Adhyaya 5
Prakriya PadaAdhyaya 5141 Verses

Adhyaya 5

Lokakalpanā / The Ordering of the Worlds (Cosmogony and Earth’s Retrieval)

Adhyaya ini mengemukakan urutan kosmogoni: pada awalnya hanya perairan purba menguasai segalanya dan belum tampak dunia yang berbeza-beza. Dalam bingkai penceritaan gaya sūta, suasana hening seakan pralaya beralih kepada penzahiran Brahmā/Nārāyaṇa sebagai makhluk kosmik bermata seribu dan berkaki seribu yang bersemayam di dalam air. Diberikan juga kunci etimologi-teologi: “nāra” bermaksud air dan “ayana” tempat bernaung, maka terbitlah nama Nārāyaṇa. Kemudian wacana beralih kepada tindakan ilahi: melihat Bumi tenggelam, baginda mempertimbangkan rupa yang sesuai untuk mengangkatnya dan mengingati penjelmaan Varāha (babi hutan) yang sesuai bergerak di perairan. Adhyaya ini menghuraikan kebesaran Varāha—tubuh gelap seperti awan, bunyi menggelegar seperti guruh, sinar seperti kilat dan api—lalu memuncak dengan turunnya ke Rasātala untuk mengangkat Bumi, meneguhkan kembali kestabilan alam selepas ditenggelami air.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापदे लोककल्पनं नाम चतुर्थो ऽध्यायः श्रीसूत उवाच आपो ऽग्रे सर्वगा आसन्नेनसिमन्पृथिवीतले / शान्तवातैः प्रलीने ऽस्मिन्न प्राज्ञायत किञ्चन

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang dituturkan oleh Vāyu, pada prakriyāpada pertama, bab keempat bernama ‘Lokakalpana’. Śrī Sūta bersabda: Pada mulanya air meliputi segala-galanya; di hamparan bumi tiada sempadan. Ketika semuanya luluh dalam hembusan angin yang tenang, tiada apa pun dapat diketahui.

Verse 2

एकार्णवे तदा तस्मिन्नष्टे स्थावरजङ्गमे / विभुर्भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

Tatkala di lautan tunggal itu segala yang pegun dan yang bergerak lenyap, maka Brahma Yang Maha Meliputi pun menjelma, bermata seribu dan berkaki seribu.

Verse 3

सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्म नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा

Purusha berkepala seribu, berwarna keemasan dan melampaui pancaindera—Brahma yang bernama Narayana—pada ketika itu berbaring tidur di dalam air.

Verse 4

सत्त्वोद्रेकान्निषिद्धस्तु शून्यं लोकमवैक्षत / इमं चोदाहरन्त्यत्रर् श्लोकं नारायणं प्रति

Didorong oleh limpahan sattva, baginda memandang alam yang kosong; dan di sini dipetiklah syair ini bagi Narayana.

Verse 5

आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः / अयन तस्य ताःप्रोक्तास्तेन नारायणः स्मृतः

Air disebut ‘Nārā’, dan air juga dikatakan sebagai anak-anak Nara; air itulah ‘ayana’ (tempat bersemayam)-Nya, maka Dia dikenang sebagai Nārāyaṇa.

Verse 6

तुल्य युगसहस्रस्य वसन्कालमुपास्यतः / स्वर्णपत्रेप्रकुरुते ब्रह्मत्वादर्शकारणात्

Setelah berdiam dan beribadat selama masa setara seribu yuga, kerana sebab tersingkapnya sifat Brahma, baginda menyusun (penciptaan) pada helaian emas.

Verse 7

ब्रह्म तु सलिले तस्मिन्नवाग् भूत्वा तदा चरन् / निशायामिव खद्योतः प्रापृट्काले ततस्ततः

Ketika itu Brahma, menunduk ke bawah, bergerak dalam air tersebut; seperti kunang-kunang pada malam hari yang berkelip ke sana-sini, demikianlah pada kala pralaya baginda beredar di merata tempat.

Verse 8

ततस्तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गते महत् / अनुमानादसंमूढो भूमेरद्धरणं प्रति

Kemudian, setelah mengetahui Mahat yang tersembunyi di dalam air itu, Brahma yang tidak tersesat oleh sangkaan pun beralih kepada usaha mengangkat bumi.

Verse 9

ओङ्काराषृतनुं त्वन्यां कल्पादिषु यथा पुरा / ततो महात्मा मनसा दिव्यरूपम चिन्तयत्

Sebagaimana dahulu pada permulaan kalpa-kalpa baginda mengambil jasad lain yang bersandar pada Oṁkāra, demikianlah ketika itu Sang Mahātmā merenungkan dalam hati suatu rupa yang ilahi.

Verse 10

सलिले ऽवप्लुतां भूमिं दृष्ट्वा स समचिन्तयत् / किं तु रूपमहं कृत्वा सलिलादुद्धरे महीम्

Melihat bumi yang tenggelam dalam air, baginda berfikir: “Dalam rupa apakah harus aku ambil agar dapat mengangkat bumi ini dari air?”

Verse 11

जलक्रीडासमुचितं वाराहं रूपमस्मरत् / उदृश्यं सर्वभूतानां वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम्

Lalu baginda mengingati rupa Varāha yang sesuai untuk permainan di air—yang nyata kepada segala makhluk, bersifat sabda (vāṅmaya), dan dikenali dengan nama Brahman.

Verse 12

दशयोजनविस्तीर्णमायतंशतयोजनम् / नीलमेघप्रतीकाशं मेघस्तनितनिःस्वनम्

Lebarnya sepuluh yojana dan panjangnya seratus yojana; bercahaya laksana awan biru, bersuara seperti guruh awan.

Verse 13

महापर्वतवर्ष्माणं श्वेततीक्ष्णोग्रदंष्ट्रिणाम् / विद्युदग्निप्रतिकाशमादित्यसमतेजसम्

Bertubuh sebesar gunung besar, bertaring putih, tajam dan garang; bersinar seperti kilat dan api, seterang matahari.

Verse 14

पीनवृत्तायतस्कन्धं विष्णुविक्रमगामि च / पीनोन्नतकटीदेशं वृषलक्षणपूजितम्

Bahu yang padat, bulat dan panjang, melangkah seperti vikrama Wisnu; pinggangnya tegap dan tinggi, dimuliakan oleh tanda-tanda suci Sang Wṛṣa.

Verse 15

आस्थाय रूपमतुलं वाराहममितं हरिः / पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्

Dengan menyarung wujud Varaha yang tiada bandingan dan tidak terhingga, Hari memasuki Rasatala demi menyelamatkan dan mengangkat Bumi.

Verse 16

दीक्षासमाप्तीष्टिदंष्ट्रःक्रतुदन्तो जुहूसुखः / अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षो महातपाः

Yang taringnya ialah iṣṭi penutup dīkṣā, yang giginya ialah kratu, yang bersukacita pada senduk persembahan juhū; yang lidahnya ialah Agni, yang bulunya ialah rumput darbha, yang kepalanya ialah Brahma—dialah mahā-tapasin.

