Adhyaya 33
Anushanga PadaAdhyaya 3337 Verses

Adhyaya 33

Trailokya-vijaya Kavacha (Śrī Kṛṣṇa-kavaca) — त्रैलोक्यविजयकवचम्

Bab ini disusun sebagai dialog: Raja Sagara memohon satu kavaca (perisai rohani) yang berkesan untuk semua, dikatakan memberi “trailokya-vijaya” — kemenangan dan perlindungan di tiga alam. Resi Vasiṣṭha menjawab dengan memperkenalkan kavaca yang “paramādbhuta” serta teknologi mantranya: (i) mahāmantra berciri daśārṇa dan berakhir dengan svāhā, (ii) maklumat mantra-śāstra seperti ṛṣi, chandas, devatā, viniyoga, dan (iii) pemetaan aṅga-nyāsa yang menugaskan nama-nama suci Kṛṣṇa—beserta gelaran seperti Govinda, Gopāla, Mukunda, Hari, Viṣṇu, Rāmeśvara, Rādhikeśa—untuk melindungi bahagian tubuh (kepala, mata, telinga, leher, bahu, belakang, perut, tangan, lengan, dan lain-lain). Adhyāya ini berfungsi sebagai manual ritual dalam naratif Purāṇik, menegaskan perlindungan, bhakti, dan kedaulatan suci melalui petunjuk bacaan yang tepat, serta pengenalan Kṛṣṇa sebagai pelindung bagi kesejahteraan (bhukti) dan pembebasan (mukti).

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३२// सगर उवाच श्रुतं सर्वं मुनिश्रेष्ठ कीर्त्यमानं त्वया विभो / कवचं वद सर्वत्र त्रैलोक्यविजयप्रदम्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam Bhārgava-carita, tamatlah bab ke-32. Sagara berkata: “Wahai resi termulia, segala yang tuan kisahkan telah aku dengar; wahai Yang Mulia, nyatakanlah kavaca yang menganugerahkan kemenangan atas tiga loka di mana-mana.”

Verse 2

वसिष्ठ उवाच शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् / मन्त्र च सिद्धिद शश्वत्साधकानां सुखावहम्

Vasiṣṭha berkata: “Dengarlah, wahai anak; akan aku nyatakan kavaca yang amat menakjubkan. Inilah mantra pemberi siddhi, yang sentiasa membawa kebahagiaan bagi para sādhaka.”

Verse 3

गोपीजनपदस्यात वल्लभाय समुच्चरेत् / स्वाहान्तो ऽयं महामन्त्रो दशार्णो भुक्तिमुक्तिदः

Hendaklah diucapkan: “gopī-janapadasyāt vallabhāya.” Mahāmantra sepuluh suku kata ini, yang diakhiri dengan “svāhā”, menganugerahkan bhoga dan mokṣa.

Verse 4

सदाशिवस्त्वस्य ऋषिः पङ्क्तिश्छन्द उदाहृतम् / देवता कृष्ण उदितो विनियोगो ऽखिलाप्तये

Rishi bagi mantra ini ialah Sadāśiva; meternya disebut Paṅkti. Dewa pemujaannya ialah Śrī Kṛṣṇa yang terbit; vinayoga-nya untuk memperoleh segala pencapaian.

Verse 5

त्रैलोक्यविजयस्याथ कवचस्य प्रजापतिः / ऋषिश्छन्दश्च जगती देवो राजेश्वरः स्वयम्

Bagi kavaca ‘Kemenangan Tiga Alam’, rishi-nya ialah Prajāpati. Meternya Jagatī; dewanya ialah Rājeśvara sendiri.

Verse 6

त्रैलोक्यविजयप्राप्तौ विनियोगः प्रकीर्त्तितः / प्रणवो मेशिरः पातु श्रीकृष्णाय नमः सदा

Vinayoga ini dinyatakan untuk meraih kemenangan tiga alam. Semoga Praṇava melindungi kepalaku; sentiasa tunduk kepada Śrī Kṛṣṇa.

