प्रपञ्चस्थं गुणमात्रात्मकं स्मृतम्
Keadaan tinggi dan rendah, suka dan duka, yang disukai dan yang dibenci—semuanya berada dalam alam penampakan dan diingati sebagai semata-mata bersifat guna.
Verse 27
निरिन्द्रियाणां च तदा ज्ञानिनां यच्छुभाशुभम् / प्रकृत्यां चैव तत्सर्वं पुण्यं पापं प्रतिष्ठति
Pada saat itu, apa pun yang dianggap baik atau buruk bagi para jñānin yang bebas daripada indria, semuanya—pahala dan dosa—tetap berasas pada Prakṛti.
Verse 28
यात्यवस्था तु साचैव देहिनां तु निरुच्यते / जन्तूनां पापपुण्यं तु प्रकृतौ यत्प्रतिष्ठितम्
Keadaan ‘yātya-avasthā’ bagi yang berjasad inilah yang dihuraikan; dan dosa serta pahala makhluk hidup berteguh dalam Prakṛti.
Verse 29
अवस्थास्थानि तान्येव पुण्यपापानि जन्तवः / योजयन्ते पुनर्देहान्परत्वेन तथैव च
Pahala dan dosa yang sama, berada dalam pelbagai keadaan, mengikat makhluk kepada tubuh demi tubuh; dan demikian juga memberi hasil di alam selepas mati.
Verse 30
धर्माधर्मौं तु जन्तूनां गुणमात्रात्मकावुभौ / कारणैः स्वैः प्रचीयेते कायत्वेनेह जन्तुभिः
Dharma dan adharma makhluk hidup kedua-duanya hanyalah bentuk guṇa; dengan sebab-sebabnya sendiri, di dunia ini makhluk mengumpulkannya sebagai keadaan bertubuh.
Verse 31
सचेतनाः प्रलीयन्ते क्षेत्रज्ञाधिष्ठिता गुणाः / सर्गे च प्रतिसर्गे च संसारे चैव जन्तवः
Guṇa yang berkesedaran, bernaung pada Kṣetrajña, melebur ketika pralaya; dan dalam penciptaan, penciptaan semula serta saṃsāra, makhluk terus berputar.
Verse 32
संयुज्यन्ते वियुज्यन्ते कारणैः संचरन्ति च / राजसी तामसी चैव सात्त्विकी चैव वृत्तयः
Dengan sebab-sebab, mereka bersatu; dengan sebab-sebab, mereka berpisah; dan dengan sebab-sebab juga mereka mengembara—kecenderungan rājasī, tāmasī dan sāttvikī.
Verse 33
गुणमात्राः प्रवर्तन्ते पुरुषाधिष्ठता स्त्रिधा / उर्द्ध्वदेशात्मकं सत्त्वमधोभागात्मकं तमः
Hanya unsur guṇa yang bergerak; kuasa penopang Puruṣa dikatakan tiga jenis. Sattva bersifat menuju ke atas, sedangkan tamas condong ke bawah.
Verse 34
तयोः प्रवर्त्तकं मध्ये इहैवावर्त्तकं रजः / इत्येवं परिवर्तन्तेत्रयश्चेतोगुणात्मकाः
Di antara keduanya, rajas di sini menjadi pendorong dan pemutar. Demikianlah tiga guṇa pada citta sentiasa silih berganti berubah.
Verse 35
लोकेषु सर्वभूतानां तन्न कार्यं विजानता / अविद्याप्रत्ययारंभा आरभ्यन्ते हि मानवैः
Di alam-alam, walaupun mengetahui hakikat perbuatan bagi semua makhluk, manusia tetap memulakan tindakan daripada sangkaan yang lahir daripada avidyā (kejahilan).
Verse 36
एतास्तु गतयस्तिस्रः शुभात्पापात्मिकाः स्मृताः / तमसो ऽभिभवाज्जन्तुर्याथातथ्यं न विन्दति
Tiga gati ini diingati sebagai dari yang baik hingga yang berdosa. Oleh kerana dikuasai tamas, makhluk tidak menemui hakikat sebagaimana adanya.
Verse 37
अतत्त्वदर्शनात्सो ऽथ विविधं वध्यते ततः / प्राकृतेन च बन्धेन तथ्यावैकारिकेण च
Kerana tidak melihat tattva (hakikat), dia kemudian terbelenggu dengan pelbagai cara: oleh ikatan prakṛti dan oleh ikatan perubahan yang tampak seperti kebenaran.