Verse 17

वेदस्कन्धो हविर्गन्धिर्हव्यकव्यादिवेगवान् / प्राग्वंशकायो द्युतिमान् नानादीक्षाभिरन्वितः

Baginda laksana batang Weda, berharum wewangian havis, penuh daya persembahan havya-kavya. Bertubuh dari susur galur purba, bercahaya, serta dihiasi pelbagai diksha suci.

Verse 18

दक्षिणा त्दृदयो योगी श्रद्धासत्त्वमयो विभुः / उपाकर्मरुचिश्चैव प्रवर्ग्यावर्तभूषणः

Baginda ialah yogi berhati teguh oleh dakṣiṇā, Yang Mahaagung tersusun daripada śraddhā dan sattva. Baginda berkenan pada upākarman, serta dihiasi putaran pravargya.

Verse 19

नानाछन्दोगतिपथो गुह्योपनिषदासनः / मायापत्नीसहायो वै गिरिशृङ्गमिवोच्छ्रयः

Baginda menempuh jalan gerak pelbagai chandas, bersemayam pada Upaniṣad yang rahsia. Dengan Māyā sebagai isteri pendamping, Baginda menjulang seperti puncak gunung.

Verse 20

अहोरात्रेक्षणाधरो वेदाङ्गश्रुतिभूषणः / आज्यगन्धः स्रुवस्तुण्डः सामघोषस्वनो महान्

Baginda menjadikan siang dan malam sebagai sandaran penglihatan, dihiasi Vedāṅga dan Śruti. Beraroma ājya, bermuncung seperti sruva, dan bersuara agung laksana nyanyian Sāma.

Verse 21

सत्यधर्ममयः श्रीमान् कर्मविक्रमसत्कृतः / प्रायश्चित्तनखो घोरः पशुजानुर्महामखः

Baginda mulia, tersusun daripada satya dan dharma, dimuliakan kerana keberanian dalam karma. Prāyaścitta bagaikan kukunya, dahsyat wibawanya; haiwan korban laksana lututnya—Baginda ialah mahāmākha, yajña agung itu sendiri.

Verse 22

उद्गातात्रो होमलिङ्गः फलबीजमहोषधीः / वाद्यन्तरात्मसत्रस्य नास्मिकासो मशोणितः

Di sana Udgātā menjadi lambang suci homa; buah, benih dan herba agung menjadi persembahan. Dalam yajña batin terdengar bunyi alat muzik, dan lelehan dari hidung bagaikan darah nyamuk.

Verse 23

भक्ता यज्ञवराहान्ताश्चापः संप्राविशत्पुनः / अग्निसंछादितां भूमिं समामिच्छन्प्रजापतिम्

Para bhakta, setelah sampai ke penghujung Yajña-Varāha, kembali memasuki air; dan di bumi yang diselubungi api mereka mencari Prajāpati dengan sungguh-sungguh.

Verse 24

उपगम्या जुहावैता मद्यश्चाद्यसमन्यसत् / मामुद्राश्च समुद्रेषु नादेयाश्च नदीषु च / पृथक् तास्तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद्गिरीन्

Setelah mendekat, mereka mempersembahkan āhuti dan menempatkan pula madya serta makanan. ‘Mā-mudrā’ diletakkan di lautan dan ‘Nā-deyā’ di sungai; lalu semuanya dipisah dan disatukan kembali, dan ia menimbun gunung-gunung di bumi.

Verse 25

प्राक्सर्गे दह्यमानास्तु तदा संवर्तकाग्निना / देनाग्निना विलीनास्ते पर्वता भुवि सर्वशः

Pada ciptaan terdahulu, gunung-gunung itu ketika itu terbakar oleh api Saṃvartaka; oleh api yang sama mereka melebur di seluruh bumi.

Verse 26

सत्यादेकार्णवे तस्मिन् वायुना यत्तु संहिताः / निषिक्ता यत्रयत्रासंस्तत्रतत्राचलो ऽभवत्

Di samudra tunggal bernama Satya itu, apa pun yang dihimpun oleh angin, di mana pun ia ditumpahkan, di sanalah terbentuk acala—gunung yang teguh.

Verse 27

ततस्तेषु प्रकीर्णेषु लोकोदधिगिरींस्तथा / विश्वकर्मा विभजते कल्पादिषु पुनः पुनः

Kemudian apabila semuanya berserakan, Viśvakarmā berulang kali pada permulaan kalpa membahagi dunia-dunia, lautan dan gunung-ganang.

Verse 28

ससमुद्रामिमां पृथ्वीं सप्तद्वीपां सपर्वताम् / भूराद्यांश्चतुरो लोकान्पुनःपुनरकल्पयत्

Dia membentuk semula berulang kali bumi ini beserta lautan, tujuh dvīpa dengan gunung-ganangnya, serta empat loka bermula dari Bhūr.

Verse 29

लाकान्प्रकल्पयित्वा च प्रजासर्ग ससर्ज ह / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवाम् सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः

Setelah menata loka-loka, Dia mencipta prajā-sarga. Bhagavān Brahmā, Sang Svayambhū, berhasrat mencipta pelbagai makhluk.

Verse 30

ससर्ज सृष्टं तद्रूपं कल्पादिषु यथा पुरा / तस्याभिध्यायतः सर्गं तदा वै बुद्धिपूर्वकम्

Dia mencipta semula ciptaan itu pada awal kalpa sebagaimana dahulu. Sambil merenung tentang sarga, Dia melaksanakannya dengan kebijaksanaan.

Verse 31

प्रधानसमकाले च प्रादुर्भूतस्तमो मयः / तमो मोहो महामोहस्तामिस्रो ह्यन्धसंज्ञितः

Serentak dengan Pradhāna, muncul unsur yang bersifat tamas: Tamas, Moha, Mahāmoha, Tāmisra, dan yang disebut Andha.

Verse 32

अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः / पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायत साभिमानिनः

Avidyā yang berlipat lima ini muncul daripada Mahātman; kejadian wujud dalam lima cara—mereka yang berkeakuan hendaklah bermeditasi atasnya.

Verse 33

सर्वतस्तमसा चैव बीजकुंभलतावृताः / बहिरन्तश्चाप्रकाशस्तथानिःसंज्ञ एव च

Mereka diselubungi kegelapan dari segala arah, tertutup oleh benih, tempayan dan sulur; luar dan dalam tanpa cahaya, bahkan tanpa kesedaran.

Verse 34

यस्मात्तेषां कृता बुद्धिर् दुःखानि करणानि च / तस्माच्च संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः

Kerana bagi mereka diciptakan buddhi, penderitaan dan alat indria; maka mereka disebut ‘naga’ yang jiwanya tertutup, dan tergolong ‘mukhya’ (utama).

