Adhyaya 38
Prakriya PadaAdhyaya 3833 Verses

Adhyaya 38

Cākṣuṣa–Vaivasvata Manvantara Transition, Deva-Gaṇa Taxonomy, and Loka-Triad Etymology (Bhūr–Antarikṣa–Dyu)

Adhyaya ini (dalam naratif yang dipimpin oleh Sūta) berpusat pada logik manvantara dan makna istilah kosmografi. Ia bermula dengan meletakkan wacana dalam kitaran Vaivasvata Manu serta memperkenalkan konteks salasilah Marīci–Kaśyapa bagi kemunculan kelompok dewa dan para paramarṣi. Teks menyenaraikan kolektif ilahi utama—Āditya, Vasu, Rudra, Sādhya, Viśvedevas, Marut—dengan mengaitkan sebahagiannya kepada zuriat Kaśyapa dan sebahagiannya kepada putera-putera Dharma, lalu menggabungkan logik keturunan (vaṃśa) dengan taksonomi fungsi (pengelasan deva-gaṇa). Seterusnya dihuraikan pola Indra merentas manvantara: para Indra digambarkan seiras sifatnya, memelihara dunia melalui tapas, tejas, buddhi, bala dan śruta. Bab ini kemudian menerangkan tiga dunia (loka-traya) sebagai kategori masa (bhūta/bhavat/bhavya) dan sebagai alam bernama Bhūr (bumi), Antarikṣa (ruang pertengahan), dan Dyu/Div (syurga). Ia juga memberi asas etimologi bagi “Bhūr” daripada akar bhū (menjadi/keberadaan), dengan vyāhṛti purba Brahmā sebagai tindakan penamaan yang meneguhkan ontologi kosmos.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे चाक्षुषसर्गवर्णनं नाम सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच सप्तम त्वथ पर्याये मनोर्वैवस्वतस्य ह / मारीचात्कश्यपाद्देवा जज्ञिरे परमर्षयः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian awal, pada anuṣaṅga-pāda kedua, bab ke-37 bernama “Huraian Penciptaan Cākṣuṣa”. Sūta berkata: Pada giliran ketujuh Manu Vaivasvata, daripada Kaśyapa keturunan Marīci lahirlah para dewa dan para ṛṣi agung.

Verse 2

आदित्या वसवी रुद्राः साध्या विश्वे मरुद्गणाः / भृगवोंऽगिरसश्चैव ते ऽष्ठौ देवगणाः स्मृताः

Āditya, Vasu, Rudra, Sādhya, Viśvedevas, kumpulan Marut, Bhṛgu dan Aṅgiras—itulah lapan golongan dewa yang diingati dalam smṛti.

Verse 3

आदित्या मरुतो रुद्रा विज्ञेयाः कश्यपात्मजाः / साध्याश्य वसवो विश्वे धर्मपुत्रास्त्रयो गणाः

Āditya, Marut dan Rudra hendaklah diketahui sebagai putera-putera Kaśyapa; manakala Sādhya, Vasu dan Viśvedevas—tiga golongan ini ialah putera-putera Dharma.

Verse 4

भृगोस्तु भृगवो देवा ह्यङ्गिरसोंऽगिरः सुताः / वैवस्वतेंऽतरे ह्यस्मिन्नित्ये ते छन्दजा मताः

Daripada Bhṛgu lahirlah para Bhṛgu sebagai dewa, dan daripada Aṅgiras lahirlah putera-putera Aṅgiras; dalam Manvantara Vaivasvata ini mereka dianggap kekal dan lahir daripada chandas (metrum suci).

Verse 5

एते ऽपि च गमिष्यन्ति महान्तं कालपर्ययात् / एवं सर्गस्तु मारीचो विज्ञेयः सांप्रतः शुभः

Mereka juga akan menuju pengakhiran yang agung kerana putaran waktu; demikianlah penciptaan yang berkaitan dengan Marīci ini hendaklah difahami sebagai suci dan membawa berkat pada masa kini.