Verse 38
दक्षिणाभिस्ततीयेन बद्धो ऽत्यन्तं विवर्त्तते / इत्येते वै त्रयः प्रोक्ता बन्धा ह्यज्ञानहेतुकाः
Terikat oleh belenggu ketiga, iaitu keterikatan pada dakṣiṇā (persembahan suci), jiwa berputar tanpa henti. Inilah tiga ikatan yang disebut; puncanya ialah kejahilan.
Verse 39
अनित्ये नित्यसंज्ञा च दुःखे च सुखदर्शनम् / अस्वे स्वमिति च ज्ञानमशुचौ शुचिनिश्चयः
Menganggap yang tidak kekal sebagai kekal, melihat bahagia dalam derita; mengira yang bukan milik sebagai ‘milikku’, dan menetapkan yang tidak suci sebagai ‘suci’—itulah kekeliruan.
Verse 40
येषामेते मनोदोषा ज्ञानदोषा विपर्ययात् / रागद्वेषनिवृत्तिश्च तज्ज्ञानं समुदाहृतम्
Pada mereka yang kerana pandangan terbalik timbul kecacatan minda dan kecacatan pengetahuan; dan apabila nafsu suka-benci terhenti—itulah yang disebut ‘ilmu sejati’.
Verse 41
अज्ञानं तमसो मूरं कर्मद्वयफलं रजः / कर्म जस्तु पुनर्देहो महादुःखं प्रवर्त्तते
Kejahilan ialah akar tamas; rajas ialah buah dua sisi daripada karma. Daripada karma lahir kembali jasad, dan arus penderitaan besar pun berterusan.
Verse 42
श्रोत्रजा नेत्रजा चैव त्वग्जिह्वाघ्राणजा तथा / पुनर्भवकरी दुःखात्कर्मणा जायते तृषा
Keinginan dahaga terhadap objek indria yang timbul dari telinga, mata, kulit, lidah dan hidung—lahir daripada derita kerana karma, dan menyebabkan kelahiran semula.
Verse 43
सतृष्णो ऽभिहितो बालः स्वकृतैः कर्मणः फलैः / तैलवीडकवज्जीवस्तत्रैव परिवर्त्तते
Anak yang diliputi dahaga nafsu terikat oleh buah karma perbuatannya sendiri; seperti alat pemerah minyak, jiwa berputar di tempat itu juga.
Verse 44
तस्मान्मूलमनर्थानामज्ञान मुपदिश्यते / तं शत्रुमवधार्यैकं ज्ञाने यत्नं समाचरेत्
Maka diajarkan bahawa akar segala keburukan ialah kejahilan; kenalilah musuh tunggal itu dan berusahalah dalam pengetahuan suci.
Verse 45
ज्ञानाद्धि त्यजते सर्वं त्यागाद्बुद्धिर्विरज्यते / वैराग्याच्छुध्यते चापि शुद्धः सत्त्वेन मुच्यते
Dengan pengetahuan seseorang meninggalkan segala keterikatan; dengan pelepasan, budi menjadi tanpa noda; oleh vairagya ia disucikan, dan yang suci dibebaskan oleh sifat sattva.
Verse 46
अत ऊर्द्ध्वं प्रवक्ष्यामि रागं भूतापहारिणम् / अभिष्वङ्गाय योगः स्याद्विषयेष्ववशात्मनः
Seterusnya akan kujelaskan raga yang merampas makhluk; bagi jiwa yang tidak berdaya terhadap objek indera, keterlekatan itulah yang menjadi ‘yoga’.
Verse 47
अनिष्टमिष्टमप्रीतिप्रीतितापविषादनम् / दुःखलाभे न तापश्च सुखानुस्मरणं तथा
Terhadap yang tidak disukai dan yang disukai timbul tidak senang dan senang, lalu panas hati dan dukacita; memperoleh derita pun tanpa gelisah, dan demikian juga mengingat kenikmatan—(itulah tandanya).
Verse 48
इत्येष वैषयो रागः संभूत्याः कारणं स्मृतः / ब्रह्मादौ स्थावरान्ते वै संसारेह्यादिभौतिके
Demikianlah keterikatan pada objek indera (rāga vaiṣaya) diingati sebagai sebab kelahiran; dari Brahmā hingga makhluk tidak bergerak, dalam saṃsāra adibhāutika ini.
Verse 49
अज्ञानपूर्वकं तस्मादज्ञानं तु विवर्जयेत् / यस्य चार्षे न प्रमाणं शिष्टाचारं तथैव च
Oleh itu, hendaklah ditinggalkan kejahilan yang lahir daripada kejahilan; yang tiada pramāṇa para ṛṣi dan juga tidak selaras dengan śiṣṭācāra.