Verse 35

मुख्यसर्गे तदोद्भूतं दृष्ट्वा ब्रह्मात्मसंभवः / अप्रती तमनाः सोथ तदोत्पत्तिममन्यत

Melihat apa yang timbul dalam penciptaan utama itu, Brahmā yang lahir daripada Ātman tidak berpuas hati; lalu baginda menganggap kemunculan itu tidak wajar.

Verse 36

तस्याभिध्यायतश्चान्यस्तिर्यक्स्रोतो ऽभ्यवर्तत / यस्मात्तिर्यग्विवर्त्तेत तिर्यकस्रोतस्ततः स्मृतः

Ketika baginda bermeditasi, timbullah penciptaan lain bernama Tiryak-srota; kerana ia berkembang secara melintang, maka dikenang sebagai Tiryak-srota.

Verse 37

तमोबहुत्वात्ते सर्वे ह्यज्ञानबहुलाः स्मृताः / उत्पाद्यग्राहिमश्चैव ते ऽज्ञाने ज्ञानमानिनः

Kerana tamas yang berlebihan, mereka semua dianggap sarat kejahilan; mereka mencipta lalu melekat, dan dalam kejahilan pun menyangka diri berilmu.

Verse 38

अहङ्कृता अहंमाना अष्टाविंशद्द्विधात्मिकाः / एकादशन्द्रियविधा नवधात्मादयस्तथा

Mereka terbentuk daripada ahamkāra, dipenuhi rasa “aku”, berhakikat ganda dalam dua puluh lapan jenis; terbahagi sebagai sebelas indria, dan sembilan jenis ātma dan lainnya juga demikian.

Verse 39

अष्टौ तु तारकाद्याश्च तेषां शक्तिवधाः स्मृताः / अन्तः प्रकाशास्ते सर्वे आवृताश्च बहिः पुनः

Ada lapan, seperti Tāraka dan seterusnya, dan perbezaan śakti mereka disebut dalam smṛti; semuanya bercahaya di dalam, namun di luar kembali terselubung.

Verse 40

तिर्यक् स्रोतस उच्यन्ते वश्यात्मानस्त्रिसंज्ञकाः

Mereka disebut tiryak-srotas; berjiwa mudah ditundukkan, dan dikenali dengan sebutan “tiga”.

Verse 41

तिर्यक् स्रोतस्तु सृष्ट्वा वै द्वितीयं विश्वमीश्वरः / अभिप्रायमथोद्भूतं दृष्ट्वा सर्गं तथाविधम्

Setelah menciptakan tiryak-srotas, Sang Īśvara membentuk alam semesta yang kedua; lalu, melihat ciptaan yang demikian muncul beserta maksudnya, Dia pun meneruskan.

Verse 42

तस्याभिध्यायतो योन्त्यः सात्त्विकः समजायत / ऊर्द्धस्रोतस्तृतीयस्तु तद्वै चोर्द्धं व्यवस्थितम्

Tatkala Baginda bermeditasi, lahirlah yoni yang bersifat sattvika. Yang ketiga dinamakan Urdhvasrota, tegak menghala ke atas.

Verse 43

यस्मादूर्द्धं न्यवर्तन्त तदूर्द्धस्रोतसंज्ञकम् / ताः सुखं प्रीतिबहुला बहिरन्तश्च वावृताः

Kerana mereka berpaling ke arah atas, mereka dinamakan Urdhvasrota. Mereka hidup dalam sukha, sarat dengan kasih, terlindung luar dan dalam.

Verse 44

प्रकाशा बहिरन्तश्च ऊर्द्धस्रोतःप्रजाः स्मृताः / नवधातादयस्ते वै तुष्टात्मानो बुधाः स्मृताः

Makhluk Urdhvasrota dikenang bercahaya, luar dan dalam. Mereka ialah Navadhata dan seumpamanya, berjiwa puas serta para bijaksana.

Verse 45

ऊर्द्धस्रोत स्तुतीयो यः स्मृतः सर्वः सदैविकः / ऊर्द्धस्रोतःसु सृष्टेषु देवेषु स तदा प्रभुः

Yang ketiga, yang disebut Urdhvasrota, sepenuhnya bersifat ilahi. Ketika para dewa Urdhvasrota dicipta, Dialah Penguasa pada saat itu.

Verse 46

प्रीतिमानभवद्ब्रह्मा ततो ऽन्यं नाभिमन्यत / सर्गमन्यं सिमृक्षुस्तं साधकं पुनरीश्वरः

Brahma pun dipenuhi sukacita dan tidak menganggap yang lain. Lalu Sang Isvara, berkehendak mencipta sarga yang lain, kembali menggerakkan sang pelaksana itu.

Verse 47

तस्याभिध्यायतः सर्गं सत्याभिध्यायिनस्तदा / प्रादुर्बभौ भौतसर्गः सोर्वाक् स्रोतस्तु साधकः

Apabila sang pengamat kebenaran merenung tentang penciptaan, maka terzahirlah sarga kebendaan; itulah arus yang mengalir ke atas, disebut ‘sādhaka’.

Verse 48

यस्मात्तेर्वाक्प्रवर्तन्ते ततोर्वाकूस्रोतसस्तु ते / ते च प्रकाशबहुलास्तमस्पृष्टरजोधिकाः

Oleh sebab mereka bergerak ke arah atas, mereka disebut ‘ūrdhvākū-srotas’; mereka sarat cahaya, tidak disentuh tamas, dan lebih dikuasai rajas.

Verse 49

तस्मात्ते दुःखबहुला भूयोभूयश्च कारिमः / प्रकाशा बहिरन्तश्च मनुष्याः साधकाश्च ते

Maka mereka banyak duka dan berulang-ulang melakukan karma; manusia itu bercahaya di luar dan di dalam, dan juga disebut ‘sādhaka’.

Verse 50

लक्षणैर्नारकाद्यैस्तैरष्टधा च व्यवस्थिताः / सिद्धात्मानो मनुष्यास्ते गन्धर्वैः सह धर्मिणः

Menurut tanda seperti neraka dan lain-lain, mereka tersusun dalam lapan jenis; manusia yang berjiwa siddha itu, bersama gandharva, teguh dalam dharma.

Verse 51

पञ्चमो ऽनुग्रहः सर्गश्चतुर्द्धा स व्यवस्थितः / विपर्ययेण शक्त्या च सिद्ध मुख्यास्तथैव च

Sarga kelima, iaitu ‘anugraha-sarga’, tersusun dalam empat bentuk: viparyaya, śakti, siddhi, dan yang utama (mukhya) juga demikian.

Verse 52

निवृत्ता वर्तमानाश्च प्रजायन्ते पुनःपुनः / भूतादिकानां सत्त्वानां षष्ठः सर्गः स उच्यते

Makhluk yang telah berhenti dan yang sedang wujud lahir berulang-ulang; penciptaan bagi makhluk bermula daripada unsur bhūta ini disebut sarga keenam.

