Adhyaya 45
Anushanga PadaAdhyaya 4517 Verses

Adhyaya 45

Jamadagni-Āśrama-Ākramaṇa (Attack on Jamadagni’s Hermitage) / जमदग्न्याश्रमाक्रमणम्

Vasiṣṭha menceritakan bagaimana kumpulan pemburu Kshatriya berehat di tepi sungai Narmadā. Apabila menemui pertapaan Jamadagni dan mengetahui anaknya ialah Rāma (Paraśurāma), permusuhan lama timbul kembali. Demi membalas dendam, mereka menyerang ashram itu, memenggal kepala Jamadagni, dan melarikan diri. Reṇukā meninggal dunia akibat kejutan. Anak-anak lelaki mereka kemudian melakukan upacara pengebumian untuk ibu bapa mereka.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते चतुश्चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४४// वसिष्ठ उवाच ततः कदाचिद्विपिने चतुरङ्गबलान्वितः / मृगयामगमच्छूरः शूरसेनादिभिः सह

Demikianlah berakhir bab ke-44 dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Sagara, pada riwayat Bhārgava. Vasiṣṭha berkata: Kemudian pada suatu ketika, sang pahlawan dengan bala catur-anga pergi berburu ke rimba bersama Śūrasena dan yang lain.

Verse 2

ते प्रविश्य महारण्यं हत्वा बहुविधान्मृगान् / जग्मुस्तृषार्त्ता मध्याह्ने सरितं नर्मदामनु

Mereka memasuki rimba besar, memburu dan membunuh pelbagai jenis rusa; lalu kerana dahaga pada tengah hari mereka menuju ke sungai Narmadā.

Verse 3

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च वारि नद्या गतश्रमाः / गच्छन्तो ददृशुर्मार्गो जमदग्नेरथाश्रमम्

Di sana mereka mandi dan minum air sungai hingga hilang penat. Ketika meneruskan perjalanan, di jalan mereka melihat āśrama Jamadagni.

Verse 4

द्दष्ट्वाश्रमपदं रम्यं मुनीनागच्छतः पथि / कस्येदमिति पप्रच्छुर्भाविकर्मप्रचोदिताः

Dalam perjalanan, para resi melihat pertapaan yang indah; didorong oleh karma yang bakal terjadi, mereka bertanya, “Ini milik siapa?”

Verse 5

ते प्रोचुरतिशान्तात्मा जमदग्नेर्महातपाः / वसत्यस्मिन्सुतो यस्य रामः शस्त्रभृतां वरः

Mereka menjawab, “Ini milik Jamadagni, pertapa agung yang sangat tenang jiwanya; di sini tinggal puteranya Rama, yang terbaik antara para pemegang senjata.”

Verse 6

तछ्रुत्वा भीरभूत्तेषां रामनामानुकीर्त्तनात् / क्रोधं प्रसङ्यानृशंस्यं पूर्ववैरमनुस्मरन्

Mendengarnya, hanya dengan disebut nama Rama mereka menjadi gentar; sambil mengingat permusuhan lama, mereka diliputi amarah yang kejam.

Verse 7

अथ ते प्रोचुरन्योन्यं पितृहन्तुर्वधात्पितुः / वैर निर्यातनं किं तु करिष्यामो दिशाधुना

Lalu mereka berkata sesama sendiri, “Demi kematian ayah, permusuhan terhadap pembunuh ayah mesti dibalas; tetapi kini apa yang harus kita lakukan?”

Verse 8

इत्यक्त्वा खड्गहस्तास्ते संप्रविश्य तदाश्रमम् / प्रजाघ्निरे प्रयातेषु मुनिवीरेषु सर्वतः

Setelah berkata demikian, dengan pedang di tangan mereka menyerbu masuk ke pertapaan itu; ketika para resi-perwira telah pergi ke segala arah, mereka membantai (orang-orang di sana).

Verse 9

तं हत्वास्य शिरो हृत्वा निषादा इव निर्दयाः / प्रययुस्ते दुरात्मानः सबलाः स्वपुरीं प्रति

Setelah membunuhnya dan memenggal kepalanya, orang-orang jahat itu, tanpa belas kasihan seperti pemburu, berangkat ke kota mereka bersama tentera mereka.

Verse 10

पुत्रास्तस्य महात्मानौ दृष्ट्वा स्वपितरं हतम् / परिवार्य महाराज रुरुदुः शोककर्शिताः

Wahai Raja, melihat bapa mereka terbunuh, anak-anaknya yang mulia mengelilinginya dan menangis, diseksa oleh kesedihan.

Verse 11

भर्त्तारं निहतं भूमौ पतितं वीक्ष्य रेणुका / पपात मूर्च्छिता सद्यो लतेवाशनिताडिता

Melihat suaminya terbunuh dan jatuh ke tanah, Renuka segera jatuh pengsan, seperti pokok menjalar yang disambar petir.

Verse 12

सा स्वचेतसि संमूच्छ्य शोकपावकदीपिताः / दूरप्रनष्टसंज्ञेव सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत

Pengsan dalam fikirannya, dibakar oleh api kesedihan, dia segera kehilangan nyawanya, seolah-olah kesedarannya telah hilang jauh.

Verse 13

अनालपन्त्यां तस्यां तु संज्ञां याता हि ते पुनः / न्यपतन्मूर्च्छिता भूमौ निमग्नाः शोकसागरे

Apabila dia tidak bercakap, mereka sedar kembali, tetapi tenggelam dalam lautan kesedihan, mereka jatuh pengsan ke tanah lagi.

Verse 14

ततस्तपोधना ये ऽन्ये तत्त पोवनवासिनः / समेत्याश्वासयामासुस्तुल्यदुःखाः सुतान्मुने

Kemudian para resi lain yang kaya dengan tapa, para penghuni rimba suci itu, berhimpun dan datang menenangkan para putera yang menanggung dukacita yang sama, wahai Muni.

Verse 15

सांत्व्यमाना मुनिगणैर्जामदग्न्या यथाविधि / आधक्षुर्वचसा तेषामग्नौ पित्रोः कलेवरे

Setelah ditenteramkan oleh para resi menurut tata, keturunan Jamadagni itu, menurut sabda mereka, membakar jasad ayah dan ibu dalam api suci.

Verse 16

चक्रुरेव तदूर्द्ध्वं वै यत्कर्त्तव्यमनन्तरम् / पित्रोर्मरणदुःखेन पीड्यमाना दिवानिशम्

Sesudah itu mereka segera melakukan apa yang patut dikerjakan seterusnya; oleh dukacita kematian ayah dan ibu, mereka terhimpit siang dan malam.

Verse 17

ततः काले गते रामः समानां द्वादशावधौ / निवृत्तस्तपसः सख्या सहागादाश्रमं पितुः

Kemudian setelah masa berlalu dan genap dua belas tahun, Rama berhenti bertapa dan bersama sahabatnya pergi ke asrama ayahnya.

Frequently Asked Questions

The Bhārgava/Jāmadagnya cycle: the killing of Jamadagni and the collapse of Reṇukā function as the catalytic event that propels Paraśurāma’s subsequent lineage-defining actions.

The episode is placed in a mahāraṇya (great forest) and explicitly along the Narmadā River, with the route (mārga) leading to Jamadagni’s āśrama serving as the narrative locator.

No. The sampled verses are firmly within a Bhārgava/Paraśurāma-linked genealogical narrative and āśrama-violation motif, not the Lalitopākhyāna’s Śākta-vidyā or yantra discourse.