Verse 6

तेजस्वी सांप्रतस्तेषामिन्द्रो नाम्ना महाबलः / अतीतानागता ये च वर्त्तन्ते सांप्रतं च ये

Pada zaman kini di antara mereka, bersemayamlah dewa yang gemilang bernama “Indra”, maha perkasa. Yang telah berlalu, yang akan datang, dan yang sedang ada pada masa kini—semuanya berada di bawah pemerintahan baginda.

Verse 7

सर्वे मन्वन्तरेद्रास्ते विज्ञेयास्तुल्यलक्षणाः / भूतभव्यभवन्नाथाः सहस्राक्षाः पुरन्दराः

Semua Indra dalam setiap manvantara hendaklah diketahui mempunyai ciri yang serupa. Mereka ialah nath bagi masa lalu, masa depan dan masa kini; bermata seribu; masyhur sebagai Purandara.

Verse 8

सघवन्तश्चते सर्वे शृङ्गिणो वज्रपाणयः / सर्वैः क्रतुशतेनेष्टं पृथक्छतगुणेन तु

Mereka semua adalah Saghavanta, bertanduk, dan pemegang vajra. Kesemuanya telah melaksanakan seratus kratu (yajña), dan setiap seorang mempersembahkan iṣṭi secara tersendiri dengan pahala seratus kali ganda.

Verse 9

त्रैलोक्ये यानि सत्त्वानि गतिमन्ति ध्रुवाणि च / अभिभूयावतिष्ठन्ति धर्माद्यैः कारणैरपि

Dalam tiga alam, makhluk yang bergerak menuju destinasinya dan yang tetap teguh—semuanya juga, ditundukkan oleh sebab seperti dharma dan lain-lain, tetap berada pada kedudukan masing-masing.

Verse 10

तेजसा तपसा बुद्ध्या बलश्रुतपराक्रमैः / भूतभव्यभवन्नाथा यथा ते प्रभविष्णवः

Dengan tejas (cahaya kemuliaan), tapa (pertapaan), buddhi, kekuatan, śruti (wahyu suci) dan keberanian, mereka—nath bagi masa lalu, masa kini dan masa depan—menjadi demikian berkuasa dan berpengaruh.

Verse 11

एतत्सर्वं प्रवक्ष्यामि ब्रुवतो मे निबोधत / भूतभव्यभवद्ध्येत त्समृतं लोकत्रयं द्विजैः

Semua ini akan aku jelaskan; dengarlah kata-kataku dengan teliti. Dengan merenung masa lampau, masa depan dan masa kini, para dwija mengingati tiga loka.

Verse 12

भूर्लोको ऽयं स्मृतो भूतमन्तरिक्षं भवत्स्मृतम् / भव्यं स्मृतं दिवं ह्येतत्तेषां वक्ष्यामि साधनम्

Bhūrloka ini diingati sebagai ‘masa lampau’, dan antarikṣa sebagai ‘masa kini’. Dyuloka pula diingati sebagai ‘masa depan’; kini akan aku terangkan sarana untuk mencapainya.

Verse 13

ध्यायता लोकनामानि ब्रह्मणाग्रे विभाषितम् / भूरिति व्याहृतं पूर्वं भूर्लोको ऽयमभूत्तदा

Sambil merenung nama-nama loka, Brahmā pada awalnya melafazkannya. Mula-mula diucapkan vyāhṛti ‘bhūḥ’; ketika itu Bhūrloka ini pun terwujud.

Verse 14

भू सत्तायां स्मृतो धातुस्तथासौ लोकदर्शने / भूतत्वाद्दर्शनाच्चैव भूर्लोको ऽयमभूत्ततः

Akar kata ‘bhū’ diingati bermakna ‘wujud/eksistensi’, dan demikian juga terkenal dalam pandangan dunia. Oleh sifat sebagai ‘bhūta’ dan kerana dapat dilihat, maka Bhūrloka ini terwujud.