Verse 53

स्वादनाश्चाप्यशीलाश्च ज्ञेया भूतादिकाश्च ते / प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणस्तु सः

Yang bersifat ‘svādana’ dan ‘aśīla’ hendaklah diketahui sebagai golongan bhūta dan seumpamanya; sarga pertama daripada Mahat itulah sarga Brahmā.

Verse 54

तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूत सर्गः स उच्यते / वैकारिकस्तृतीयस्तु चैद्रियः सर्ग उच्यते

Penciptaan kedua ialah tanmātra, disebut bhūta-sarga; penciptaan ketiga ialah vaikārika, yakni sarga indria (indriya-sarga).

Verse 55

इत्येत प्राकृताः सर्गा उत्पन्ना बुद्धिपूर्वकाः / मुख्यसर्गश्च तुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः

Demikianlah sarga-sarga prākṛta ini terbit dengan buddhi mendahului; sarga utama yang keempat, di mana yang utama ialah makhluk tetap (sthāvara).

Verse 56

तिर्यक्स्रोतःससर्गस्तु तैर्यग्योन्यस्तु पञ्चमः / तथोर्द्धस्रोतसां सर्गः षष्ठो देवत उच्यते

Sarga tiryak-srotas, yakni tairyag-yoni (kelahiran alam haiwan), ialah yang kelima; dan sarga ūrdhva-srotas ialah yang keenam, disebut sarga para dewa.

Verse 57

तत्रोर्द्धस्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः / अष्टमोनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश्च सः

Di sana, ciptaan ketujuh bagi makhluk yang mengalir ke atas ialah kelahiran manusia. Ciptaan kelapan ialah ‘anugraha’ (kurnia), bersifat sattvika dan juga tamasa.

Verse 58

पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृताद्यास्त्रयः स्मृताः / प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः

Lima ini dinamakan sarga vaikṛta; manakala tiga yang bermula dengan prākṛta diingati sebagai sarga prākṛta. Prākṛta, vaikṛta dan kaumāra—itulah yang dikenang sebagai sarga kesembilan.

Verse 59

प्रकृता बुद्धिपूर्वास्तु त्रयः सर्गास्तु वैकृताः / दुद्धिबुर्वाः प्रवर्तेयुस्तद्वर्गा ब्राह्मणास्तु वै

Sarga prākṛta adalah sebelum buddhi; manakala tiga sarga disebut vaikṛta. Ia bergerak sebelum buddhi; dan golongan itu sesungguhnya golongan brāhmaṇa.

Verse 60

विस्तराच्च यथा सर्वे कीर्त्यमानं निबोधत / चतुर्द्धा च स्थितस्सो ऽपि सर्वभूतेषु कृत्स्नशः

Dan fahamilah dengan terperinci sebagaimana semuanya sedang dikisahkan: Dia hadir sepenuhnya dalam semua makhluk dalam empat cara.

Verse 61

विपर्ययोण शत्त्या च बुद्ध्या सिद्ध्या तथैव च / स्थावरेषु विपर्यासस्तिर्यग्योनिषु शक्तितः

Melalui viparyaya, śakti, buddhi dan siddhi—demikian Dia menzahirkan diri. Pada yang tidak bergerak tampak sebagai viparyaya; pada kelahiran haiwan tampak sebagai śakti.

Verse 62

सिद्धात्मानो मनुष्यास्तु पुष्टिर्देवेषु कृत्स्नशः / अथो ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान्

Manusia yang berjiwa siddha memperoleh pemeliharaan sepenuhnya di kalangan para dewa; lalu Brahma mencipta putera-putera manasik yang serupa dengan diri-Nya.

Verse 63

वैवर्त्येन तु ज्ञानेन निवृत्तास्ते महौ जसः / संबुद्ध्य चैव नामाथो अपवृत्तास्त्रयस्तु ते

Dengan pengetahuan yang berbalik arah, para mahā-ojas itu menjadi berpaling; setelah menyedari nama, ketiganya pun menyimpang dari jalan duniawi.

Verse 64

असृष्ट्वैव प्रजासर्गंप्रतिसर्गं ततस्ततः / ब्रह्मा तेषु व्यरक्तेषु ततो ऽन्यान्सा धकान्सृजन्

Tanpa terlebih dahulu mencipta prajā-sarga dan prati-sarga, ketika mereka menjadi tanpa keterikatan, Brahma lalu mencipta para sādhaka yang lain.

Verse 65

स्थानाभिमानिनो देवाः पुनर्ब्रह्मानुशासनम् / अभूतसृष्ट्यवस्था चे स्थानिनस्तान्निबोध मे

Para dewa yang berbangga dengan kedudukannya kembali menerima perintah Brahma; ketahuilah dariku para penjaga tempat pada keadaan awal penciptaan itu.

Verse 66

आपो ऽग्निः पृथिवी वायुरन्तरिक्षो दिवं तथा / स्वर्गो दिशः समुद्राश्च नद्यश्चैव वनस्पतीन्

Air, api, bumi, angin, antariksa dan langit; syurga, arah, samudera, sungai-sungai, serta tumbuh-tumbuhan.

Verse 67

औषधीनां तथात्मानो ह्यात्मनो वृक्षवीरुधाम् / लताः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ताः संधिरात्र्यहाः

Tumbuhan ubatan juga mempunyai hakikat ātman masing-masing; demikian juga pohon dan sulur-belukar. Liana, kayu, kala (bahagian waktu), muhūrta, serta waktu peralihan malam dan siang juga (ialah wujudnya).

Verse 68

अर्द्धमासाश्च मासाश्च अयनाब्दयुगानि च / स्थाने स्रोतःस्वभीमानाः स्थानाख्याश्चैव ते स्मृताः

Separuh bulan, bulan, ayana, tahun dan yuga—semuanya tegak pada tempatnya dengan sifat mengalir; maka ia juga dikenang dengan nama ‘sthāna’.

Verse 69

स्थानात्मनः स सृष्ट्वा तु ततो ऽन्यान्स तदासृजत् / देवांश्चैव पितॄंश्चैव यौरिमा वर्द्धिताः प्रजाः

Dia mula-mula mencipta hakikat ‘sthāna’ (kedudukan); kemudian pada saat itu juga Dia mencipta yang lain—para dewa dan para pitṛ (leluhur), melalui merekalah makhluk ini bertambah.

Verse 70

भृग्वङ्गिरा मरीचिश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / दक्षो ऽत्रिश्च वसिष्ठश्च सासृजन्नव मानसान्

Bhṛgu, Aṅgiras, Marīci, Pulastya, Pulaha, Kratu, Dakṣa, Atri dan Vasiṣṭha—para ṛṣi ini mencipta sembilan putra-mānasa (lahir dari batin).

