
गङ्गानयनम् (Gaṅgānayana) — “The Bringing/Leading of the Gaṅgā”
Dalam bingkai naratif Jaimini, bab ini bermula dengan kisah perjalanan: para pertapa seperti Śuṣka dan Sumitrā serta yang lain merentas pelbagai wilayah—hutan dan sungai—menuju Gunung Mahendra, didorong hasrat untuk menatap Rāma. Teks kemudian beralih kepada gambaran topografi suci, menghuraikan āśrama-maṇḍala dan tapovana yang teladan: tenang, makhluk yang dahulu menakutkan kini telah ditenteramkan, bunga dan buah sepanjang musim, teduhan yang menyejukkan, hembusan angin harum, serta gema bacaan Veda (brahma-ghoṣa). Mengikut tertib senioriti, para resi masuk dan melihat seorang pertapa keturunan Bhr̥gu duduk di atas brahmāsana, damai dikelilingi murid; kekuatan tapasnya diumpamakan seperti makhluk yang pernah membakar dunia lalu kini bertapa demi penenteraman. Para tetamu menunduk dengan adab, tuan rumah melaksanakan layanan arghya-pādya, lalu meminta tujuan mereka. Para resi memperkenalkan diri sebagai muni yang berdiam di Gokarṇa dan memohon pemulihan/penemuan semula sebuah mahākṣetra yang amat menyucikan beserta tīrtha-nya yang telah jatuh ke lautan akibat gangguan samudra; mereka merayu potensi Viṣṇu-aṃśa sang kelahiran Bhr̥gu untuk memulihkan atau menyingkap tapak suci yang hilang, sebagai landasan bagi intervensi berpusat Gaṅgā dan logik pemulihan tīrtha.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे गङ्गानयनं नाम षट्पञ्चशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच ततः शुष्कसुमित्राद्या मुनयः शंसितव्रताः / ययुर्दिदृक्षवो रामं महेन्द्रमचलं प्रति
Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian tengah, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab ke-56 bernama ‘Gaṅgānayana’. Jaimini berkata: kemudian para resi seperti Śuṣkasumitrā, yang terpuji dalam laku-vrata, pergi hendak melihat Rāma menuju Gunung Mahendra.
Verse 2
अतीत्य सुबहून्देशान्वनानि सरितस्तथा / आसेदुरचलश्रेष्ठं क्रमेण मुनिपुङ्गवाः
Setelah melintasi banyak negeri, rimba dan sungai, para resi agung itu beransur-ansur tiba di gunung yang paling mulia.
Verse 3
तमारुह्य शनैस्तस्यख्यातमाश्रममण्डलम् / प्रशान्तक्रूरसत्त्वाढ्यं शुभं मध्ये तपोवनम्
Dengan perlahan mereka mendaki gunung itu lalu sampai ke kawasan āśrama yang masyhur; di tengahnya terbentang tapovana yang suci, tempat bahkan makhluk buas pun menjadi tenang.
Verse 4
सर्वर्त्तुफलपुष्पाढ्यतरुखण्डमनोहरम् / स्निग्धच्छायमनौपम्यं स्वामोदिसुखमारुतम्
Kawasan āśrama itu mempesona dengan kelompok pepohon yang sarat buah dan bunga dari segala musim; teduhnya lembut tiada bandingan, dan angin nyaman berharum semerbak bertiup.
Verse 5
तं तदाश्रममासाद्य ब्रह्मघोषेण नादितम् / विविशुर्त्दृष्टमनसो यथावृद्धपुरस्सरम्
Setibanya di āśrama yang bergema dengan brahmaghoṣa, mereka meneguhkan tumpuan hati; lalu masuk dengan tertib, para tua-tua berjalan di hadapan.
Verse 6
ब्रह्मासने सुखासीनं मृदुकृष्णाजिनोत्तरे / शिष्यैः परिवृतं शान्तं ददृशुस्ते तपोधनाः
Mereka melihat sang tapodhana: duduk selesa di brahmāsana, di atas kulit kijang hitam yang lembut, dikelilingi para śiṣya, tenang dan hening.