Verse 15

अतो ऽयं प्रथमो लोको भूतत्वाद्भूर्द्वजैः स्मृतः / भूते ऽस्मिन्भवदित्युक्तं द्वितीयं ब्रह्मणा पुनः

Oleh itu loka pertama ini, kerana sifatnya sebagai bhūta, diingati oleh para dwija sebagai ‘bhūḥ’. Kemudian, dalam bhūta ini juga, Brahmā sekali lagi menamakan yang kedua sebagai ‘bhavaḥ’.

Verse 16

भवदित्यत्पद्यमाने काले शब्दो ऽयमुच्यते / भवनात्तु भुवल्लोको निरुत्तया हि निरुच्यते

Apabila ‘bhavat’ muncul pada waktunya, kata ini diucapkan. Daripada ‘bhavana’ dijelaskan nama loka ‘bhuvaḥ’ menurut nirukta.

Verse 17

अन्तरिक्षं भवत्तस्माद्द्वितीयो लोक उच्यते / उत्पन्ने तु तथा लोके द्वितीये ब्रह्मणा पुनः

Daripadanya lahirlah antarikṣa; maka ia disebut loka kedua. Apabila loka kedua itu telah terbit, Brahmā sekali lagi…

Verse 18

भव्येति व्याहृतं पश्चाद्भव्यो लोकस्ततो ऽभवत् / अनागते भव्य इत शब्द एष विभाव्यते

Sesudah itu diucapkan vyāhṛti ‘bhavya’; maka terbitlah loka bernama Bhavya. Kata ‘bhavya’ juga difahami sebagai ‘yang akan datang’, yakni masa depan.

Verse 19

तस्माद्भव्यो ह्यसौ लोको नामतस्त्रिदिवं स्मृतम् / भूरितीयं स्मृता भूमिरन्तरिक्षं भुवः स्मृतम्

Maka loka Bhavya itu dikenang dengan nama ‘tridiva’. ‘Bhūḥ’ diingati sebagai bumi, dan ‘bhuvaḥ’ sebagai antarikṣa.

Verse 20

दिवं स्मृतं तथा भव्यं त्रलोक्यस्यैष निर्णयः / त्रैलोक्ययुक्तैर्व्याहारैस्तिस्रो व्याहृतयो ऽभवन्

‘Diva’ juga dikenang sebagai Bhavya; inilah ketetapan tentang tiga loka. Daripada ungkapan yang terkait triloka itu terjadilah tiga vyāhṛti.

Verse 21

नाथ इत्येष धातुर्वै धातुज्ञैः पालने स्मृतः / यस्माद्भूतस्य लोकस्य भव्यस्य भवतस्तथा

Kata ‘nātha’ menurut ahli dhātu bermakna ‘memelihara dan melindungi’; kerana Dia memelihara dunia yang lampau, kini dan akan datang.

Verse 22

लोकत्रयस्य नाथास्ते तस्मादिन्द्राद्विजैः स्मृताः / प्रधानभूता देवेन्द्रा गुणभूतास्तथैव च

Mereka ialah natha bagi tiga alam; sebab itu para dwija mengingati mereka sebagai ‘Indra’. Para Devendra ada yang bersifat Pradhāna dan ada juga yang bersifat Guṇa.

Verse 23

मन्वन्तरेषु ये देवा यज्ञभाजो भवन्ति हि / यज्ञगन्धर्वरक्षांसि पिशाचो रगमानुषाः

Dalam setiap manvantara, para dewa yang menerima bahagian yajña—Yajña-Gandharva, Rakṣasa, Piśāca dan Ragamānuṣa—itulah mereka.

Verse 24

महिमानः स्मृता ह्येते देवेन्द्राणां तु सर्वशः / देवेन्द्रा गुरवो नाथा राजानः पितरो हि ते

Inilah kemuliaan para Devendra yang diingati sepenuhnya: Devendra ialah guru, pelindung, raja, dan sesungguhnya laksana bapa.

