
Śivaloka–Brahmaloka Varnana (Description of Śivaloka and the Upper Worlds)
Adhyaya ini disampaikan sebagai naratif Vasiṣṭha, meneruskan wacana penglihatan perjalanan di mana Rāma, diperkasa oleh tapas dan kesaktian rohani, menyaksikan Śivaloka. Selepas peralihan kolofon, huraian beralih kepada kosmografi: Brahmaloka ditempatkan pada ketinggian yang amat jauh (bahasa lakṣa-yojana), tidak terungkap dan hanya dapat dicapai oleh para yogin. Hubungan ruang antara alam-alam tertinggi diperincikan—Vaikuṇṭha di satu sisi, Gaurīloka di sisi yang lain, dengan Dhruvaloka di bawah—membentuk peta bertingkat alam atas. Gambaran Śivaloka diperkaya dengan tanda seni bina dan alam: pepohon seperti pārijāta, citra kāmadhenu, pelantar permata, pagar dan binaan emas serta ratna, kejernihan bercahaya, dan kompleks istana berpintu empat. Kemuncaknya, Rāma bertemu dvārapāla yang menggerunkan, memegang trisula dan senjata, bersalut abu serta bersarung kulit harimau; Rāma bertutur dengan hormat memohon izin masuk untuk menghadap Śaṅkara menurut titah ilahi. Keseluruhannya, bab ini menjadi simpul kosmologi: siapa penghuni (yogīndra, siddha, pāśupata), syarat akses (yoga/tapas), dan kedudukan Śivaloka antara loka-loka lain.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३१// वसिष्ठ उवाच ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा स प्रणम्य जगद्गुरुम् / प्रसन्नचेताः सुभृशं शिवलोकं जगाम ह
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga dalam Bhārgava-carita, tamatlah bab ke-31. Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar sabda Brahmā, dia bersujud kepada Guru Alam; dengan hati amat gembira dia pergi ke Śivaloka.
Verse 2
लक्षयोजनमूर्द्ध्वं च ब्रह्मलोका द्विलक्षणम् / अथनिर्वचनीयं च योगिगम्यं परात्परम्
Dua lakh yojana di atas Brahmaloka terletak alam itu. Ia tidak terungkap dengan kata-kata, hanya dapat dicapai para yogi, dan melampaui yang paling tinggi.
Verse 3
वैकुण्ठो दक्षिणे यस्माद्गौरीलोकश्च वामतः / यदधो ध्रुवलोकश्च सर्वलोकपरस्तु सः
Di sebelah selatannya ada Vaikuṇṭha dan di sebelah kirinya Gaurīloka; di bawahnya pula Dhruvaloka. Namun alam itu melampaui segala alam.
Verse 4
तपोवीर्यगती रामः शिवलोकं ददर्श च / उपमानेन रहितं नानाकौतुकसंयुतम्
Dengan kekuatan tapa dan keperwiraan, Rāma menyaksikan Śivaloka—tiada bandingan, sarat dengan pelbagai keajaiban yang menakjubkan.
Verse 5
वसंति यत्र योगीन्द्राः सिद्धाः पाशुपताः शुभाः / कोटिकल्पतपः पुण्याः शान्ता निर्मत्सरा जनाः
Di sana bersemayam para Yogīndra, para Siddha dan Pāśupata yang mulia; insan yang beroleh pahala tapa berjuta-kalpa, tenang serta tanpa hasad dengki.
Verse 6
पारिजातमुखैर्वृक्षैः शोभितं कामधेनुभिः / योगेन योगिना सृष्टं स्वेच्छया शङ्करेण हि
Dihiasi pohon seperti Pārijāta dan dipenuhi Kāmadhenū; dicipta oleh Yogin Śaṅkara dengan kekuatan yoga menurut kehendak-Nya sendiri.
Verse 7
शिल्पिनां गुरुणा स्वप्ने न दृष्टं निश्वकर्मणा / सरोवरशतैर्दिव्यैः पद्मरागविराजितैः
Bahkan Viśvakarmā, guru para tukang, tidak pernah melihatnya walau dalam mimpi; ia berseri dengan ratusan tasik ilahi yang berkilau permata padmarāga.