Verse 50
वर्णाश्रमविरुद्धो यः शिष्टशास्त्रविरोधकः / एष मार्गो हि निरये तिर्य्यग्योनौ च कारणम्
Sesiapa yang bercanggah dengan varṇāśrama dan menentang śāstra para mulia—jalan itulah sebab menuju neraka dan kelahiran sebagai tiryak (binatang).
Verse 51
तिर्य्यग्यो निगतं चैव कारणं तत्त्ररुच्यते / त्रिविधो यातनास्थाने तिर्य्यग्योनौ च षड्विधे
Sebab menuju tiryak-yoni juga dinyatakan di sana; di tempat penyeksaan ia tiga jenis, dan dalam tiryak-yoni ia enam jenis.
Verse 52
कारणे विषये चैव प्रतिघातस्तु सर्वशः / अनैश्वर्यं तु तत्सर्वं प्रतिघातात्मकं स्मृतम्
Dalam sebab dan juga pada objek, terdapat halangan (pratighāta) di segala sisi; seluruh ketiadaan kuasa (anaiśvarya) itu diingati sebagai bersifat halangan.
Verse 53
इत्येषा तामसी वृत्तिर्भूतादीनां चतुर्विधा / सत्त्वस्थमात्रकं चित्तं यथासत्त्वं प्रदर्शनात्
Demikianlah gerak tamas pada makhluk dan unsur-unsur itu empat jenis. Citta yang teguh dalam sattva menzahirkan menurut kadar sattva.
Verse 54
तत्त्वानां च यथातत्त्वं दृष्ट्वा वै तत्त्वदर्शनात् / सत्त्वक्षेत्रज्ञनानात्वमेतन्नानार्थदर्शनम्
Dengan melihat tattva sebagaimana adanya melalui tattva-darśana, terserlah kepelbagaian antara sattva dan kṣetrajña; inilah penglihatan pelbagai makna.
Verse 55
नानात्वदर्शनं ज्ञानं ज्ञानाद्वै योग उच्यते / तेन बद्धस्य वै बन्धो मोक्षो मुक्तस्य तेन च
Melihat kepelbagaian itulah jñāna; daripada jñāna itulah yoga disebut. Dengannya, yang terikat mendapat belenggu, dan yang bebas memperoleh mokṣa.
Verse 56
संसारे विनिवृत्ते तु मुक्तो लिङ्गेन मुच्यते / निःसंबन्धो ह्यचैतन्यः स्वात्मन्येवावतिष्ठते
Apabila berpaling dari saṃsāra, yang mukta juga terlepas daripada liṅga (jasad halus). Tanpa pertalian, seakan tanpa gerak kesedaran, dia teguh dalam Ātman sendiri.
Verse 57
स्वात्मन्यवस्थितश्चापि विरूपाख्येन लिख्यते / इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं समासाज्ज्ञान मोक्षयोः
Walaupun berdiam dalam Ātman sendiri, dia disebut dengan nama “Virūpa”. Demikianlah ciri-ciri jñāna dan mokṣa dinyatakan secara ringkas.
Verse 58
स चापि त्रिविधः प्रोक्तो मोक्षो वै तत्त्वदर्शिभिः / पूर्वं वियोगो ज्ञानेन द्वितीये रागसंक्षयात्
Para penyingkap hakikat menyatakan moksha itu tiga jenis: pertama pemisahan melalui pengetahuan, kedua kerana lenyapnya keterikatan (raga).
Verse 59
तृष्णाक्ष यात्तृतीयस्तु व्याख्यातं मोक्षकारणम् / लिङ्गाभावात्तु कैवल्यं कैवल्यात्तु निरञ्जनम्
Punca moksha yang ketiga dihuraikan sebagai lenyapnya dahaga keinginan (tṛṣṇā). Dengan ketiadaan linga (tanda-aku), tercapailah kaivalya; daripada kaivalya lahir keadaan nirañjana, tanpa noda.
Verse 60
निरञ्जनत्वाच्छुद्धस्तु नितान्यो नैव विद्यते / अत ऊर्द्ध्वं प्रवक्ष्यामि वैराग्यं दोषदर्शनात्
Kerana keadaan nirañjana, Ia suci; tiada yang lain yang kekal sebanding dengan-Nya. Seterusnya akan kuhuraikan vairāgya yang lahir daripada melihat keburukan dan cela.