Verse 71

नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः / ब्रह्मा यथात्मकानां तु सर्वेषां ब्रह्मयोगिनाम्

Mereka ini disebut ‘sembilan Brahmā’—demikian ketetapan dalam Purāṇa. Bagi semua brahmayogin yang berhakikat ātman, mereka laksana Brahmā (pola asal).

Verse 72

ततो ऽसृजत्पुनर्ब्रह्मा रुद्रं रोषत्मसंभवम् / संकल्पं चैव धर्म च सर्वेषामेव पर्वतौ

Kemudian Brahmā mencipta semula Rudra yang lahir daripada hakikat amarah; dan Baginda menzahirkan juga Saṅkalpa serta Dharma, penopang bagi sekalian makhluk.

Verse 73

सो ऽसृजद्व्यवसायं तु ब्रह्मा भूतं सुखात्मकम् / संकल्पाच्चैव संकल्पो जज्ञे सो ऽव्यक्तयोनिनः

Brahmā mencipta Vyavasāya, suatu wujud yang berhakikat kebahagiaan; dan daripada Saṅkalpa lahirlah Saṅkalpa, yang berinduk pada Avyakta (yang tidak termanifest).

Verse 74

प्राणाद्दक्षो ऽसृजद्वाचं चक्षुर्भ्यां च मरीचिनम् / भृगुश्च हृदयाज्जज्ञे ऋषिः सलिलयोनिनः

Daripada prāṇa, Dakṣa mencipta Vāk (sabda suci); daripada kedua-dua mata, Marīci; dan daripada hati lahirlah Ṛṣi Bhṛgu, yang berinduk pada air (salila).

Verse 75

शिरसश्चाङ्गिराश्चैव श्रोत्रादत्रिस्तथैव च / पुलस्त्यश्च तथोदानाद्व्यानात्तु पुलहस्तथा

Dari kepala lahirlah Aṅgiras, dan dari telinga Atri; demikian juga dari Udāna lahir Pulastya, dan dari Vyāna lahir Pulaha.

Verse 76

समानतो वसिष्ठश्च ह्यपानान्निर्ममे क्रतुम् / इत्येते ब्रह्मणः श्रेष्ठाः पुत्रा वै द्वादश स्मृताः

Daripada Samāna lahirlah Vasiṣṭha, dan daripada Apāna tercipta Kratu; demikianlah mereka dikenang sebagai dua belas putera Brahmā yang utama.

Verse 77

धर्मादयः प्रथमजा विज्ञेया ब्रह्ममः स्मृताः / भृग्वादयस्तु ये सृष्टा न च ते ब्रह्मवादिनः

Dharma dan yang lain yang lahir terlebih dahulu hendaklah diketahui sebagai putera-putera Brahma yang mulia; adapun Bhrigu dan yang dicipta kemudian bukanlah para pengucap ajaran Brahman.

Verse 78

गृहमेधिपुराणास्ते विज्ञेया ब्रह्मणः सुताः / द्वादशैते प्रसूयन्ते सह रूद्रेण च द्विजाः

Mereka yang disebut Gṛhamedhi-purāṇa hendaklah diketahui sebagai putera-putera Brahma; kedua belas dvija ini lahir bersama Rudra.

Verse 79

क्रतुः सनत्कुमारश्च द्वावेतावूर्द्धरेतसौ / पूर्वोत्पत्तौ पुरा ह्येतौ सर्वेषामपि पूर्वजौ

Kratu dan Sanatkumara—kedua-duanya ialah ūrdhva-retas; dalam penciptaan purba merekalah leluhur terdahulu bagi semuanya.

Verse 80

व्यतीतौ सप्तमे कल्पे पुराणौ लोकसाधकौ / विरजेते ऽत्र वै लोके तेजसाक्षिप्य चात्मनः

Setelah berlalu kalpa ketujuh, kedua yang purba itu, penegak kesejahteraan dunia, bersinar di alam ini dengan memancarkan cahaya diri mereka.

Verse 81

तापुभौ योगधर्माणावारोप्यात्मानमात्मना / प्रजाधर्मं च कामं च वर्तयेते महौजसौ

Kedua yang berdaya agung itu, dengan menegakkan dharma yoga dalam diri, mengatur dharma bagi makhluk dan juga kāma, keduanya sekaligus.

Verse 82

यथोत्पन्नस्तथैवेह कुमार इति चोच्यते / ततः सनत्कुमारेति नाम तस्य प्रतिष्ठितम्

Sebagaimana baginda terlahir, demikianlah di sini baginda disebut ‘Kumāra’; maka nama baginda pun diteguhkan sebagai ‘Sanatkumāra’.

Verse 83

तेषां द्वादश ते वंशा दिव्या देवगाणान्विताः / क्रियावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलङ्कृताः

Kedua belas keturunan mereka bersifat suci-ilahi, disertai golongan para dewa; giat dalam amalan, berketurunan ramai, serta dihiasi para maharṣi.

Verse 84

प्राणजांस्तु स दृष्ट्वा वै ब्रह्मा द्वादश सात्त्विकान् / ततो ऽसुरान्पितॄन्देवान्मनुष्यांश्चासृजत्प्रभुः

Setelah melihat dua belas makhluk sattvika yang lahir daripada prāṇa itu, Tuhan Brahmā kemudian mencipta asura, pitṛ, deva dan manusia.

Verse 85

मुखाद्देवानजनयत् पितॄंश्चैवाथ वक्षसः / प्रजननान्मनुष्यान्वै जघनान्निर्ममे ऽसुरान्

Daripada mulut-Nya Dia melahirkan para deva, daripada dada-Nya para pitṛ; daripada organ pembiakan Dia melahirkan manusia, dan daripada bahagian bawah Dia membentuk para asura.

Verse 86

नक्तं सृजन्पुनर्ब्रह्मा ज्योत्स्नाया मानुषात्मनः / सुधायाश्च पितॄंश्चैव देवदेवः ससर्जह

Kemudian Brahmā, Dewa segala dewa, ketika mencipta malam sekali lagi, daripada cahaya bulan (jyotsnā) Dia melahirkan jiwa-jiwa berwatak manusia; dan daripada amṛta (sudhā) Dia mencipta para pitṛ juga.

Verse 87

मुख्यामुख्यान् मृजन्देवानसुरांश्च ततः पुनः / सनसश्च मनुष्यांश्च पितृवन्महतः पितॄन्

Kemudian Dia mencipta para dewa utama dan sekunder serta para asura; lalu sekali lagi melahirkan kaum Sanasa, manusia, dan para Pitri agung laksana leluhur suci.

Verse 88

विद्युतो ऽशनिमेघांश्च लोहितेन्द्रधनूंषि च / ऋचो यजूंषि सामानि निर्ममे यज्ञसिद्धये

Dia menciptakan kilat, petir dan awan, serta pelangi merah; dan demi kesempurnaan yajña Dia menyusun mantra Ṛk, Yajus dan Sāma.