Verse 8
शोभितं चातिरम्यं च संयुक्तं मणिवेदिभिः / सुवर्णरत्नरचितप्राकारेण समावृतम्
Ia berseri dan amat indah, dihiasi pelantar permata; serta dilingkungi tembok benteng yang dibina daripada emas dan ratna.
Verse 9
अत्यूर्द्ध्वमंबरस्पर्शि स्वच्छं क्षीरनिभंपरम् / चतुर्द्वारसमायुक्तं शोभितं मणिवेदिभिः
Ia menjulang tinggi seakan menyentuh langit, jernih dan bercahaya seperti susu; mempunyai empat pintu gerbang serta dihiasi pelantar permata.
Verse 10
रक्तसोपानयुक्तैश्च रत्नस्तंभकपाटकैः / नानाचित्रविचित्रैश्च शोभितैः सुमनोहरैः
Dengan tangga merah, tiang dan daun pintu bertatah permata, dihias dengan pelbagai lukisan yang indah—sungguh menawan hati.
Verse 11
तन्मधये भवनं रम्यं सिंहद्वारोपशोभितम् / ददर्शरामो धर्मात्मा विचित्रमिव संगतः
Di tengahnya berdiri sebuah bangunan indah dihiasi gerbang singa; Rama yang berjiwa dharma memandangnya seolah-olah berpadu dengan keagungan yang menakjubkan.
Verse 12
तत्र स्थितौ द्वार पालौ ददर्शातिभयङ्करौ / महाकरालदन्तास्यौ विकृतारक्तलोचनौ
Di situ berdiri dua penjaga pintu yang amat menggerunkan; mulut mereka bertaring besar yang garang, dan mata mereka ganjil serta merah darah.
Verse 13
दग्धशैलप्रतीकाशौ महाबलपराक्रमौ / विभूतिभूषिताङ्गौ च व्याघ्रचर्मांबरौ च तौ
Kedua-duanya bersinar laksana gunung yang hangus, berkuasa dan perkasa; tubuh mereka dihiasi vibhuti, dan mereka berselimut kulit harimau sebagai pakaian.
Verse 14
त्रिशूलपट्टिशधरौ ज्वलन्तौ ब्रह्मतेजसा / तौ दृष्ट्वा मनसा भीतः किञ्चिदाह विनीतवत्
Melihat kedua-duanya memegang trisula dan pattisha, menyala oleh teja Brahman, hatinya pun gentar lalu berkata sedikit dengan penuh takzim.
Verse 15
नमस्करोमि वामीशौ शङ्करं द्रष्टुमागतः / ईश्वराज्ञां समादाय मामथाज्ञप्तुमर्हथ
Wahai Vāmīśau, aku bersujud hormat; aku datang untuk menatap Śaṅkara. Aku membawa titah Īśvara; maka kurniakanlah perintah kepadaku.
Verse 16
तौतु तद्वचनं श्रुत्वा गृहीत्वाज्ञां शिवस्य च / प्रवेष्टुमाज्ञां ददतुरीश्वरानुचरौ च तौ
Setelah mendengar kata-katanya dan menerima titah Śiva, kedua-dua pengiring Īśvara itu pun mengizinkannya masuk.
Verse 17
स तदाज्ञामनुप्राप्य विवेशान्तः पुरं मुदा / तत्रातिरम्यां सिद्धौघैः समाकीर्णां सभां द्विजः
Setelah memperoleh izin itu, sang dvija masuk ke istana dalam dengan gembira. Di sana dia melihat balairung yang amat indah, dipenuhi kumpulan para Siddha.
Verse 18
दृष्ट्वा विस्मयमापेदे सुगन्धबहुलां विभोः / तत्रापश्यच्छिवं शान्तं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
Melihatnya, dia pun terpegun; tempat Sang Mahāprabhu itu dipenuhi keharuman. Di sana dia menyaksikan Śiva yang damai—Trinetra, Candraśekhara yang bertakhta bulan di kepala.
Verse 19
त्रिशूलशोभितकरं व्याघ्रचर्मवरांबरम् / विभूतिभूषिताङ्गं च नागयज्ञोपवीतिनम्
Di tangannya berseri trisula; kulit harimau menjadi busana mulianya. Tubuhnya dihiasi vibhūti, dan ular menjadi yajñopavīta-nya.