Verse 61
दिव्ये च मानुषे चैव विषये पञ्चलक्षणे / अप्रद्वेषो ऽनभिष्वङ्गः कर्त्तव्यो दोषदर्शनात्
Dalam objek yang bersifat ilahi dan manusiawi, yang berciri lima, setelah melihat cela hendaklah tidak membenci dan tidak melekat; itulah kewajiban.
Verse 62
तपप्रीतिविषादानां कार्यं तु परिवर्जनम् / एवं वैराग्यमास्थाय शरीरी निर्ममो भवेत्
Hendaklah meninggalkan tapa, kesenangan (prīti), dan kesedihan (viṣāda). Dengan menegakkan vairāgya demikian, insan yang berjasad menjadi tanpa rasa memiliki.
Verse 63
अनित्यमशिवं दुःखमिति वुद्ध्यानुचिन्त्य च / विशुद्धं कार्यकरणं सत्त्वस्यातिनिषैवया
Dengan merenung melalui buddhi bahawa ini ‘tidak kekal, tidak membawa keberkatan, dan penuh dukacita’, melalui amalan yang mendalam, alat-perbuatan sattva menjadi suci.
Verse 64
परिपक्वकषायो हि कृत्स्नान्दोषान्प्रपश्यति / ततः प्रयाणकाले हि दोषैर्नैमित्तिकैस्तथा
Orang yang kashaya-nya telah masak melihat segala cela dengan jelas; kemudian pada saat berangkat pun dia melihat cela yang bersifat sementara (naimittika) demikian juga.
Verse 65
ऊष्मा प्रकुपितः काये तीव्रवायुसमीरितः / स शरीरमुपाश्रित्य कृत्स्नान्दोषान्रुणद्धि वै
Haba yang mengamuk dalam tubuh, digerakkan oleh angin yang kuat; bersandar pada tubuh itu, ia menahan seluruh dosa dan gangguan.
Verse 66
प्राणक्थानानि भिन्दन्हि छिन्दन्मर्माण्यतीत्य च / शैत्यात्प्रकुपितो वायुरूर्द्ध्वं तूत्क्रमते ततः
Ia menembusi tempat-tempat prana, memutus titik-titik marman yang vital lalu melampauinya; oleh kesejukan, vayu yang mengamuk kemudian keluar ke atas.
Verse 67
स चायं सर्वभूतानां प्राणस्थानेष्ववस्थितः / समासात्संवृते ज्ञाने संचृत्तेषु च कर्मसु
Dan vayu ini bersemayam pada tempat-tempat prana semua makhluk; apabila pengetahuan segera tertutup dan perbuatan pun menyempit.
Verse 68
स जीवो नाभ्यधिष्ठानः कर्मभिः स्वैः पुराकृतैः / अष्टाङ्गप्रणवृत्तिं वै स विच्यावयते पुनः
Jiwa itu bersemayam pada asas pusat; oleh karma lampau miliknya, ia kembali menggoncang gerak prāṇa yang berunsur lapan.
Verse 69
शरीरं प्रजहन्सोंऽते निरुच्छ्वासस्ततो भवेत् / एवं प्राणैः परित्यक्तो मृत इत्यभिधीयते
Pada akhirnya apabila ia meninggalkan jasad, nafas pun terhenti; demikian, yang ditinggalkan oleh prāṇa disebut ‘mati’.
Verse 70
यथेह लोके स्वप्ने तं नीयमानमितस्ततः / रञ्जनं तद्विधेयस्य ते तान्यो न च विद्यते
Seperti di dunia ini dalam mimpi dia dibawa ke sana sini, demikian bagi yang dikuasai karma, itulah sahaja pesona kenikmatan; tiada yang lain.
Verse 71
नृष्णाक्षयस्तृतीयस्तु व्याख्यातं मोक्षलक्षणम् / शब्दाद्ये विषये दोषदृष्टिर्वै पञ्चलक्षणे
Yang ketiga ialah ‘lenyapnya dahaga keinginan’; inilah tanda mokṣa yang dihuraikan. Melihat cela pada objek seperti bunyi dan lainnya termasuk dalam lima tanda.
Verse 72
अप्रद्वेषो ऽनभिष्वङ्गः प्रीतितापविवर्जनम् / वैराग्यकारणं ह्येते प्रकृतीनां लयस्य च
Tanpa kebencian, tanpa keterikatan, serta bebas daripada suka dan panas derita—itulah sebab vairāgya, dan juga sebab luluhnya prakṛti-prakṛti.
