
Bhārgavaṃ prati Varuṇāgamanaṃ (Varuṇa’s Approach to Bhārgava/Paraśurāma)
Bab ini (dalam bingkai penceritaan Jaimini) menampilkan rundingan bersifat hukum-kosmologi antara Bhārgava Rāma (Paraśurāma) dan Varuṇa, penguasa perairan. Setelah Varuṇa ditundukkan oleh tejas serta kekuatan senjata Bhārgava, Bhārgava menarik balik ancaman astra dan menegur Varuṇa tanpa amarah. Isu yang dibangkitkan ialah pemulihan geografi suci: para resi yang terkait dengan Gokarṇa dan wilayah Gunung Mahendra memohon agar sebuah kṣetra yang berhubung dengan Gokarṇa—yang pernah tersingkir/ditenggelami akibat penggalian bumi oleh putera-putera Sagara—dapat dipulihkan dan tersedia kembali. Varuṇa menjawab bahawa dia tidak dapat menghalau airnya begitu sahaja kerana anugerah (vara) yang diterimanya daripada Brahmā (Viriñci), namun dia tunduk kepada perintah Bhārgava dan bersetuju menahan air hingga ukuran tertentu yang ditetapkan Bhārgava. Bhārgava kemudian menetapkan sempadan (sīmā), melakukan tindakan yang menyerupai pengukuran dan penyucian ritual (mengambil sruva), lalu penguasa sungai-air itu menjadi tersembunyi/berundur. Bhārgava kekal tenang, menghadap ke utara. Wacana ini berfungsi sebagai episod pengesahan tīrtha: kuasa kosmik (Varuṇa) mengalah kepada kuasa dharma-asketik (Bhārgava) demi menstabilkan tanah suci untuk para rishi dan para peziarah.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे भार्गवं प्रति वरुणागमनं नाम सप्तपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५७// जैमिनिरुवाच एवं ब्रुवाणं वरुणं विलोक्य पतितं भुवि / संजहार पुनर्धीमानस्त्रं मृगुकुलोद्वहः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian pertengahan, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab ke-57 bernama “Kedatangan Varuṇa kepada Bhārgava”. Jaimini berkata: Melihat Varuṇa berkata demikian dan rebah ke bumi, sang bijaksana, unggul keturunan Mṛgu, menarik kembali senjatanya.
Verse 2
संत्दृतास्त्रस्ततो रामो वरुणं पुरतः स्थिरम् / विलोक्य बिगतक्रोधस्तमुवाच हसन्निव
Kemudian Rāma, sambil masih memegang senjata, memandang Varuṇa yang berdiri teguh di hadapannya; kemarahannya lenyap, lalu baginda berkata seolah-olah tersenyum.
Verse 3
गोकर्णनिलयाः पूर्वमिमेमां मुनिपुङ्गवाः / समायाता महेन्द्राद्रौ निवसंतं सरित्पते
“Wahai Saritpati, dahulu para resi unggul ini yang menetap di Gokarṇa telah datang menemui engkau yang bersemayam di Gunung Mahendra.”
Verse 4
त्वत्तोये मेदिनीं पूर्वं खनद्भिः सगरात्मजैः / अधो निपातितं क्षेत्रं गोकर्णमृषिसेवितम्
Wahai Varuna, dalam perairanmu dahulu putera-putera Sagara menggali bumi hingga menjatuhkan ke bawah; itulah ksetra suci Gokarna yang disembah para resi.
Verse 5
उपलब्धुमिमे भूयः क्षेत्रं तद्भववल्लभम् / अधावन्मामुपागम्य मुनयस्तीर्थवासिनः
Untuk mendapatkan kembali ksetra yang dikasihi Śiva itu, para muni penghuni tirtha bergegas berlari datang kepadaku.
Verse 6
एषामर्थे ततः सो ऽहं महेन्द्रादचलोत्तमात् / भवन्तमागतो द्रष्टुं सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः
Demi mereka, aku datang dari gunung utama Mahendra, bersama para muni terunggul ini, untuk menemuimu.
Verse 7
तस्मान्मदर्थे सलिलं समुत्सार्यात्मनो भवान् / दातुमर्हति तत्क्षेत्रमेषां तोये च पूर्ववत्
Maka demi diriku, singkirkanlah airmu dan kurniakan ksetra itu; dan bagi mereka, biarkan air tetap seperti dahulu.
Verse 8
जैमिनिरुवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा वरुणो यादसां पतिः / निरूप्य मनसा राममिद भूयो ऽब्रवीद्वचः
Jaimini berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Varuna, penguasa makhluk air, menimbang Rama dalam hati lalu berkata lagi demikian.
Verse 9
वरुण उवाच न शक्यमुत्सारयितुं मदंभः केनचिद्भवेत् / तथा हि मे वरो दत्तः पुरानेन विरिञ्चिना
Varuna berkata: Airku tidak boleh dihalau oleh sesiapa pun, kerana anugerah sedemikian telah diberikan kepadaku pada zaman dahulu oleh Dewa Brahma.