Verse 20
आत्मारामं पूर्णकामं कोटिसूर्यसमप्रभम् / पञ्चाननं दशभुजं भक्तानुग्रहविग्रहम्
Baginda ialah Ātmārāma, sempurna segala hasrat, bercahaya seperti berjuta matahari; bermuka lima, berlengan sepuluh, wujud yang mengurniai rahmat kepada para bhakta.
Verse 21
योगज्ञाने प्रब्रुवन्तं सिद्धेभ्यस्तर्कमुद्रया / स्तूयमानं च योकीन्द्रैः प्रमथप्रकरैर्मुदा
Baginda menyampaikan ilmu yoga, menerangkan kepada para siddha dengan mudrā hujah; dan dipuji dengan gembira oleh para yogī agung serta kumpulan pramatha.
Verse 22
भैरवैर्योगिनीभिश्च वृतं रुद्रगणैस्तथा / मूर्ध्ना नमाम तं दृष्ट्वा रामः परमया मुदा
Tatkala melihat Baginda dikelilingi para Bhairava, Yoginī dan gaṇa-gaṇa Rudra, Rāma menundukkan kepala dan bersujud dengan sukacita tertinggi.
Verse 23
वामभागे कार्त्तिकेयं दक्षिणे च गणेश्वरम् / नन्दीश्वरं महाकालं वीरभद्रं च तत्पुरः
Di sisi kiri-Nya ada Kārttikeya, di sisi kanan Gaṇeśvara; dan di hadapan-Nya Nandīśvara, Mahākāla serta Vīrabhadra berdiri.
Verse 24
क्रोडे दुर्गां शतभुजां दृष्ट्वा नत्वाथ तामपि / स्तोतुं प्रचक्रमे विद्वान्गिरा गद्गदया विभुम्
Melihat Durgā yang berlengan seratus bersemayam di pangkuan, baginda turut bersujud kepadanya; lalu Rāma yang bijaksana mulai memuji Sang Yang Maha Agung dengan suara teresak.
Verse 25
नमस्ये शिवमीशानं विभुं व्यापकमव्ययम् / भुजङ्गभूषणं चोग्रं नृकपालस्रगुज्ज्वलम्
Aku bersujud kepada Śiva Īśāna, Yang Maha Berkuasa, meliputi segala-galanya dan tidak berubah; berhias ular, garang menggerunkan, dan bersinar dengan kalung tengkorak manusia.
Verse 26
यो विभुः सर्वलोकानां सृष्टिस्थितिविनाशकृत् / ब्रह्मादिरूपधृग्ज्येष्ठस्तं त्वां वेद कृपार्णवम्
Dialah Yang Maha Berkuasa yang mencipta, memelihara dan melebur semua alam; Yang tertinggi yang menyandang rupa Brahmā dan lainnya—wahai lautan belas kasih, Engkaulah yang benar-benar dikenal.
Verse 27
वेदा न शक्ता यं स्तोतु मवाङ्मनसगोचरम् / ज्ञानबुद्ध्योरसाध्यं च निराकारं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Yang Tanpa Rupa, yang bahkan Weda tidak mampu memuji; melampaui kata-kata dan fikiran; tidak terjangkau oleh ilmu dan akal budi.
Verse 28
शक्रादयः सुरगणा ऋषयो मनवो ऽसुराः / न यं विदुर्यथातत्त्वं तं नमामि परात्परम्
Bahkan Śakra dan para dewa, para ṛṣi, para Manu dan para asura pun tidak mengenal-Nya menurut hakikat; kepada Yang Melampaui segala yang melampaui, aku bersujud.
Verse 29
यस्यांशांशेन सृजयन्ते लोकाः सर्वे चराचराः / लीयन्ते च पुनर्यस्मिंस्तं नमामि जगन्मयम्
Daripada bahagian kecil daripada bahagian-Nya tercipta semua alam yang bergerak dan tidak bergerak, dan ke dalam-Nya juga semuanya kembali lebur; kepada Yang meresapi seluruh jagat, aku bersujud.