Verse 73
अष्टौ प्रकृतयो ज्ञेयाः पूर्वोक्ता वै यथाक्रमम् / अव्यक्ताद्यास्तु विज्ञेया भूतान्ताः प्रकृतेर्भवाः
Menurut tertib yang telah disebut, ada lapan Prakṛti yang wajar diketahui. Bermula dari Avyakta hingga berakhir pada bhūta, semuanya terbit daripada Prakṛti.
Verse 74
वर्णाश्रमाचारयुक्तः शिष्टः शास्त्राविरोधनः / वर्णाश्रमाणां धर्मो ऽयं देवस्थानेषु कारणम्
Berpegang pada ācāra varṇa–āśrama, bersifat santun, dan tidak bercanggah dengan śāstra—itulah dharma varṇa–āśrama yang menjadi asas di deva-sthāna (kuil-kuil).
Verse 75
ब्रह्मादीनि पिशाचान्तान्यष्टौ स्थानानि देवता / ऐश्वर्यमाणिमाद्यं हि कारणं ह्यष्टलक्षणम्
Dari Brahmā hingga piśāca, terdapat lapan kedudukan (tingkatan) para devatā. Aiśvarya, aṇimā dan seterusnya—itulah sebab yang berciri lapan (aṣṭa-lakṣaṇa).
Verse 76
निमित्तमप्रतीघाते दृष्टे शब्दादिलक्षणे / अष्टावेतानि रूपाणि प्राकृतानि यथाक्रमम्
Dalam keadaan tidak terhalang ada nimitta (punca pemicu), dan pada tanda seperti bunyi dan lainnya ada yang nyata terlihat. Lapan rupa ini bersifat prākṛta, menurut tertibnya.
Verse 77
क्षेत्रज्ञेष्वनुसज्जन्ते गुणमात्रत्मकानि तु / प्रावृट्काले पृथग्मेघं पश्यन्तीव सचक्षुषः
Yang bersifat semata-mata guṇa itu melekat pada para kṣetrajña; bagaikan pada musim hujan, orang yang bermata melihat awan-awan yang berasingan.
Verse 78
पश्यन्त्येवं विधाः सिद्धा जीवं दिव्येन चक्षुषा / खादतश्चान्नपानानि योनीः प्रविशतस्तथा
Para siddha yang demikian melihat jīva dengan mata ilahi; ia kelihatan menikmati makanan dan minuman, lalu memasuki pelbagai yoni (rahim/kelahiran).
Verse 79
तिर्यगूर्ध्वमधस्ताच्च धावतो ऽपि यथाक्रमम् / जीवः प्राणस्तथा लिङ्गं करणं च चतुष्टयम्
Walaupun ia bergerak melintang, ke atas dan ke bawah menurut tertib, ia disebut dengan empat nama: jīva, prāṇa, liṅga dan karaṇa.
Verse 80
पर्यायवाचकैः शब्दैरेकार्थैः सो ऽभिलष्यते / व्यक्ताव्यक्तप्रमाणो ऽयं स वै भुङ्क्ते तु कृत्स्नशः
Dengan kata-kata sinonim yang bermakna sama, dialah yang dimaksud; jīva ini berukuran nyata dan tidak nyata, dan ia menikmati semuanya sepenuhnya.
Verse 81
अव्यक्तानुग्रहान्तं च क्षेत्रज्ञाधिष्ठितं च यत् / एवं ज्ञात्वा शुचिर्भूत्वा ज्ञानाद्वै विप्रमुच्यते
Apa yang mencapai batas anugerah Yang Tidak Termanifest dan ditopang oleh kṣetrajña—dengan mengetahuinya demikian, menjadi suci, seseorang dibebaskan oleh pengetahuan.
Verse 82
नष्टं चैव यथा तत्त्वं तत्त्वानां तत्त्वदर्शने / यथेष्टं परिनिर्याति भिन्ने देहे सुनिर्वृते
Sebagaimana hakikat lenyap dalam penglihatan hakikat-hakikat, demikian juga ketika tubuh terpisah, dalam ketenangan nirvṛti, ia berangkat menurut kehendaknya.
Verse 83
भिद्यते करणं चापि ह्यव्यक्तज्ञानिनस्ततः / मुक्तो गुणशरीरेण प्रणाद्येन तु सर्वशः
Kemudian alat batin sang jñani yang mengenal Avyakta pun terlerai; ia bebas daripada tubuh guna dan menyatu di mana-mana dalam pranāda (gema prāṇa).
Verse 84
नान्यच्छरीरमादत्ते दग्धे वीजे यथाङ्कुरः / ज्ञानी च सर्वसंसाराविज्ञशारीरमानसः
Seperti benih yang terbakar tidak menumbuhkan tunas, demikian jñani tidak mengambil tubuh lain; tubuh dan mindanya bebas daripada kejahilan samsara.