Verse 7
कालाग्निमिव लोकांस्त्रीन्दग्ध्वा पूर्वं निजेच्छया / तद्दोषशान्त्यै तपसि प्रवृत्तमिव् देहिनम्
Seolah-olah ia seorang berjasad yang dahulu, laksana api-waktu (kālāgni), membakar tiga dunia menurut kehendaknya, lalu demi menenangkan noda itu menempuh tapa.
Verse 8
ते समेत्य भृगुश्रेष्ठं विनयाचारशालिनः / ववन्दिरे महामौनं भक्तिप्रणतकन्धराः
Mereka yang beradab dan penuh hormat mendekati Bhṛgu yang utama; dengan tengkuk tertunduk kerana bhakti, mereka memberi sembah kepada sang mahāmauna.
Verse 9
ततस्तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्भृगुकुलोद्वहः / अर्घपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास सादरम्
Kemudian, setelah melihat para resi yang telah tiba, tokoh utama keturunan Bhṛgu itu memuliakan mereka dengan penuh hormat, mempersembahkan arghya, pādya dan persembahan suci lain menurut tatacara.
Verse 10
तानासीनान्कृतातिथ्यानृषीन्देशान्तरागतान् / उवाच भृगुशार्दूलः स्मितपूर्वमिदं वचः
Setelah mempersilakan para rsi dari negeri lain duduk dan selesai menyempurnakan layanan tetamu, “harimau” keturunan Bhṛgu pun berkata dengan senyuman demikian.
Verse 11
स्वागतं वो महाभागा यूयं सर्वे समागताः / करणीयं किमस्माभिर्वदध्वमविचारितम्
Wahai para mulia, selamat datang; kalian semua telah berhimpun. Nyatakan tanpa ragu, apakah yang patut kami lakukan.
Verse 12
ततस्ते मुनयो रामं प्रणम्येदमथाब्रुवन् / अवेह्यस्मान्मुनिश्रेष्ठ गोकर्णनिलयान्मुनीन्
Lalu para resi itu bersujud kepada Rāma dan berkata: “Wahai resi termulia, ketahuilah kami, para resi yang menetap di Gokarṇa.”
Verse 13
खनद्भिः सागरैर्भूमिं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे / सतीर्थं तन्महाक्षेत्रं पतितं सागरांभसि
Kerana suatu sebab yang lain, lautan mengorek dan menghakis bumi; maka mahākṣetra itu, beserta tīrtha-tīrthanya, jatuh ke dalam air samudera.
Verse 14
उत्सारितार्मवजलं क्षेत्रं तत्सर्वपावनम् / उपलब्धुमभीप्सामो भवतस्तु न संशयः
Ksetra yang air lautnya telah disingkirkan itu ialah tirtha yang menyucikan segalanya. Kami berhasrat mencapainya; melalui tuan tiada keraguan.
Verse 15
विष्णोरंशेन संजातो भवान्भृगुकुले किल / तस्मात्कर्तुमशक्यं ते त्रैलोक्ये ऽपि न किञ्चन
Tuan lahir dalam keturunan Bhṛgu sebagai bahagian daripada Viṣṇu. Maka di tiga alam pun tiada sesuatu yang mustahil bagi tuan.
Verse 16
वाञ्छितार्थप्रदो लोके त्वमेवेत्यनुशुश्रुम / वयं त्वामागताः सर्वे रामैतदभियाचितुम्
Kami mendengar bahawa di dunia ini hanya tuan yang mengurniakan hajat yang diingini. Maka, wahai Rāma, kami semua datang memohon hal ini.
Verse 17
स त्वमात्मप्रभावेण क्षेत्रप्रवरमद्य तत् / दातुमर्हसि विप्रेन्द्र समुत्सार्यार्मवोदकम्
Maka, wahai pemuka brāhmaṇa, dengan kuasa rohanimu singkirkanlah air laut dan kurniakanlah kepada kami ksetra yang utama itu pada hari ini.
Verse 18
राम उवाच एतत्सर्वमशेषण विदितं मे तपोधनाः / करणीयं च वः कृत्यं मया नात्र विचारणा
Rāma bersabda: “Wahai para pertapa yang kaya dengan tapa, semuanya telah aku ketahui sepenuhnya. Kewajipan yang perlu dilakukan untuk kamu akan aku laksanakan; tiada pertimbangan lagi.”