Verse 30
यस्येषत्कोपसंभूतो हुताशो दहते ऽखिलम् / सोर्द्ध्वलोकं सपातालं तं नमामि हरं परम्
Daripada murka-Nya yang sekelumit, lahir api suci yang membakar seluruh jagat; Dia meliputi alam atas hingga Pātāla—kepada Hara Yang Tertinggi aku bersujud.
Verse 31
पृथ्वीपवन वह्न्यभभोनभोयज्वेन्दुभास्कराः / मूर्त्तयो ऽष्टौ जगत्पूज्यास्तं यज्ञं प्रणमाम्यहम्
Bumi, angin, api, air, angkasa, yajvā (wujud yajña), bulan dan matahari—lapan perwujudan yang dipuja jagat; kepada Yajña itu aku bersujud.
Verse 32
यः कालरूपो जगदादिकर्त्ता पाता पृथग्रूपधरो जगन्मयः / रर्त्ता पुना रुद्रवपुस्तथान्ते तं कालरूपं शरणं प्रपद्ये
Dia berwujud Kāla, pencipta awal jagat; pemelihara yang memakai pelbagai rupa, meresapi alam; dan pada akhirnya sebagai Rudra Dia melebur—kepada Kāla itulah aku berlindung.
Verse 33
इत्येवमुक्त्वा स तु भार्गवो मुदा पषात तस्याङ्घ्रि समीप आतुरः / उत्थाप्य तं वामकरेण लीलया दध्रे तदा मूर्ध्नि करं कृपार्णवः
Setelah berkata demikian, sang Bhārgava dengan gembira namun gelisah bersimpuh dekat kaki-Nya. Lalu Sang Samudra Kasih mengangkatnya dengan tangan kiri dengan lembut, dan meletakkan tangan-Nya di kepalanya.
Verse 34
आशीर्भिरेनं ह्यभिनन्द्य सादरं निवेशयामास गणेशपूर्वतः / उवाच वामामभिवीक्ष्य चाप्युमां कृपार्द्रदृष्ट्याखिलकामपूरकः
Dengan berkat-berkat Dia menyambutnya dengan hormat dan menempatkannya di hadapan Gaṇeśa. Lalu, memandang Vāmā Umā dengan tatapan penuh belas kasih, Sang Pemenuh segala hajat pun bersabda.
Verse 35
शिव उवाच कस्त्वं वटो कस्यकुले प्रसूतः किं कार्यमुद्दिश्य भवानिहागतः / विनिर्द्दिशाहं तव भक्तिभावतः प्रीतः प्रदद्यां भवतो मनोगतम्
Śiva bersabda: “Wahai anak muda, siapakah engkau, lahir daripada keturunan mana, dan untuk urusan apa engkau datang ke sini? Kerana bhakti-mu Aku berkenan; nyatakanlah, nescaya Aku kurniakan apa yang tersirat di hatimu.”
Verse 36
इत्येवमुक्तः स भृगुर्महात्मना हरेण विश्वार्त्तिहरेण सादरम् / पुनश्च नत्वा विबुधां पति गुरुं कृपासमुद्रं समुवाच सत्वरम्
Setelah Mahatma Hari, penghapus derita alam, bertitah demikian dengan penuh hormat, Bhṛgu sekali lagi bersujud kepada Sang Guru, Penguasa para dewa, lautan belas kasihan, lalu segera berkata.
Verse 37
परशुराम उवाच भृगोश्चाहं कुले जातो जमदग्निसुतौ विभो / रामो नाम जगद्वन्द्यं त्वामहं शरणं गतः
Paraśurāma berkata: “Wahai Yang Maha Berkuasa, aku lahir dalam keturunan Bhṛgu, putera Jamadagni. Namaku Rāma; wahai yang dipuja seluruh jagat, aku datang berlindung kepada-Mu.”
Verse 38
यत्कार्यार्थमहं नाथ तव सांनिध्यमागतः / तं प्रसाधय विश्वेश वाञ्छितं काममेव मे
Wahai Nātha, demi urusan itulah aku datang ke hadirat-Mu; wahai Viśveśa, sempurnakanlah ia—itulah hajat yang kuinginkan.