Verse 85
ज्ञानाच्चतुर्द्दशाबुद्धः प्रकृतिस्थो निवर्तते / प्रकृतिं सत्यमित्याहुर्विकारो ऽनृतमुच्यते
Dengan pengetahuan tentang empat belas tahap, yang berada dalam Prakṛti pun berundur (menarik diri); Prakṛti disebut ‘benar’, sedangkan perubahan (vikāra) disebut ‘tidak benar’.
Verse 86
असद्भावो ऽनृतं ज्ञेयं सद्भावः सत्य मुच्यते / अनामरूपं क्षेत्रज्ञनामरूपं प्रचक्षते
Kewujudan yang tidak sejati hendaklah diketahui sebagai ‘tidak benar’, manakala kewujudan sejati disebut ‘benar’; Kṣetrajña dikatakan tanpa nama dan rupa, sedangkan (kṣetra) mempunyai nama dan rupa.
Verse 87
यस्मात्क्षेत्रं विजानाति तत्मात्क्षेत्रज्ञ उच्यते / क्षेत्रं प्रत्ययते यस्मात्क्षेत्रज्ञः शुभ उच्यते
Kerana ia mengetahui kṣetra, maka ia disebut Kṣetrajña; dan kerana melaluinya timbul pratyaya (penyaksian langsung) tentang kṣetra, Kṣetrajña itu disebut ‘śubha’, yang membawa berkat.
Verse 88
क्षेत्रज्ञः स्मर्यते तस्मात्क्षेत्रं तज्ज्ञैर्विभाष्यते / क्षेत्रं त्वत्प्रत्ययं दृष्टं क्षेत्रज्ञः प्रत्ययः सदा
Maka Dia diingati sebagai ‘Kṣetrajña’, dan para arif menghuraikan ‘Kṣetra’. Wahai Sang Penyaksi! Kṣetra tampak bergantung pada kesedaranmu; sedangkan Kṣetrajña sentiasa merupakan kesedaran itu sendiri.
Verse 89
क्षपणात्कारणाच्चैव क्षतत्राणात्तथैव च / भोज्यत्वविषयत्वाच्च क्षेत्रं क्षेत्रविदो विदुः
Kerana ia menyebabkan peluluhan, menjadi sebab, dan melindungi daripada kecederaan; serta kerana ia boleh dinikmati dan menjadi objek pengalaman—para ahli kṣetra menamakannya ‘kṣetra’.
Verse 90
महदाद्यं विशेषान्तं सर्वैरूप्यं विलक्षणम् / विकारलक्षणं तद्वै सो ऽक्षरः क्षरमेति च
Dari Mahat hingga akhir viśeṣa (unsur kasar), yang merangkum segala rupa namun tampak berbeza—itulah yang berciri perubahan; bahkan yang disebut ‘akṣara’ pun menuju sifat fana (kṣara).
Verse 91
तमेवानुविकारं तु यस्माद्वै क्षरते पुनः / तस्माच्च कारणाच्चैव ज्ञरमित्यभिधीयते
Dan yang sama itu, kerana mengikuti rangkaian perubahan lalu meluruh berulang-ulang; oleh sebab itulah ia disebut ‘jñara’.
Verse 92
संसारे नरकेभ्यश्च त्रायते पुरुषं च यत् / दुःखत्राणात्पुनश्चापि क्षेत्रमित्यभिधीयते
Apa yang menyelamatkan manusia daripada saṃsāra dan neraka-neraka, serta memberi perlindungan daripada dukacita—itulah juga yang dinamakan ‘kṣetra’.
Verse 93
सुखदुःखमहंभावाद्भोज्यमित्यभिधीयते / अचेतनत्वाद्विषयस्तद्विधर्मा विभुः स्मृतः
Kerana terkait dengan suka–duka dan rasa ‘aku’, ia disebut ‘yang dinikmati’ (bhogya). Oleh sebab tidak berkesedaran, itulah objek; sedangkan Vibhu, Yang Maha Meliputi, diingati sebagai berlainan sifat daripadanya.
Verse 94
न क्षीयते न क्षरति विकारप्रसृतं तु तत् / अक्षरं तेन वाप्युक्तम क्षीणत्वात्तथैव च
Ia tidak berkurang dan tidak luluh; walau tampak merebak dalam perubahan. Maka ia disebut ‘Akshara’, kerana ia tetap tidak susut.