Verse 89

उच्चावचानि भूतानि महसस्तस्य जज्ञिरे / ब्रह्मणस्तु प्रजासर्गं देवार्षिपितृमानवम्

Daripada cahaya agung itu lahirlah makhluk pelbagai, tinggi dan rendah; dan penciptaan keturunan Brahmā terserlah sebagai dewa, resi, Pitri dan manusia.

Verse 90

पुनः सृजति भूतानि चराणि स्थावराणि च / यक्षान्पिशाचान् गन्धर्वान्सर्वशो ऽप्सरसस्तथा

Dia kembali menciptakan makhluk yang bergerak dan yang tetap; para Yakṣa, Piśāca, Gandharva serta para Apsarā di segenap penjuru.

Verse 91

नरकिन्नररक्षांसि वयः पशुमृगोरगान् / अव्ययं वा व्ययञ्चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्

Dia menciptakan manusia, kinnara dan raksasa; burung, ternakan, binatang liar dan ular; serta dua rupa alam—yang tidak lenyap dan yang lenyap—baik yang tetap mahupun yang bergerak.

Verse 92

तेषां ते यान्ति कर्माणि प्राक् सृष्टानि स्वयंभुवा / तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः

Karma mereka, yang telah dicipta dahulu oleh Svayambhu, kembali menuju akibatnya; makhluk yang dicipta berulang-ulang pun menerima karma yang sama itu lagi dan lagi.

Verse 93

हिंस्राहिंस्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मौं कृताकृते / तेषामेव पृथक् सूतमविभक्तं त्रयं विदुः

Dalam perbezaan: menyakiti dan tidak menyakiti, lembut dan kejam, dharma dan adharma, dilakukan dan tidak dilakukan—para bijaksana mengetahui tiga ‘sūta’ yang khusus bagi mereka namun tetap tidak terpisah.

Verse 94

एतदेवं च नैवं च न चोभे नानुभे तथा / कर्म स्वविषयं प्राहुः सत्त्वस्थाः समदर्शिनः

Ini demikian, namun juga tidak demikian; bukan kedua-duanya, dan bukan pula bukan-kedua-duanya; begitulah. Para bijaksana yang teguh dalam sattva berkata: karma berbuah dalam ranahnya sendiri.

Verse 95

नामात्मपञ्चभूतानां कृतानां च प्रपञ्चताम् / दिवशब्देन पञ्चैते निर्ममे समहेश्वरः

Untuk mengembangkan perwujudan nama, atman dan lima unsur yang telah dicipta, Sang Mahesvara yang seimbang membentuk kelima-limanya melalui sabda ‘diva’.

Verse 96

आर्षाणि चैव नामानि याश्च देवेषु सृष्टयः / शर्वर्यां न प्रसूयन्ते पुनस्तेभ्योदधत्प्रभुः

Nama-nama para resi dan ciptaan di kalangan para dewa tidak lahir pada waktu malam; Sang Penguasa menzahirkannya kembali dari sumber yang sama.

Verse 97

इत्येवं कारणाद्भूतो लोकसर्गः स्वयंभुवः / महदाद्या विशेषान्ता विकाराः प्राकृताः स्वयम्

Demikianlah, daripada sebab asal terbitlah penciptaan alam oleh Yang Swayambhu. Segala perubahan dari Mahat hingga ke tahap viśeṣa adalah bersifat prakṛta dengan sendirinya.

Verse 98

चन्द्रसूर्यप्रभो लोको ग्रहनक्षत्रमण्डितः / नदीभिश्च समुद्रैश्च पर्वतैश्च सहस्रशः

Alam ini bercahaya oleh sinar bulan dan matahari, dihiasi planet dan bintang; dipenuhi sungai, lautan, dan ribuan gunung-ganang.

Verse 99

पुरैश्च विविधै रम्यैः स्फीतैर्जनपदैस्तथा / अस्मिन् ब्रह्मवने ऽव्यक्तो ब्रह्मा चरति सर्ववित्

Alam ini dipenuhi kota-kota yang indah dan pelbagai, serta wilayah yang makmur. Dalam rimba suci Brahma ini, Brahma yang tidak termanifestasi, Yang Maha Mengetahui, berkelana.

Verse 100

अव्यक्तबीजप्रभवस्तस्यैवानुग्रहे स्थितः / बुद्धिस्कन्धमयश्चैव इन्द्रियान्तरकोटरः

Ia terbit daripada benih yang tidak termanifestasi dan teguh dalam anugerah-Nya. Buddhi menjadi batangnya, dan rongga batin indria menjadi ruang dalamnya.

Verse 101

महाभूतप्रकाशश्च विशेषैः पत्रवांस्तु सः / धर्माधर्मसुपुष्पस्तु सुखदुःखफलोदयः

Ia bercahaya oleh pancaran Mahābhūta dan berdaunkan viśeṣa. Dharma dan adharma ialah bunga-bunganya yang indah; suka dan duka ialah kemunculan buahnya.

Verse 102

आजीवः सर्वभूतानां ब्रह्मवृक्षः सनातनः / एतद्ब्रह्मवनं चैव ब्रह्मवृक्षस्य तस्य तत्

Penopang kehidupan semua makhluk ialah Pohon Brahman yang abadi; rimba Brahman ini juga disebut milik Pohon Brahman itu.

Verse 103

अव्यक्तं कारणं यत्र नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिंमायां चैवाहुस्तत्त्वचिन्तकाः

Di mana sebab yang kekal, bersifat ada dan tiada, wujud sebagai yang tidak termanifestasi; para pemikir tattva menamainya Pradhana, Prakriti, dan juga Maya.

Verse 104

इत्येषो ऽनुग्रहःमर्गो ब्रह्मनैमित्तिकः स्मृतः / अबुद्धिपूर्वकाः सर्गा ब्रह्मणः प्राकृतास्त्रयः

Demikianlah jalan anugerah ini dikenang sebagai Brahma-naimittika; tiga penciptaan Brahma yang bersifat prakrita terjadi tanpa didahului kehendak-budi.

Verse 105

सुख्यादयस्तु षट् सर्गा वैकृता बुद्धिपूर्वकाः / वैकल्पात्संप्रवर्तन्ते ब्रह्मणस्तेभिमन्यवः

Adapun enam ciptaan seperti Sukhyā dan seterusnya ialah vaikirta, berlaku dengan budi; semuanya bermula daripada sankalpa Brahma dan dikatakan berunsur abhimāna.

Verse 106

इत्येते प्राकृताश्चैव वैकृताश्च नव स्मृताः / सर्गाः परस्परोत्पन्नाः कारणं तु बुधैः स्मृतम्

Demikianlah, ciptaan yang prakrita dan vaikirta ini dikenang berjumlah sembilan; ciptaan-ciptaan itu lahir saling-berpunca, dan itulah sebab yang diakui para bijaksana.