Verse 39
मृगयामागतस्यापि कार्त्तवीर्यस्य भूपतेः / आतिथ्यं कृतवान् देव जमदग्निः पिता मम
Wahai Dewa, bahkan raja Kārttavīrya yang datang untuk berburu pun telah disambut sebagai tetamu oleh ayahku Jamadagni.
Verse 40
राजा तं स बलाल्लोभात्पातयामास मन्दधीः / सा धेनुस्तं मृतं दृष्ट्वा गवां लोकं जगाम ह
Raja yang dungu itu, kerana tamak, menjatuhkannya dengan paksa. Si dhenu melihatnya mati lalu pergi ke alam para lembu (Gavāṃ-loka).
Verse 41
राजा न शोचन्मरणं पितुर्मम निरागसः / जगाम स्वपुरं पश्चान्माता मे प्रारुदद्भृशम्
Raja tidak bersedih atas kematian ayahku yang tidak bersalah. Sesudah itu dia pulang ke kotanya; ibuku menangis dengan amat pilu.
Verse 42
तज्ज्ञात्वा लोकवृत्तज्ञो भृगुर्नः प्रपितामहः / आजगाम महादेव ह्यहमप्यागतो वनात्
Wahai Mahadewa, setelah mengetahui hal itu, Bhrigu, leluhur agung kami yang memahami adat dunia, pun datang; dan aku juga kembali dari hutan.
Verse 43
मया मह सुदुःखार्त्तान्भ्रातॄन्मात्रासहैव मे / सांत्वयित्वा स मन्त्रज्ञो ऽजीवयत्पितरं मम
Aku menenangkan saudara-saudaraku yang sangat berdukacita bersama ibuku. Kemudian sang ahli mantra itu menghidupkan kembali ayahku.
Verse 44
आनागते भृगौ मातुर्दुःखेनाहं प्रकोपितः / प्रतिज्ञां कृतवान्देव सात्वयन्मातरंस्वकाम्
Sebelum Bhrigu tiba, aku telah marah kerana dukacita ibuku. Wahai Dewa, sambil menenangkan ibuku, aku membuat satu sumpah.
Verse 45
त्रिःसप्तकृत्वो यदुरस्ताडितं मातुरात्मनः / तावत्संख्यमहं पृथ्वीं करिष्ये क्षत्रवर्जिताम्
Sebanyak tiga kali tujuh kali dada Yadu dipukul oleh Atman sang ibu; sebanyak itulah aku akan menjadikan bumi ini tanpa golongan Ksatria.
Verse 46
इत्येवं परिपूर्णा मे कर्त्ता देवो जगत्पतिः / महादेवो ह्यतो नाथ त्वत्सकाणमिहागतः
Demikianlah ikrarku menjadi sempurna. Dewa Penguasa jagat, Mahadewa, wahai Natha, kini telah datang ke sini bersama sahabat-sahabatmu.
Verse 47
वसिष्ठ उवाच इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा दुर्गामुखं हरः / बभूवानम्रवदनस्छिन्तयानः क्षणं तदा
Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar kata-kata itu dan memandang wajah Durgā, Hara (Śiva) seketika menundukkan wajah, tenggelam dalam renungan.
Verse 48
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा विस्मिता प्राहसद्भृशम् / उवाच च महाराज भार्गवं वैरसाधकम्
Pada saat itu Durgā terperanjat lalu tertawa kuat; wahai Mahārāja, ia berkata kepada Bhārgava, sang penuntut balas.
Verse 49
तपस्विन्द्विजपुत्र क्ष्मां निर्भूपां कर्त्तुमिच्छसि / त्रिः सप्तकृत्वः कोपेन साहसस्ते महान्बटो
Wahai pertapa, putera Dvija! Adakah engkau ingin menjadikan bumi tanpa raja? Dalam amarah tiga kali tujuh kali—besar benar keberanianmu, wahai anak!
Verse 50
हन्तुमिच्छसि निःशस्त्रः सहस्रार्जुनमीश्वरम् / भ्रूभङ्गलीलया येन रावणो ऽपि निराकृतः
Adakah engkau mahu membunuh Penguasa Sahasrārjuna tanpa senjata, sedangkan dia yang dengan lila kerutan kening sahaja telah menolak bahkan Rāvaṇa?