Verse 19
किं तु युष्मदभिप्रेतं कर्म लोके सुदारुणम् / शस्त्रसंग्रहणाच्छक्यं मयापि न तदन्यथा
Namun, perbuatan yang kamu kehendaki itu amat dahsyat di dunia. Ia hanya dapat terlaksana dengan mengumpulkan senjata; bagiku juga tiada jalan lain.
Verse 20
दत्तसर्वाभयो ऽहं वै न्यस्तशस्त्रः शमान्वितः / तपः समास्थितश्चर्तु प्रागेव पितृ शासनात्
Aku telah memberi perlindungan kepada semua, meletakkan senjata, dan berjiwa tenang. Atas perintah ayah, sejak dahulu aku telah menempuh tapa.
Verse 21
न जातु शस्त्रग्रहणं करिष्यामीत्यहं पुरा / प्रतिश्रुत्य सतां मध्ये तपः कर्त्तुमिहानघाः
Wahai yang tidak bernoda, dahulu di hadapan orang-orang saleh aku telah berjanji: ‘Aku tidak akan sekali-kali memegang senjata’; di sini aku akan ber-tapa.
Verse 22
शस्त्रग्रहणसाध्यत्वाद्युष्मदीप्सितवस्तुनः / किङ्कर्त्तव्यं मयात्रेति मम डोलायते मनः
Oleh sebab apa yang kamu inginkan hanya dapat dicapai dengan memegang senjata, hatiku pun berbelah-bagi: ‘Apa yang harus aku lakukan di sini?’
Verse 23
शुष्क उपाच / सतां संरक्षणार्थाय शस्त्रसंग्रहणं तु यत् / तन्नच्यावयते सत्यद्यथोक्तं ब्रह्मणा पुरा
Śuṣka berkata: Mengumpulkan senjata demi melindungi orang-orang saleh tidak menyelewengkan kebenaran, sebagaimana dahulu Brahmā telah berfirman.
Verse 24
तस्मादस्मद्धितार्थाय भवता ग्राह्यमायुधम् / धर्म एव महांस्तेन चरितस्ते भविष्यति
Oleh itu, demi kebaikan kami, hendaklah tuan menerima senjata ini; dengannya tuan akan menunaikan dharma yang agung.
Verse 25
जैमिनिरुवाच एवं संप्रार्थ्यमानस्तु मुनिभिर्भृगुपुङ्गवः / तमनुद्रुत्य मेधावी धर्ममुद्दिश्य केवलम्
Jaimini berkata: apabila para muni memohon demikian, resi agung keturunan Bhrigu yang bijaksana mengejarnya semata-mata demi dharma.
Verse 26
स तैः सह मुनिश्रेष्ठो दिशं दक्षिणपश्चिमाम् / समुद्दिश्य चचौ राजन्द्रष्टुकामः सरित्पतिम्
Resi utama itu bersama para muni menuju ke arah barat daya, dengan hasrat untuk menyaksikan Penguasa segala sungai.
Verse 27
स सह्यमचलश्रेष्ठमवतीर्य भृगूद्वहः / तत्परं सरितां पत्युस्तीरं प्राप महामनाः
Yang utama dari keturunan Bhrigu, berhati besar, turun dari gunung Sahya yang unggul lalu segera sampai ke tebing Penguasa sungai-sungai.
Verse 28
स ददर्श महाभागः परितो मारुताकुलम् / आकरं सर्वरत्नानां पूर्यमाणमनारतम्
Yang mulia itu melihat sekelilingnya bergelora oleh angin, dan melihat lombong segala permata yang terus-menerus terisi tanpa henti.
Verse 29
अपरिज्ञेयगांभीर्यं महातामिव मानसम् / दुष्पारपारं सर्वस्य विविधग्रहसंहतिम्
Kedalamannya tidak terjangkau, laksana batin para mahatma; bagi semua ia sukar diseberangi dan tiada bertepi, bagaikan himpunan pelbagai graha.
Verse 30
अप्रधृष्य तमं लोके धातारमिव केवलम् / आत्मानमिव चात्मत्वे न्यक्कृताखिलमुद्धतम्
Ia paling tidak dapat ditundukkan di dunia, laksana Dhata yang tunggal; dalam hakikat Atman ia bagaikan Atman sendiri, merendahkan segala keangkuhan.