Verse 7

पायात्कपालं कृष्णाय स्वाहेति सततं मम / कृष्णेति पातु नेत्रे मे कृष्णस्वाहेति तारकाम्

Semoga ‘Kṛṣṇāya svāhā’ sentiasa melindungi dahi/kepalaku. ‘Kṛṣṇa’ melindungi mataku; dan ‘Kṛṣṇasvāhā’ melindungi anak mata (tārakā).

Verse 8

हरये नम इत्येष भ्रूलतां पातु मे सदा / ॐ गोविन्दाय स्वाहेति नासिकां पातु संततम्

Semoga mantra ‘Haraye namaḥ’ sentiasa melindungi keningku. Semoga ‘Oṁ Govindāya svāhā’ berterusan melindungi hidungku.

Verse 9

गोपालाय नमो गण्डं पातु मे सततं मनुः / क्लीं कृष्णाय नमः कर्णौं पातु कल्पतरुर्मम

Sembah sujud kepada Gopāla—semoga mantra ini sentiasa melindungi pipiku. ‘Klīṃ, namah kepada Kṛṣṇa’—semoga memelihara kedua-dua telingaku bagaikan Kalpataru.

Verse 10

श्रीं कृष्णाय नमः पातु नित्यं मे ऽधरयुग्मकम् / ॐ गोपीशाय स्वाहेति दन्तपङ्क्तिं ममावतु

‘Śrīṃ, namah kepada Kṛṣṇa’—semoga melindungi sepasang bibirku setiap masa. ‘Oṃ, Gopīśa, svāhā’—semoga memelihara barisan gigiku.

Verse 11

श्रीकृष्णेति रदच्छिद्रं पातुमे त्र्यक्षरो मनुः / ॐ श्रीकृष्णाय स्वाहेति जिह्विकां पातु मे सदा

‘Śrīkṛṣṇa’—mantra tiga suku kata ini semoga melindungi celah-celah gigiku. ‘Oṃ Śrīkṛṣṇāya svāhā’—semoga memelihara lidahku sentiasa.

Verse 12

रामेश्वराय स्वाहेति तालुकं पातु मे सदा / राधिकेशाय स्वाहेति कण्ठं मे पातु सर्वदा

‘Rāmeśvarāya svāhā’—semoga melindungi lelangit mulutku sentiasa. ‘Rādhikeśāya svāhā’—semoga menjaga tekakku setiap waktu.

Verse 13

नमो गोपीगणेशाय ग्रीवां मे पातु सर्वदा / ॐ गोपेशाय स्वाहेति स्कन्धौ पातु सदा मम

Sembah sujud kepada Gopīgaṇeśa—semoga melindungi leherku setiap masa. ‘Oṃ Gopeśāya svāhā’—semoga menjaga kedua-dua bahuku sentiasa.

Verse 14

नमः किशोरवेषाय स्वाहा पृष्ठं ममावतु / उदरं पातु मे नित्यं मुकुन्दाय नमो मनुः

Sembah sujud kepada Tuhan berwajah remaja, svāhā—peliharalah belakangku. Sembah bakti kepada Mukunda—peliharalah perutku senantiasa.

Verse 15

ह्नीं श्रीङ्क्लीङ्कृष्णाय स्वाहा करौ पातु सदा मम / ॐ विष्णवे नमः स्वाहा बाहुयुग्मं ममावतु

Hnīṃ śrīṃ klīṃ kepada Kṛṣṇa, svāhā—peliharalah kedua tanganku sentiasa. Oṃ kepada Viṣṇu, svāhā—peliharalah sepasang lenganku.

Verse 16

ॐ ह्रींभगवते स्वाहा नखपङ्क्तिं ममावतु / नमो नारायणायेति नखरन्ध्रं ममावतु

Oṃ hrīṃ kepada Bhagavān, svāhā—peliharalah deretan kukuku. Dengan “namo Nārāyaṇāya”—peliharalah celah-celah kukuku.

Verse 17

ॐ ह्रींश्रींपद्मनाभाय नाभिं पातु सदा मम / ॐ सर्वेशाय स्वाहेति केशान्मम सदावतु

Oṃ hrīṃ śrīṃ kepada Padmanābha—peliharalah pusatku sentiasa. Oṃ kepada Sarveśa, svāhā—peliharalah rambutku selalu.