Verse 107

मूर्द्धानं वै यस्य वेदा वदन्ति वियन्नाभिश्चन्द्रसूर्यौं च नेत्रे / दिशः श्रोत्रे विद्धि पादौ क्षितिं च सो ऽचिन्त्यात्मा सर्वभूतप्रणेता

Dia yang kepalanya disebut oleh Weda, pusatnya ialah langit, bulan dan matahari ialah mata-Nya, segala arah ialah telinga-Nya, dan bumi ialah kaki-Nya—Dialah Atman yang tak terbayang, pemimpin semua makhluk.

Verse 108

वक्त्राद्यस्य ब्राह्मणाः संप्रसूता वक्षसश्चैव क्षत्रियाः पूर्वभागे / वैश्या ऊरुभ्यां यस्य पद्भ्यां च शूद्राःसर्वेवर्णा गात्रतः संप्रसूताः

Daripada mulut-Nya lahir para Brahmana, daripada dada bahagian hadapan lahir para Ksatria; daripada paha-Nya lahir para Vaisya, dan daripada kaki-Nya lahir para Sudra—segala varna terbit daripada tubuh-Nya.

Verse 109

नारायणात्परोव्यक्तादण्डमव्यक्तसंज्ञितम् / अण्डजस्तु स्वयं ब्रह्मा लोकास्तेन कृताः स्वयम्

Daripada prinsip yang nyata, melampaui Narayana, terbitlah telur kosmik yang dinamai ‘Avyakta’; daripada telur itu lahir Brahma sendiri, dan olehnya sendiri alam-alam diciptakan.

Verse 110

तत्र कल्पान् दशस्थित्वा सत्यं गच्छन्ति ते पुनः / ते लोका ब्रह्मलोकं वै अपरावर्तिनीं गतिम्

Di sana mereka menetap selama sepuluh kalpa, lalu kembali mencapai Satyaloka; alam-alam itu sesungguhnya Brahmaloka, tujuan tanpa kembali.

Verse 111

आधिपत्यं विना ते वै ऐश्वर्येण तु तत्समाः / भवन्ति ब्रह्मणा तुल्या रूपेण विषयेण च

Walau tanpa kuasa pemerintahan, mereka setara dengannya dalam keagungan; dalam rupa dan dalam kenikmatan objek pun mereka menjadi sebanding dengan Brahma.

Verse 112

तत्र ते ह्यवतिष्ठन्ते प्रीतियुक्ताः स्वसंयुताः / अवश्यंभाविनार्थेन प्राकृतं तनुते स्वयम्

Di sana mereka menetap dengan kasih dan pengendalian diri; demi tujuan yang tidak dapat dielakkan, Dia sendiri menyarung jasad tabii (prakrta).

Verse 113

नानात्वनाभिसंबध्यास्तदा तत्कालभाविताः / स्वपतो ऽबुद्धिपूर्व हि बोधो भवति वै यथा

Ketika itu mereka terikat pada kepelbagaian dan dipengaruhi oleh suasana waktu tersebut; seperti orang tidur: mula-mula tidak sedar, kemudian pasti timbul kesedaran.

Verse 114

तत्कालभाविते तेषां तथा ज्ञानं प्रवर्त्तते / प्रत्याहारैस्तु भेदानां तेषां हि न तु शुष्मिणाम्

Pada mereka yang dipengaruhi suasana waktu itu, pengetahuan bergerak demikian; penarikan kembali perbezaan berlaku pada mereka, bukan pada golongan śuṣmin.

Verse 115

तैश्व सार्धं प्रवर्तन्ते कार्याणि कारणानि च / नानात्वदर्शिनां तेषां ब्रह्मलोकनिवासिनाम्

Bersama mereka, akibat dan sebab turut bergerak; mereka ialah para penyaksi kepelbagaian, penghuni Brahmaloka.

Verse 116

विनिवृत्तविकाराणां स्वेन धर्मेण तिष्ठताम् / तुल्यलक्षण सिद्धास्तु शुभात्मानो निरञ्जनाः

Mereka yang berhenti daripada perubahan dan teguh dalam dharma sendiri menjadi siddha yang serupa cirinya—berjiwa suci dan tanpa noda (nirañjana).

Verse 117

प्राकृते करणोपेताः स्वात्मन्येव व्यवस्थिताः / प्रस्थापयित्वा चात्मानं प्रकृतिस्त्वेष तत्तवतः

Dengan alat-alat Prakriti, mereka tetap teguh dalam Atman sendiri. Setelah menegakkan diri, Prakriti ini pada hakikatnya menjadi milikmu.

Verse 118

पुरुषान्यबहुत्वेन प्रतीता न प्रवर्तते / प्रवर्तते पुनः सर्गस्तेषां साकारणात्मनाम्

Apabila para Purusha tidak tampak sebagai banyak, tiadalah gerak. Namun penciptaan kembali berlangsung bagi jiwa-jiwa yang masih bersebab.

Verse 119

संयोगः प्रकृतिर्ज्ञेया यक्तानां तत्त्वदर्शिनाम् / तत्रोपवर्गिणी तेषामपुनर्भारगामिनाम्

Bagi yogi yang melihat tattva, pertautan (saṃyoga) patut difahami sebagai Prakriti. Di sanalah keadaan yang membawa moksha bagi mereka yang tidak lagi memikul beban kelahiran semula.

Verse 120

अभावतः पुनः सत्यं शान्तानामर्चिषामिव / ततरतेषु गतेषूर्द्धं त्रैलोक्यात्तु मुदात्मसु

Dalam keadaan ketiadaan, kebenaran kembali hening, laksana nyala yang padam. Setelah mereka naik ke atas, di tiga dunia tinggal jiwa-jiwa yang bersifat bahagia.

Verse 121

ते सार्द्धं चैर्महर्ल्लोकस्तदानासादितस्तु वै / तच्छिष्या ये ह तिष्ठन्ति कल्पदाह उपस्थिते

Pada saat itu mereka pun tidak mencapai Maharloka bersama-sama. Namun para murid mereka, yang tetap teguh ketika kebakaran akhir-kalpa mendekat, tinggal di sana.

Verse 122

गन्धर्वाद्याः पिशाचाश्चमानुषा ब्रह्मणादयः / पशवः पक्षिणश्चैव स्थावराः ससरीसृपाः

Para Gandharva dan seumpamanya, para Piśāca, manusia serta Brahmā dan lain-lain; binatang, burung, makhluk pegun dan yang melata—semuanya.

Verse 123

तिष्ठत्सुतेषु तत्कालं पृथिवीतलवसिषु / सहस्रंयत्तु रश्मीनां सूर्यस्येह विनश्यति

Apabila para penghuni permukaan bumi pada waktu itu tetap diam, maka daripada sinar Surya, seribu daripadanya lenyap di sini.

Verse 124

ते सप्त रश्मयो भूत्वा एकैको जायते रविः / क्रमेण शतमानास्ते त्रींल्लोकान्प्रदहन्त्युत

Menjadi tujuh sinar itu, satu demi satu Ravi (Surya) lahir; lalu sinar-sinar itu bertambah seratus demi seratus dan membakar tiga loka.