Verse 10
सो ऽहं त्वत्तेजसेदारीं विहाय सहजां धृतिम् / कातरं समुपायातो वशतां तव भार्गव
Oleh itu, aku, yang meninggalkan keteguhan semula jadiku kerana kehebatanmu, telah datang dalam keadaan tertekan untuk tunduk kepadamu, wahai Bhargava.
Verse 11
एषामर्थे विशेषण भवता परिचोदितः / कथं न कुर्यां कर्मेदमहं क्षत्त्रकुलान्तक
Didesak secara khusus olehmu demi kepentingan mereka, bagaimana mungkin aku tidak melakukan perbuatan ini, wahai Penghancur ras Ksatria?
Verse 12
तस्माद्यावत्प्रमाणं मे भवान्संकल्पयिष्यति / तावत्संघारयिष्यामि भूमौ सलिलमात्मनः
Oleh itu, sejauh mana batas yang engkau tetapkan untukku, aku akan menahan airku dari daratan sehingga takat itu.
Verse 13
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा स सायकम् / यथागतं प्रचिक्षेप धनुर्निर्भिद्य भार्गवः
Mendengar kata-katanya dan berkata 'Jadilah demikian', Bhargava melepaskan anak panah itu dari busurnya mengikut arah datangnya.
Verse 14
ततो निरूप्य सीमानं दर्शयानो महीपते / स्रुवं जग्राह मतिमान्क्षप्तुकामो जलाशये
Kemudian, wahai Maharaja, setelah menetapkan dan memperlihatkan sempadan, Rama yang bijaksana mengambil sruva (sudu yajña) di tepi takungan air, berniat untuk melontarnya.
Verse 15
प्रसन्नचेतसं रामं गतरोषमथात्मनि / अन्तर्हिते सरिन्नाथे रामः सुवमुदङ्मुखः
Apabila penguasa segala sungai (samudera) menghilang, Rama menyingkirkan amarah dalam diri, berhati tenang, menghadap ke utara sambil memegang sruva.
Verse 16
भ्रामयित्वातिवेगेन चिक्षेप लवणार्णवे / क्षिप्तत्वेन समुद्रे तु दिशमुत्तरपश्चिमाम्
Baginda memutar sruva dengan kelajuan luar biasa lalu melemparkannya ke lautan masin; sebaik jatuh ke laut, ia meluncur ke arah barat laut.
Verse 17
गत्वा स्रुवोपतद्राजन्योजनानां शतद्वयम् / तीर्थं शुर्पारकं नाम सर्वपापविमोचनम्
Wahai Raja, sruva itu jatuh setelah menempuh dua ratus yojana; itulah tirtha bernama Śūrpāraka, yang melepaskan segala dosa.
Verse 18
विश्रुतं यत्त्रिलोकेषु तीरे नदनदीपतेः / तीर्थं तदन्तरीकृत्य स्रुवो रामकराच्च्युतः
Tirtha itu masyhur di tiga alam, terletak di tepi penguasa sungai-sungai (samudera); melintasi tempat suci itu, sruva yang terlepas dari tangan Rama pun jatuh di sana.
Verse 19
निपपात महाराज सूचयन्रामविक्रमम् / यत्राभूद्रामसृष्टाया भुवो निष्ठाथ पार्थिव
Wahai Maharaja, dia rebah di situ sambil menandai keperwiraan Rama; di sanalah batas bumi yang dicipta oleh Rama menjadi teguh, wahai raja di bumi.
Verse 20
तीर्थं शूर्पारकं तत्तु श्रीमल्लोकपरिश्रुतम् / उत्सारयित्वा सलिलं समुद्रस्तावदात्मनः
Tirtha Śūrpāraka itu mulia dan masyhur di seluruh dunia; bahkan lautan pun menolak airnya seketika, lalu memberi ruang daripada dirinya sendiri.
Verse 21
अतिष्ठदपसृत्योर्वीं दत्त्वा रामाय पार्थिव / अनतिक्रान्तमर्यादो यथाकालं भृगूद्वहः
Wahai raja, yang mulia dari keturunan Bhṛgu mengundurkan daratan lalu menyerahkannya kepada Rama; tanpa melampaui batas, dia tetap teguh menurut waktunya.
Verse 22
समयं स्वापयामास तस्यैवानुमते भुवि / विज्ञाय पूर्वसीमान्तां भुवमभ्युत्ससर्ज ह
Dengan izinnya di bumi, ketetapan waktu ditegakkan; setelah mengetahui sempadan lama di timur, tanah itu dilepaskan untuk mengembang ke hadapan.
Verse 23
व्यस्मयन्त सुराः सर्वे दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम् / नगरग्रमसीमानः किञ्चित्किञ्चित्क्वचित्क्वचित्
Melihat keperwiraan Rama, semua dewa tercengang; sempadan kota dan desa tampak berganjak sedikit demi sedikit, di sana-sini.
Verse 24
सह्ये तु पूर्ववत्तस्मिन्नब्धेरपसृतेंऽभसि / तत्र दैवात्तथा स्थानान्निम्नत्वात्स प्रलक्ष्य तु
Di gunung Sahya, seperti dahulu, apabila air lautan surut, maka dengan kehendak Ilahi kerana tanahnya rendah, tempat itu tampak jelas.