Verse 18

नमः कृष्णाय स्वाहेति ब्रह्मरन्ध्रं सदावतु / ॐ माधवाय स्वाहेति भालं मे सर्वदावतु

Dengan “namaḥ Kṛṣṇāya, svāhā”—peliharalah brahmarandhra-ku sentiasa. Dengan “oṃ Mādhavāya, svāhā”—peliharalah dahiku sepanjang masa.

Verse 19

ॐ ह्रींश्रींरसिकेशाय कटिं मम सदावतु / नमो गोपीजनेशाय ऊरू पातु सदा मम

Om hrim-srim kepada Rasikeśa; lindungilah pinggangku sentiasa. Sembah kepada Gopījaneśa; peliharalah pahaku sepanjang masa.

Verse 20

ॐ नमो दैत्यनाशाय स्वाहेत्यवतु जानुनी / यशोदानन्दनायेति नमोतो जङ्घके ऽवतु

Om sembah kepada pemusnah daitya; dengan lafaz “svāhā” lindungilah lututku. Sembah kepada Yaśodānandana; peliharalah betisku.

Verse 21

रासारंभप्रियायेति स्वाहान्तो हीं ममावतु / वृन्दाप्रियाय स्वाहेति सकलाङ्गानि मे ऽवतु

Dengan menyebut “Rāsārambha-priya” dan menutup dengan “svāhā… hīṃ”, semoga japa ini melindungiku. Dengan menyebut “Vṛndā-priya” serta “svāhā”, semoga seluruh anggotaku terpelihara.

Verse 22

परिबुर्णमनाः कृष्मः प्राच्यां मां सर्वदावतु / स्वयं गोलोकनाथो मामाग्नेय्यां दिशि रक्षतु

Kṛṣṇa yang berjiwa sempurna, lindungilah aku di arah timur sentiasa. Golokanātha sendiri, peliharalah aku di arah tenggara (agni).

Verse 23

पूर्णब्रह्मस्वरूपश्च दक्षिणे मां सदावतु / नैरृत्यां पातु मां कृष्णाः पश्चिमे पातु मां हरिः

Bhagavān yang berwujud Brahman Purna, lindungilah aku di arah selatan sentiasa. Di arah barat daya, Kṛṣṇa melindungiku; di arah barat, Hari menjagaku.

Verse 24

गोविन्दः पातु वायव्यामुत्तरे रसिकेश्वरः / ऐशान्यां मे सदा पातु वृन्दावनविहार कृत्

Semoga Govinda melindungiku di arah barat laut; di utara Sang Rasikeśvara. Di timur laut, semoga Tuhan yang berkelana di Vṛndāvana sentiasa memeliharaku.

Verse 25

वृन्दाप्राणेश्वरः शश्वत्पातु मामूर्द्ध्वदेशतः / सदैव मामधः पातु बलिध्वंसी महाबलः

Dari arah atas, semoga Vṛndāprāṇeśvara sentiasa melindungiku. Dari bawah, semoga Tuhan Mahābala, pemusnah Bali, selalu memeliharaku.

Verse 26

जले स्थले चान्तरिक्षे नृसिंहः पातु मां सदा / स्वप्ने जागरणे चैव पातु मां माधवः स्वयम्

Di air, di darat dan di angkasa, semoga Nṛsiṃha sentiasa melindungiku. Dalam mimpi dan ketika berjaga, semoga Mādhava sendiri memeliharaku.

Verse 27

सर्वान्तरात्मा निर्लिप्तः पातु मां सर्वतो विभुः / इति ते कथितं भूप सर्वाघौघविनाशनम्

Semoga Yang Maha Meliputi, Atman batin segala makhluk, suci tanpa noda, melindungiku dari segala arah. Wahai raja, demikian telah dikatakan kepadamu—ini memusnahkan seluruh himpunan dosa.

Verse 28

त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमेशितुः / मया श्रुतं शिवमुखात्प्रवक्तव्यं न कस्यचित्

Inilah kavaca Sang Parameśvara bernama “Trailokyavijaya”, penakluk tiga loka. Aku mendengarnya dari mulut Śiva; jangan disampaikan kepada sesiapa pun.