Verse 95
यस्मात्पूर्यनुशेते च तस्मात्पुरुष उच्यते / पुरप्रत्ययिको यस्मात्पुरुषेत्यभिधीयते
Kerana ia bersemayam dalam ‘puri’, yakni kota tubuh, maka ia disebut Purusha. Dan kerana ia menjadi asas bagi pengertian ‘pura’ (kota), ia juga dinamai Purusha.
Verse 96
पुरुषं कथयस्वाथ कथितो ऽज्ञैर्विभाष्यते / शुद्धो निरञ्जनाभासो ज्ञाता ज्ञानविवर्जितः
Apabila diminta ‘huraikanlah Purusha’, orang jahil berbicara dengan pelbagai cara. Ia suci, bercahaya tanpa noda; Ia Sang Mengetahui, namun melampaui pengetahuan yang bersifat objek.
Verse 97
अस्तिनास्तीति सो ऽन्यो वा बद्धो मुक्तो गतःस्थितः / नैर्हेतुकात्त्वनिर्देश्यादहस्तस्मिन्न विद्यते
Ungkapan ‘ada’ atau ‘tiada’, ‘lain’; ‘terikat’ atau ‘bebas’, ‘pergi’ atau ‘tetap’—tidak terpakai padanya. Kerana ia tanpa sebab dan tidak dapat ditunjuk; tiada ‘pegangan’ (hasta) padanya.
Verse 98
शुद्धत्वान्न तु दृश्यो वै द्रष्टृत्वात्समदर्शनः / आत्मप्रत्ययकारित्वादन्यूनं वाप्यहेतुकम्
Kerana kesucian-Nya, Dia bukan sesuatu yang dapat dilihat; sebagai Sang Penyaksi, Dia memandang sama rata. Kerana Dia menimbulkan keyakinan tentang Atman, Dia tidak kurang dan bukan tanpa sebab.
Verse 99
भावग्राह्यमनुमानाच्चिन्तयन्न प्रमुह्यते / यदा पश्यति ज्ञातारं शान्तार्थं दर्शनात्मकम्
Orang yang merenung hakikat yang dapat ditangkap melalui penalaran tidak akan keliru. Apabila dia melihat Sang Mengetahui, yang bermakna damai dan berwujud penglihatan rohani.
Verse 100
दृश्यादृश्येषु निर्देश्यं तदा तद्दुर्द्धरं वरम् / विज्ञाता न च दृश्येत वृथक्त्वेनेह सर्वशः
Apabila Dia ditunjukkan dalam yang tampak dan yang tidak tampak, hakikat luhur itu menjadi amat sukar digenggam. Sang Pengenal tidak tampak di sini sebagai sesuatu yang terpisah sepenuhnya.
Verse 101
स्वेनात्मना तथात्मानं कारणात्मा नियच्छति / प्रकृतौ कारणे तत्र स्वात्मन्येवोपतिष्ठति
Atman sebagai sebab mengawal atman dengan Atman-Nya sendiri. Di sana, dalam Prakriti sebagai sebab, Dia teguh bersemayam dalam hakikat diri-Nya sendiri.
Verse 102
अस्तिनास्तीति सो ऽन्यो वा इहामुत्रेति वा पुनः / एकत्वं वा पृथक्वं वा क्षेत्रज्ञः पुरुषो ऽपि वा
“Ada” atau “tiada”, “Dia lain”, “di sini atau di sana”—kemudian “kesatuan atau keterpisahan”—dalam pilihan begini bahkan Purusha sang Kshetrajna pun dipersoalkan.
Verse 103
आत्मा वा स निरात्मा वा चेतनो ऽचेतनो ऽपि वा / कर्त्ता वा सो ऽप्यकर्त्ता वा भोक्ता वा भोज्यमेव च
Dia boleh disebut Ātman atau bukan-Ātman; sedar atau tidak sedar. Dia juga pelaku atau bukan pelaku; penikmat dan juga yang dinikmati.
Verse 104
यद्गत्वा न निवर्त्तन्ते क्षेत्रज्ञं तु निरञ्जनम् / अवाच्यं तदनाख्यानादग्राह्यं वादहेतुभिः
Yang setelah dicapai tiada kembali lagi—Dialah Kṣetrajña yang tanpa noda. Dia tidak terucap kerana tidak dapat dihuraikan; dan tidak dapat ditangkap oleh alasan perdebatan.
Verse 105
अप्रतर्क्यमचिन्त्यत्वादवा येत्वाच्च सर्वशः / नालप्य वचसा तत्त्वमप्राप्य मनसा सह
Tattva itu melampaui hujah, melampaui fikiran, dan sepenuhnya tidak diketahui. Ia tidak dapat diucapkan dengan kata-kata; dan tidak dapat dicapai walau dengan minda.