Verse 25

रक्षन्तीमाः प्रजा ह्येते धर्मेणेह सुरोत्तमाः / इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं देवेन्द्राणां समासतः

Para Surottama ini melindungi rakyat di sini dengan dharma; demikianlah ciri-ciri Devendra telah dinyatakan secara ringkas.

Verse 26

सप्तर्षीन्संप्रवक्ष्यामि सांप्रतं ये दिवं श्रिताः / गाधिजः कौशिको धीमान्विश्वामित्रो महातपाः

Kini aku akan menyebut para Saptarṣi yang kini bersemayam di alam dewa: Viśvāmitra, putera Gādhi, dari keturunan Kauśika, yang bijaksana dan bertapa agung.

Verse 27

भार्गवो जमदग्निश्च ह्यौर्वपुत्रः प्रतापवान् / बृहस्पतिसुतश्चापि भरद्वाजो महा यशाः

Jamadagni dari keturunan Bhārgava, serta putera Aurva yang gagah; dan juga Bharadvāja, putera Bṛhaspati, yang masyhur mulia.

Verse 28

औतथ्यो गौतमो विद्वाञ्शरद्वान्नाम धार्मिकः / स्वायंभुवो ऽत्रिर्भगवान्ब्रह्मकोशः सपञ्चमः

Autathya, Gautama sang cendekia, dan Śaradvān yang berpegang pada dharma; serta Atri Bhagavān, lahir dari Svayambhū—dialah yang kelima, disebut Brahmakośa.

Verse 29

षष्ठो वसिष्ठपुत्रस्तु वसुमांल्लोकविश्रुतः / वत्सरः काश्यपश्यैव सप्तैते साधुसंमताः

Yang keenam ialah Vasumān, putera Vasiṣṭha, masyhur di dunia; serta Vatsara dan Kāśyapa—ketujuhnya diakui para sādhū.

Verse 30

एते सप्तर्षयश्योक्ता वर्त्तन्ते सांप्रतेंऽतरे / इक्ष्वाकुश्च नृगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेब च

Inilah para Saptarṣi yang telah disebut; kini mereka berada di antara (di alam masing-masing). Juga Ikṣvāku, Nṛga, Dhṛṣṭa, dan Śaryāti.

Verse 31

नरिष्यन्तश्चविख्यातो नाभागो दिष्ट एव च / करूषश्च पृषध्रश्च पांशुश्चनवमः स्मृतः

Nariṣyanta termasyhur; Nābhāga dan Diṣṭa juga; serta Karūṣa, Pṛṣadhra dan Pāṃśu—diingati sebagai yang kesembilan.

Verse 32

मनोर्वैवस्वतस्यैते नव पुत्राः सुधार्मिकाः / कीर्तिता वै तथा ह्येते सप्तमं चैतदन्तरम्

Sembilan putera Manu Vaivasvata ini sangat berpegang pada dharma; demikianlah mereka dipuji, dan inilah Manvantara yang ketujuh.

Verse 33

इत्येष ह मया पादो द्वितीयः कथितोद्विजाः / विस्तरेणानुपूर्व्या च भूयः किं कथयाम्यहम्

Wahai para dvija, demikianlah bahagian kedua ini telah aku kisahkan dengan tertib dan terperinci; kini apa lagi yang harus aku katakan?

Frequently Asked Questions

The chapter anchors certain divine groups in a Marīci–Kaśyapa lineage (Kaśyapa as a key progenitor), while also attributing some collectives (e.g., Sādhyas/Vasus/Viśvedevas in the sample) to Dharma’s sons—showing how Purāṇic taxonomy often blends descent and function.

Indra is presented as a recurring office rather than a single unchanging individual: manvantara-Indras are said to be similar in marks and sustain the worlds through tapas, tejas, intellect, strength, and valor—supporting a cyclic-time model of divine governance.

They are framed as the three worlds (loka-traya) and also correlated with temporal categories (bhūta/bhavat/bhavya). “Bhūr” is etymologized from the root bhū (to be), and Brahmā’s primordial utterance (vyāhṛti) is treated as a naming-act that fixes cosmic ontology.