Verse 31
आश्रयं सर्वसत्त्वानामापगानां च पार्थिवः / अत्यर्थचपलोत्तुगतरङ्गशतमालिनम्
Wahai Pārthiva! Ia menjadi sandaran semua makhluk dan sungai-sungai; amat lincah, dihiasi untaian ratusan ombak yang menjulang.
Verse 32
उपान्तोपलसंघातकुहरान्तरसंश्रयात् / विशीर्यमाणलहरीशतफेनौघसोभितम्
Bersandar pada ceruk-ceruk di antara timbunan batu di tepi, ia tampak indah oleh arus buih daripada ratusan ombak yang pecah.
Verse 33
गंभीरघोषं जलधिं पश्यन्मुनिगणैः सह / संसेव्यमानस्तरलैर्लहरीकणशीतलैः
Sambil memandang samudera yang bergemuruh dalam bersama para resi, ia disegarkan oleh sejuknya butir-butir ombak yang lincah.
Verse 34
मुहूर्त्तमिव राजेन्द्र तीरेनदनदीपतेः / विशश्रमे महाबाहुर्द्रष्टुकामः प्रचेतसम्
Wahai Rajendra, di tebing sungai milik penguasa perairan, Rama yang berlengan gagah berehat seketika, ingin menatap Pracetas (Varuna).
Verse 35
ततो रामः समुत्थाय दक्षिणाभिमुखः स्थितः / मेघगंभिरया वाचा वरुणं वाक्यमब्रवीत्
Kemudian Rama bangkit, berdiri menghadap selatan, lalu berkata kepada Varuna dengan suara sedalam guruh awan.
Verse 36
अहं मुनिगणैः सार्द्धमागतस्त्वद्दिदृक्षया / तस्मात्स्वरूपधृङ्मह्यं प्रचेतो देहि दर्शनम्
Aku datang bersama para resi kerana rindu melihatmu; maka, wahai Pracetas, tampakkanlah wujudmu dan kurniakan darśana kepadaku.
Verse 37
इति श्रुत्वापि तद्वाक्यं वरुणो यादसां पतिः / न चचाल निजस्थानान्नृप धीरतरस्त्वयम्
Wahai raja, meski mendengar kata-kata itu, Varuna, penguasa makhluk air, tidak berganjak dari tempatnya; baginda lebih teguh daripada engkau.
Verse 38
पुनः पुनश्च रामेण समाहूतो ऽपि तोयराट् / न ददौ दर्शनं तस्मै प्रतिवाच्यं च नाभ्यधात्
Walau Rama memanggil berulang-ulang, raja air Varuna tidak mengurniakan darśana kepadanya dan tidak juga menjawab sepatah kata.
Verse 39
अलङ्घनीयं तद्वाक्यं वरुणेनावधीरितम् / अत्यन्तमिति कार्यार्थी विदुषा समुपेक्षितम्
Kata-kata Varuna itu tidak wajar dilanggar, namun tetap dipandang hina. Disangka “terlalu melampau”, orang bijak yang menginginkan kejayaan tugas pun mengabaikannya.
Verse 40
ततः प्रचेतसा वाक्यं मन्यमानो ऽवधीरितम् / चुकोप तमभिप्रेक्ष्य रामः शस्त्रभृतां वरः
Kemudian, menyangka kata-kata Pracetas (Varuna) telah dihina, Rama—yang terbaik antara para pemegang senjata—murka sebaik memandangnya.
Verse 41
संक्षुब्धसागराकारः स तदा स्वबलाश्रयात् / निस्तोयमर्णवं कर्तुमियेष रुषितो भृशम्
Ketika itu dia bagaikan samudera yang bergelora; bersandar pada kekuatannya sendiri, dia amat murka dan berniat menjadikan lautan tanpa air.
Verse 42
ततो जलमुपस्पृश्य समीपे विजयं धनुः / ततः प्रणम्य मनसा शर्वं रामो महाद्धनुः
Kemudian dia menyentuh air sebagai penyucian dan mengambil busur ‘Vijaya’ yang dekat; selepas itu Rama, sang pemanah agung, menunduk dalam hati kepada Śarva (Śiva).