Verse 25
ततस्तेषां भृगुश्रेष्ठो मुनीनां भावितात्मनाम् / यथाभिलषितं स्थानं प्रददौ प्रीतिपूर्वकम्
Kemudian Bhrigu yang termulia, kepada para muni yang telah disucikan jiwanya, mengurniakan tempat yang mereka hajatkan dengan penuh kasih.
Verse 26
ततस्ते मुनयः सर्वे हर्षेण महातान्विताः / कृतकृत्या भृशं राममाशिषा समपूजयन्
Lalu semua muni itu dipenuhi kegembiraan besar; setelah merasa tugas selesai, mereka memuja Rama dengan doa restu dan penghormatan yang mendalam.
Verse 27
अथैतैरभ्यनुज्ञातो ययौ प्राप्तमनोरथः / गते मुनिवरे रामे देशात्तस्मान्निजाश्रमम्
Kemudian, setelah mendapat keizinan para muni itu, Rama yang telah tercapai hasratnya pun berangkat dari negeri itu menuju asramanya sendiri.
Verse 28
संभूय मुनयः सर्वे प्रजग्मुस्तीरमंबुधेः / परिचङ्क्रम्य तां भूमिं यत्नेन महातान्विताः
Sesudah itu semua muni berhimpun lalu pergi ke pesisir lautan; dengan kegembiraan besar mereka menelusuri bumi itu dengan tekun.
Verse 29
ददृशुः सर्वतो राजन्ह्यर्मवान्तः स्थितां महीम् / नित्यत्वा त्सर्वदेवानामधिष्ठानतया तथा
Wahai Raja, para pemegang dharma melihat bumi itu teguh di segala arah, sebagai landasan suci yang kekal bagi semua dewa.
Verse 30
कातमब्धौ निपतितं नष्टतोयं चिरोषितम् / अपि रुद्रप्रभावेम प्रायान्नात्यन्तविप्लवम्
Lekuk yang jatuh ke samudera, kehilangan air dan lama mengering itu pun, oleh pengaruh Rudra, hampir tidak mengalami kekacauan yang amat dahsyat.
Verse 31
तत्तेयनिःसृतं क्षेत्रमभूत्पूर्ववदेव हि / एतद्धि देवसामर्थ्यमचिन्त्यं नृपसत्तम
Dari situ keluarlah wilayah itu dan kembali seperti sediakala; wahai raja termulia, inilah kesaktian para dewa yang tak terbayangkan.
Verse 32
एवं रामेण जलधेः पुनः सृष्टा वसुंधरा / दक्षिणोत्तरतो राजनयोजनानां चतुःशतम्
Demikianlah Rama mencipta semula bumi dari samudera; wahai Raja, dari selatan ke utara luasnya empat ratus yojana.
Verse 33
नातिक्रामति सो ऽद्यापि सीमानं पयसां निधिः / कृतं रामेण महता न तु सज्जं महद्धनुः
Hingga kini samudera, khazanah segala air, tidak melampaui batas itu; Rama yang agung menuntaskannya, namun busur besarnya pun tidak perlu disiapkan.
Verse 34
एवं प्रभावो रामो ऽसौ सगरश्च महीपतिः / यस्य पुत्रैरयं खण्डो भारतो ऽब्धौ निपतितः
Demikianlah keagungan Rama itu dan Raja Sagara; oleh putera-puteranya, bahagian Bharata ini jatuh ke lautan.
Verse 35
योजनानां सहस्रन्तु वर्द्धितश्च महोदधिः / रामेणाभूत्पुनः सृष्टं योजनानां तु षट्शतम्
Samudera besar meluas hingga seribu yojana; kemudian Rama menciptakannya semula menjadi enam ratus yojana.
Verse 36
सगरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्
Oleh putera-putera Sagara, lautan—kediaman makara—menjadi bertambah luas; sejak itu di dunia ia mendapat nama “Sagara”.
Verse 37
एतत्ते ऽभिहितं सम्यङ्महतश्चरितं मया / रामस्य कार्त्तवीर्यस्य सगरस्य महीपतेः
Inilah riwayat agung yang telah aku sampaikan kepadamu dengan tepat: tentang Rama Karttavirya dan Raja Sagara.
A sacred-geography dispute: sages seek restoration/access to the Gokarṇa kṣetra, while Varuṇa explains he cannot fully withdraw the waters due to Brahmā’s boon—resolved by Varuṇa agreeing to contain the waters within limits set by Bhārgava.
The episode alludes to Sagara’s sons (Sagarātmajāḥ), a well-known Ikṣvāku/Solar-dynasty-linked narrative cluster, used here as an etiological cause for land displacement/submergence affecting Gokarṇa.
Sīmā marks a sacral-legal boundary that stabilizes the kṣetra’s identity; the sruva (ladle used in offerings) signals a ritualized act of measurement/purification, implying that geographic restoration is performed as dharmic-ritual procedure, not mere physical engineering.