Verse 125

जङ्गमान्स्थावरांश्चैव नदीः सर्वाश्च पर्वतान् / शुष्के पूर्वमनावृष्ट्या चैस्तैशचैव प्रतापिताः

Yang bergerak dan yang pegun, semua sungai dan gunung—lebih dahulu mengering kerana tiada hujan, lalu dipanaskan oleh kedahsyatan sinar-sinar itu.

Verse 126

तदा ते विवशाः सर्वे निर्दग्धाः सूर्यरश्मिभिः / जङ्गमाः स्थावराश्चैव धर्माधर्मादिकास्तु वै

Ketika itu mereka semua tidak berdaya, hangus oleh sinar Surya—yang bergerak dan yang pegun; bahkan dharma dan adharma serta lainnya juga demikian.

Verse 127

दग्धदेहास्तदा ते तु धूतपापा युगात्यये / ख्यातातपा विनिर्मुक्ताः शुभया चातिबन्धया

Pada akhir yuga, walau tubuh mereka hangus terbakar, dosa telah tersucikan; bebas daripada panas tapa yang masyhur, dan terikat oleh ikatan suci yang amat teguh.

Verse 128

ततस्ते ह्युपपद्यन्ते तुल्यरूपैर्जनैर्जनाः / उषित्वा रजनीं ते च ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

Kemudian mereka lahir dalam kalangan insan yang serupa rupa; dan mereka menetap sepanjang satu malam Brahma yang kelahirannya tidak tersingkap.

Verse 129

पुनः सर्गे भवन्तीह मानस्यो ब्रह्मणः प्रजाः / ततस्तेषु प्रपन्नेषु जनैस्त्रैलोक्यवासिषु

Dalam penciptaan semula, di sini terbitlah praja sebagai keturunan minda Brahma; lalu apabila para penghuni tiga loka berserah dan berlindung pada mereka.

Verse 130

निर्दग्धेषु च लोकेषु तदा सूर्यैस्तु सप्तभिः / वृष्ट्या क्षितौ प्लावितायां विजनेष्वर्णवेषु वा

Apabila tujuh matahari membakar segala loka, dunia menjadi hangus; dan oleh hujan bumi ditenggelami, bagaikan lautan-lautan sunyi tanpa penghuni.

Verse 131

समुद्राश्चैव मेघाश्च आपश्चैवाथ पार्थिवाः / शरमाणा व्रजन्त्येव सलिलाख्यास्तथाचलाः

Samudera, awan, dan segala air di bumi—semuanya seakan malu lalu berundur; demikian juga himpunan air yang disebut ‘salila’ serta gunung-ganang turut bergerak pergi.

Verse 132

आगतागतिकं चैव यदा तु सलिलं बहु / संछाद्येमां स्थितां भूमिमर्णवाख्यं तदाभवत

Apabila air yang datang dan pergi itu menjadi sangat banyak, ia menutupi bumi yang teguh ini; ketika itu ia dinamakan ‘Arṇava’, lautan purba.

Verse 133

आभाति यस्माच्चाभासाद्भाशब्दः कान्तिदीप्तिषु / स सर्वः समनुप्राप्ता मासां भाभ्यो विभाव्यते

Kerana ia bersinar, dan daripada pancarannya kata ‘bhā’ digunakan bagi seri dan cahaya; sinar itu meliputi segalanya, maka bulan-bulan dihuraikan daripada ‘bhā’.

Verse 134

तदन्तस्तनुते यस्मात्सर्वां पृथ्वीं समततः / धातुस्तनोति विस्तारं ततोपतनवः स्मृताः

Kerana ia membentangkan seluruh bumi dari dalam secara rata; akar ‘tan’ bererti meluaskan, maka mereka dikenang sebagai ‘patanava’.

Verse 135

शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकार्णवे भवन्त्यापो न शीर्णास्तेन ता नराः

Perkataan ‘śāra’ diterima daripada akar berbilang makna dalam erti ‘hancur/rapuh’; namun air menjadi satu dalam satu Arṇava, maka ia tidak musnah—demikian dikatakan.

Verse 136

तस्मिन् युगसहस्रान्ते संस्थिते ब्रह्मणो ऽहनि / तावत्कालं रजन्यां च वर्तन्त्यां सलिलात्मनः

Pada penghujung seribu yuga, apabila siang Brahmā berakhir, selama tempoh yang sama pada malam Brahmā pun segala-galanya tetap dalam rupa air.

Verse 137

ततस्ते सलिले तस्मिन् नष्टाग्नौ पृथिवीतले / प्रशान्तवाते ऽन्धकारे निरालोके समन्ततः

Kemudian di dalam air itu, apabila api di permukaan bumi lenyap dan angin menjadi tenang, kegelapan tanpa cahaya menyelubungi segenap arah.

Verse 138

येनैवाधिष्ठितं हीदं ब्रह्मणः पुरुषः प्रभुः / विभागमस्य लोकस्य प्रकर्तुं पुनरैच्छत

Purusha yang berkuasa, Brahma, yang menegakkan jagat ini, sekali lagi berkehendak untuk membahagi dan menyusun dunia ini.

Verse 139

शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकर्णवे ततस्तस्मिन्नष्टे स्थावर जङ्गमे / तदा भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

Akar kata ‘śāra’ disebut beraneka makna dalam erti ‘śīrṇa’ (hancur/layu). Apabila dalam samudera pralaya yang tunggal itu segala yang pegun dan bergerak musnah, maka Brahma menjadi yang bermata seribu dan berkaki seribu.

Verse 140

सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्मा नारायणा ख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा

Purusha yang berkepala seribu, berwarna keemasan, melampaui pancaindera—Brahma yang dikenali sebagai Narayana—pada waktu itu berbaring tidur di dalam air.

Verse 141

सत्त्वोद्रेकात्प्रबुद्धस्तु स शून्यं लोकमैक्षत / अनेनाद्येन पादेन पुराणं परिकीर्तितम्

Terjaga kerana limpahan sattva, baginda memandang dunia yang kosong. Dengan rangkap pertama inilah Purana ini diisytiharkan.

Frequently Asked Questions

Primeval waters prevail; manifestation of Brahmā/Nārāyaṇa occurs within the waters; the world appears empty/submerged; the deity resolves to restore Earth; Varāha form is assumed; descent into Rasātala leads toward Earth’s retrieval and cosmological re-stabilization.

It gives a nirukti: “nāra” denotes waters (āpas) and “ayana” denotes resting-place/abode; since the deity’s abode is the waters in the primordial condition, he is remembered as Nārāyaṇa.

No. The sampled material is cosmogonic (Lokakalpanā/Varāha-Earth uplift) within Prakriyā Pāda; Lalitopākhyāna themes (Śākta vidyā, yantras, and Bhaṇḍāsura narrative) belong to the concluding portion of the Purāṇa, not this early creation-focused adhyāya.