Verse 43
गृहीत्वारोपयामास क्रोधसंरक्तलोचनः / अभिमृश्य धनुःश्रेष्ठं सगुणं भृगुसत्तमः
Dengan mata merah kerana amarah, yang terbaik dari keturunan Bhṛgu (Rama) menggenggamnya dan mengangkatnya; setelah meraba busur yang utama, dia memasang talinya (tali busur).
Verse 44
पश्यतां सर्वभूतानां ज्याघोषमकरोत्तदा / ज्याघोषः शुश्रुवे तस्य दिविस्पृगतिनिष्ठुरः
Di hadapan semua makhluk yang menyaksikan, baginda ketika itu membangkitkan dentuman dahsyat tali busur. Gema “jyāghoṣa” itu keras, seolah-olah menyentuh langit dan kedengaran luas.
Verse 45
चचाल निखिलायेन सप्तद्वीपार्मवा मही / ततः सरभसं रामश्चापे कालानलोपमम्
Seluruh bumi bersama tujuh benua-pulau dan lautan bergegar serentak. Lalu Rāma dengan segera menjadikan busurnya dahsyat laksana api kiamat.
Verse 46
सुवर्मपुङ्खं विशिखं संदधे शरसत्तमम् / तस्मिन्नस्त्रं महाघोरं भार्गवं वह्निदैवतम्
Baginda memasang anak panah terbaik, berbulu emas dan bermata tajam. Pada panah itu baginda memeteraikan Astra Bhārgava yang amat menggerunkan, bernaung di bawah Dewa Agni.
Verse 47
युयोज भृगुशार्दूलः समन्त्राभ्यासमोक्षणम् / ततश्चचाल वसुधा सशैलवनकानना
Sang harimau dalam keturunan Bhṛgu itu mengerahkan pelepasan dengan latihan mantra. Lalu bumi bergegar bersama gunung-ganang, hutan dan rimba.
Verse 48
प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः / संधितास्त्रं भृगुश्रेष्ठं क्रोधसंरक्तलोचनम्
Para dewa, asura dan ular agung dilanda kegelisahan yang amat. Mereka melihat Bhṛgu-utama dengan astra yang telah dipersiapkan, matanya merah menyala oleh amarah.
Verse 49
दृष्ट्वा संभ्रान्तमनसो बभूवुः सचराचराः / सदिग्दाहभ्रपटलैरभवन्संवृता दिशः
Melihat hal itu, semua makhluk yang bergerak dan tidak bergerak menjadi cemas ketakutan. Segala penjuru tertutup oleh lapisan awan-asap seakan-akan arah terbakar.
Verse 50
ववुश्च परुषा वाता रजोव्याप्ता महारवाः / मन्दरश्मिरशीतांशुरभूतसंरक्तमण्डलः
Angin keras bertiup, disertai deruman dahsyat yang dipenuhi debu. Bulan yang bercahaya lembut pun tampak berlingkar merah darah.
Verse 51
सोल्कापाताशनिर्वृष्टिर्बभूव रुधिरोदका / किमेतदिति संभ्रान्ता धूमोद्गारातिभीषणम्
Hujan meteor dan sambaran petir turun, dan air menjadi seperti darah. Semua terkejut, “Apakah ini?”; semburan asap itu amat mengerikan.
Verse 52
अधिरोपितदिव्यास्त्रं प्रचकर्ष महाशरम् / धनुर्विकर्षमाणं तं स्फुरज्ज्वालाग्रसायकम्
Dia menarik anak panah agung yang dipasangi senjata ilahi. Saat busur ditarik, panah berujung nyala api itu berkilau menyambar.
Verse 53
ददृशुर्मुनयो रामं कल्पान्तानलसन्निभम् / आकर्णाकृष्टकोदण्डमण्डलाभ्यं तरस्थितम्
Para resi melihat Rama laksana api pada akhir kalpa, menyala dahsyat. Baginda berdiri teguh, busur Kodanda ditarik hingga ke telinga dengan kekuatan besar.
Verse 54
तस्य प्रतिभयाकारं दुष्प्रापमभवद्वपुः / विकृष्टधनुषस्तस्य रूपमुग्रं रवेरिव
Tubuhnya menjadi berwajah menakutkan dan seakan sukar didekati. Dengan busur ditarik, rupanya garang laksana matahari.