Verse 29

गुरुमभ्यर्च्य विधिवत्कवचं धारयेत्तु यः / कण्ठे वा दक्षिणे बाहौ सो ऽपि विष्णुर्न संशयः

Sesiapa yang memuja guru menurut tatacara lalu memakai kawaca di leher atau lengan kanan, dia juga berwujud Wisnu—tiada keraguan.

Verse 30

स साधको ऽवसद्यत्र तत्र वाणीरमे स्थिते / यदि स्यात्सिद्धकवचो जीवन्मुक्तो न संशयः

Sadhaka itu tinggal di mana pun, di situlah Wani-rama (kediaman Dewi Saraswati) bersemayam; jika kawacanya telah siddha, dia jivanmukta—tiada keraguan.

Verse 31

निश्चितं कोटिवर्षाणां पूजायाः फलमाप्नुयात् / राजसूर्यसहस्राणि वाजपेयशतानि च

Dia pasti memperoleh hasil pemujaan berjuta-juta tahun—setara ribuan Rajasuya dan ratusan Vajapeya yajna.

Verse 32

महादानानि यान्येव भुवश्चापि प्रदक्षिणा / त्रैलोक्यविजयस्यास्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Segala mahadana dan bahkan pradaksina mengelilingi bumi pun tidak setara walau seperenam belas bahagian ‘Trailokya-vijaya’ ini.

Verse 33

व्रतोपवासनियमाः स्वाध्यायाध्ययने तथा / स्नानं च सर्वतीर्थेषु नास्यार्हन्ति कलामपि

Puasa nazar, berpuasa, disiplin, swadhyaya dan pengajian, serta mandi di semua tirtha—semuanya pun tidak setara walau satu bahagian daripadanya.

Verse 34

सिद्धत्वममरत्वं च दासत्वं श्रीहरेरपि / यदि स्यात्सिद्धकवचः सर्वं प्राप्नोति निश्चितम्

Kesempurnaan siddhi, keabadian, bahkan pengabdian kepada Śrī Hari—jika seseorang memiliki kavaca yang telah tersiddhi, pasti ia memperoleh segalanya.

Verse 35

स भवेत्सिद्धकवचो दशलक्षं जपेत्तु यः / यो भवेत्सिद्धकवचो विजयी स भवेद् ध्रुवम्

Sesiapa yang berzikir japa sepuluh lakh, dialah pemilik siddha-kavaca; dan yang memiliki siddha-kavaca pasti menjadi pemenang.

Verse 36

राज्यं देयं शिरो देयं प्राणा देयाश्च भूपते / एतत्तु कवचं वत्स न देयं संकटे ऽपि च

Wahai raja, berikanlah kerajaan, berikanlah kepala, bahkan nyawa pun boleh diberikan; namun wahai anak, kavaca ini jangan diberikan, walau saat genting sekalipun.

Verse 37

मया प्रकाशितं यत्ते चैतेषां त्राणकारणात् / ममाज्ञाकरणाच्चैव तद्विद्धि कुलभास्कर / इदं धृत्वा तु कवचं चक्रवर्त्ती भवान्भव

Wahai Kulabhāskara, demi perlindungan mereka dan demi melaksanakan titahku, aku menyingkapkan ini kepadamu—ketahuilah demikian. Kenakan kavaca ini dan jadilah cakravartin.

Frequently Asked Questions

King Sagara petitions Vasiṣṭha for a kavaca described as ‘sarvatra’ effective and ‘trailokya-vijaya-prada’—protective power/victory extending across the three worlds.

The chapter explicitly supplies mantra metadata: one segment assigns Sadāśiva as ṛṣi with Paṅkti chandas and Kṛṣṇa as devatā for all-attainment; another frames the Trailokya-vijaya kavaca with Prajāpati as ṛṣi, Jagatī as chandas, and a sovereign deity-form (Rājeśvara) with viniyoga aimed at attaining tri-loka victory.

Through a systematic body-part mapping (nyāsa-like structure) where specific names/mantras of Kṛṣṇa and related epithets are recited to ‘guard’ the head, eyes, nose, ears, mouth, tongue, throat, shoulders, back, abdomen, hands, and arms—turning devotion into an all-limbs protective enclosure.