Verse 106
क्षेत्रज्ञे निर्गुणे शुद्धे शान्ते क्षीणे निरञ्जने / व्यपेतसुखदुःखे च निरुद्धे शान्तिमागते
Apabila Kṣetrajña itu tanpa sifat, suci, tenang, lenyap (keakuan) dan tanpa noda; terpisah daripada suka duka, terkawal dan sampai kepada damai—
Verse 107
निरात्मके पुनस्तस्मिन्वाच्यावाच्यं न विद्यते / एतौ संहारविस्तारौ व्यक्ताव्यक्तौ ततः पुनः
Namun dalam keadaan tanpa-diri itu, tiada lagi beza antara yang terucap dan yang tak terucap. Dari situlah kemudian muncul peleburan dan peluasan—yang nyata dan yang tidak nyata—keduanya.
Verse 108
सृज्यते ग्रसते चैव व्यक्तौ पर्यवतिष्ठते / क्षेत्रज्ञाधिष्ठितं सर्वं पुनः सर्गे प्रवर्त्तते
Seluruh jagat dicipta dan juga ditelan dalam pralaya; dalam keadaan nyata ia tetap teguh. Segala yang berada di bawah naungan Kṣetrajña kembali bergerak dalam sarga yang baharu.
Verse 109
अधिष्ठानं प्रपद्येत तस्यान्ते बुद्धिपूर्वकम् / साधर्म्यवैधर्म्यकृतः संयोगो विदितस्तयोः / अनादिमांश्च संयोगो महापुरुषजः स्मृतः
Pada akhirnya, dengan kebijaksanaan sedar, ia berlindung pada adhiṣṭhāna. Perpaduan kedua-duanya yang terhasil daripada persamaan dan perbezaan telah diketahui. Perpaduan itu tiada bermula dan dianggap lahir daripada Mahāpuruṣa.
Verse 110
यावच्च सर्गप्रति सर्गकालस्तावज्जगत्तिष्ठति संनिरुध्य / पूर्वं हि तस्यैव च बुद्धिपूर्वं प्रवर्त्तते तत्पुरुषार्थंमेव
Selama tempoh sarga dan pratīsarga berlangsung, jagat tetap tertahan dan teratur. Kerana sejak awal, dengan kesedaran, hanya puruṣārtha itulah yang bergerak.
Verse 111
एषा निसर्गप्रतिसर्गपूर्वा प्राधानिकी चेश्वरकारिता वा / अनाद्यनन्ता ह्यभिमानपूर्वकं वित्रासयन्ती जगदभ्युपैति
Inilah daya yang mendahului nisarga dan pratīsarga—sama ada bersumber daripada Pradhāna atau digerakkan oleh Īśvara. Ia tiada awal dan tiada akhir; dengan keakuan ia menggentarkan jagat lalu menampakkan diri.
Verse 112
इत्येष प्राकृतः सर्गस्तृतीयो हेतुलक्षणः / उक्तो ह्यस्मिंस्तदात्यन्तं कालं ज्ञात्वा प्रमुच्यते
Demikianlah sarga prākṛta ini—yang ketiga dan berciri sebab—telah dinyatakan. Dengan mengetahui Waktu Tertinggi itu, seseorang dibebaskan.
Verse 113
इत्येष प्रतिसर्गो वस्त्रिविदः कीर्त्तितो मया / विस्तरेणानुपूर्व्याच भूयः किं वर्त्तयाम्यहम्
Demikianlah, wahai Sūta, telah aku kisahkan Pratisarga ini. Kini, jika dihuraikan lagi dengan terperinci dan berurutan, apa lagi yang harus aku katakan?
Here pratyāhāra is a cosmological withdrawal: the manifest universe (vyakta) is systematically reabsorbed into the unmanifest (avyakta) at kalpa-saṃkṣaya, following an ordered metaphysical rollback rather than a merely physical catastrophe.
Earth loses gandha-tanmātra and becomes water-dominant; water is exhausted through rasa-tanmātra loss and becomes tejasic; fire/tejas spreads and consumes; then vāyu consumes the illuminating/form aspect (rūpa/visibility) leading toward a lightless (nirāloka) condition—signaling progressive subtleization.
It primarily supports Pratisarga (re-creation/return), detailing the mechanics of pralaya that complete the Purāṇic cycle and contextualize Manvantara and genealogical history as phases within repeating cosmic periods.