Verse 55
कल्पान्ते ऽभ्युदितस्येव मण्डलं परिवेषितम् / कल्पान्ताग्नसमज्वालाभीषणं स्फुरतो वपुः
Bagaikan cakera matahari yang terbit pada akhir kalpa, dilingkari halo. Tubuhnya yang berkilau menggerunkan seperti nyala api pralaya.
Verse 56
तस्यालक्ष्यत चक्रम्य हरेरिव च मण्डलम् / स्फुरत्क्रोधानलज्वालापरीतस्यातिरौद्रताम्
Di sekelilingnya tampak lingkaran seperti mandala cakra Hari. Terserlah kedahsyatan yang amat garang, diselubungi nyala api amarah yang berkilat.
Verse 57
अवाप विष्णोः स तदा नरसिंहाकृतेरिव / वपुर्विकृष्टचापस्य भृकुटीकुटिलाननम्
Pada saat itu dia memperoleh tubuh seperti wujud Narasimha milik Wisnu. Dengan busur ditarik, wajahnya berkerut garang dengan kening berkerut bengkok.
Verse 58
रामस्याभूद्भवस्येव दिधक्षोस्त्रिपुरं पुरा / जाज्वल्यमानवपुषं तं दृष्ट्वा सहसा भयात्
Rupa Rama menjadi seperti Bhava (Siva) dahulu kala ketika hendak membakar Tripura. Melihat tubuhnya yang menyala-nyala, semua serta-merta dilanda takut.
Verse 59
प्रसीद जय रामेति तुष्टुवुर्मुनयो ऽखिलाः / ततो ऽस्त्राग्निस्फुरद्धूमपटलैः शकलीकृतम्
Para resi semuanya memuji: “Berkenanlah, jaya Rama!” Lalu tirai asap berkilau dari api senjata memecah-belahkan segala-galanya menjadi serpihan.
Verse 60
बभूव च्छन्नमंभोधेरन्तः पुरमशैषतः / ज्वलदस्त्रानलज्वालाप रितापपराहतः
Kota di dalam samudera itu tertutup sepenuhnya dari segala arah. Ia menderita oleh bahang nyala api senjata yang menyala-nyala.
Verse 61
अत्यरिच्यत संभ्रान्तसलिलौघ उदन्वतः / तिमिङ्गिलतिमिग्राहनक्रमत्स्याहिकच्छपाः
Arus air lautan yang kacau itu melimpah berlebihan. Paus raksasa, pemangsa paus, buaya laut, ikan, ular dan kura-kura semuanya menjadi resah.
Verse 62
प्रजग्मुः परमामार्त्तिं प्राणिनः सलिलेशयाः / उत्पतन्निपतत्ताम्यन्नानासत्त्वोद्धतोर्मिभिः
Makhluk yang hidup di air mengalami kesengsaraan yang amat dahsyat. Dihentam ombak yang mengganas oleh pelbagai makhluk, mereka terpelanting, jatuh, letih dan gelisah.
Verse 63
प्रक्षोभं भृशमंभोधिः सहसा समुपागमत् / त्रासरासं च विपुलमंभसा प्लवता सह
Lautan tiba-tiba bergelora dengan dahsyat. Bersama air yang mengalir, rasa takut dan hiruk-pikuk pun menjadi sangat besar.
Verse 64
उद्वेलतामितस्तप्ताः सलिलान्तरचारिणः / ततस्तस्माच्छराज्ज्वालाः फूत्कृताशेष भीषणाः
Makhluk yang bergerak di dalam air yang bergelora itu menjadi hangus kepanasan dari segala arah. Lalu daripada anak panah itu terpancar nyalaan api yang mendesis, amat menggerunkan.
Verse 65
निरूपितमिव व्यक्तं निश्चेरुः सर्वतो दिशम् / ततः प्रचण्डपवनैः सर्वतः परिवर्त्तितम्
Nyalaan itu tampak jelas seolah-olah ditetapkan, lalu merebak ke segala penjuru. Sesudah itu angin yang ganas memutarkannya dari setiap arah.
Verse 66
अग्निज्वालामयं रक्तवितानाभमलक्ष्यत / प्रलयाब्धेरिवात्यर्थमस्त्राग्निव्याकुलांभसः
Air yang digoncang api senjata itu tampak amat dahsyat bagaikan samudera pralaya; laksana kanopi merah, seluruhnya dipenuhi nyala api.
Verse 67
समुद्रिक्ततया तस्य तरङ्गास्तीरमभ्ययुः / अस्त्राग्निविद्धाकुलितजलघोषेण भूयसा
Kerana geloranya yang meluap, ombak-ombak meluru ke pantai. Deru air yang ditembusi api senjata itu pun semakin menggelegar.
Verse 68
ककुभो बधिरीकुवन्नलक्ष्यत पयोनिधिः / परितो ऽस्त्रानलज्वालापरिवीतजलाविलः
Samudera itu tampak keruh oleh air yang teraduk, dikepung sekelilingnya oleh nyala api senjata, seakan-akan memekakkan segala penjuru.
Verse 69
जगाम परमामार्त्तिं सह्यः सद्यस्तदाश्रयः / आकर्णाकृष्टकोदण्डं दृष्ट्वा रामं पयोनिधिः
Samudera yang bersandar pada Sahya, apabila melihat Śrī Rama menarik busur Kodanda hingga ke telinga, serta-merta dilanda kegelisahan yang amat dahsyat.
Verse 70
विषादमगमत्तीव्रं यमं दृष्ट्वेव पातकी / भयकंपितसर्वाङ्गस्ततो नदनदीपतिः
Seperti pendosa yang melihat Yama lalu dilanda dukacita yang tajam, demikianlah samudera—penguasa sungai-sungai—menggeletar seluruh tubuh kerana takut.
Verse 71
विहाय सहजं धैर्यं भीरुत्वं समुपागमत् / ततः स्वरूपमास्थाय सर्वाभरणभूषितः
Dia meninggalkan keteguhan semula jadi lalu jatuh ke dalam ketakutan; kemudian mengambil rupa asalnya, berhias dengan segala perhiasan.
Verse 72
उत्तीर्यमाणः स्वजलं वरुणः प्रत्यदृश्यत / कृताञ्जलिः सार्वहस्तः प्रचेता भार्गवान्तिकम्
Varuṇa kelihatan muncul ketika naik dari airnya sendiri; dengan tangan terkatup, memberi sembah dengan semua tangannya, Pracetā (Varuṇa) mendekati Bhārgava.
Verse 73
त्वरयाभ्यायायौ शीघ्रसायकाद्भीतभीतवत् / अभ्येत्याकृष्टधनुषः स तस्य चरणाब्जयोः
Dengan ketakutan terhadap anak panah yang meluncur laju, dia segera bergegas datang; mendekati Śrī Rama yang busurnya sudah ditarik, dia tersungkur pada teratai kaki Baginda.
Verse 74
अब्रवीच्च भृशं भीतः संभ्रमाकुलिताक्षरम् / रक्ष मां भृगुशार्दूल कृपया शरणागतम्
Dia berkata dengan sangat takut, huruf-hurufnya bergetar kerana cemas: “Wahai Bhṛguśārdūla, lindungilah aku dengan belas kasihan; aku datang berlindung.”
Verse 75
अपराधमिमं राम मया कृतमजानता / स्थितो ऽस्मि तव निर्देशेशाधि किं करवाणि वै
“Wahai Rāma, kesalahan ini aku lakukan tanpa sedar. Aku berdiri di bawah perintahmu; kini apakah yang harus aku lakukan?”
A group of Gokarṇa-based sages travel to Mahendra, enter a sanctified āśrama, honor a Bhr̥gu-lineage ascetic, and request his help in recovering or re-establishing a supremely purifying kṣetra/tīrtha that has fallen into the ocean—preparing the ground for a Gaṅgā-related resolution.
Ātithi-satkāra (guest-honoring) is foregrounded: the host properly receives the visiting munis with arghya and pādya and invites their intention, modeling āśrama-dharma as the social technology that authorizes sacred knowledge transmission.
It is chiefly tīrtha-geographic with genealogical legitimation: the problem concerns a displaced sacred site and its tīrtha, while the capacity to resolve it is grounded in the host’s Bhr̥gu lineage and Viṣṇu-aṃśa authority within the Purāṇic world-map.