Verse 51
तस्मै प्रदत्तं दत्तेन श्रीहरेः कवचं पुरा / शक्तिरत्यर्थवीर्या च तं कथं हन्तुमिच्छसि
Dattā telah menganugerahkan kepadanya perisai suci Śrī Hari sejak dahulu, dan kekuatannya amat perkasa; maka bagaimana engkau mahu membunuhnya?
Verse 52
शङ्करः करुणासिद्धः कर्त्तुं चाप्यन्यथा विभुः / न चान्यः शङ्करात्पुत्र सत्कार्यं कर्त्तुमीश्वरः
Śaṅkara tersempurna oleh belas kasihan, dan sebagai Yang Maha Berkuasa Dia juga boleh bertindak sebaliknya; namun wahai anak, selain Śaṅkara tiada Tuhan lain yang mampu melaksanakan karya suci.
Verse 53
अथ देव्या अनुमतिं प्राप्य शंभुर्द्दयार्णवः / अभ्यधाद्भद्रया वाया जमदग्निसुतं विभुः
Kemudian, setelah mendapat izin Sang Dewī, Śambhu lautan belas kasihan, sebagai Yang Maha Berkuasa, bertitah kepada putera Jamadagni dengan kata-kata yang membawa berkat.
Verse 54
शिव उवाच अद्यप्रभृति विप्र त्वं मम स्कन्दसमो भव / दास्यामि मन्त्रं दिव्यं ते कवचं च महामते
Śiva bersabda: “Wahai vipra, mulai hari ini engkau jadilah setara dengan Skanda-Ku. Wahai yang berakal besar, Aku akan mengurniakan kepadamu mantra ilahi serta perisai pelindung.”
Verse 55
लीलया यत्प्रसादेन कार्त्तवीर्यं हनिष्यसि / त्रिः सप्तकृत्वो निर्भूपां महीं चापि करिष्यसि
Dengan kurnia-Nya yang berupa lila ilahi, engkau akan membunuh Karttavīrya dan dua puluh satu kali menjadikan bumi tanpa raja.
Verse 56
इत्युक्त्वा शङ्करस्तस्मै ददौ मन्त्रं सुदुर्लभम् / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमाद्भुतम्
Setelah berkata demikian, Śaṅkara mengurniakan mantra yang amat sukar diperoleh: perisai suci menakjubkan bernama “Trailokyavijaya”.
Verse 57
नागपाशं पाशुपतं ब्रह्मास्त्रं च सुदुर्ल्लभम् / नारायणास्त्रमाग्नेयं वायव्यं वारुणं तथा
Nāgapāśa, Pāśupata, Brahmāstra yang amat sukar diperoleh; juga Nārāyaṇāstra, Agneya, Vāyavya dan Vāruṇa.
Verse 58
घान्धर्वं गारुडं चैव जृंभणास्त्रं महाद्भुतम् / गदां शक्तिं च परशुं शूलं दण्डमनुत्तमम्
Gāndharva, Gāruḍa dan Jṛmbhaṇāstra yang menakjubkan; juga gada, śakti, paraśu, śūla dan tongkat yang unggul.
Verse 59
शस्त्रास्त्रग्राममखिलं प्रहृष्टः संबभूव ह / नमस्कृत्य शिवं शान्तं दुर्गां स्कन्दं गणेश्वरम्
Setelah memperoleh seluruh himpunan senjata dan astra, dia pun sangat gembira; lalu bersujud kepada Śiva yang damai, Durgā, Skanda dan Gaṇeśvara.
Verse 60
परिक्रम्य ययौ रामः पुष्करं तीर्थमुत्तमम् / सिद्धं कृत्वा शिवोक्तं तु मन्त्रं कवचमुत्तमम्
Sesudah melakukan pradaksina, Rama pergi ke tirtha utama Pushkara. Baginda menyempurnakan mantra-kavaca agung yang diucapkan oleh Śiva.
Verse 61
साधयामास निखिलं स्वकार्यं भृगुनन्दनः / निहत्य कार्त्तवीर्यं तं ससैन्यं सकुलं मुदा / विनिवृत्तो गृहं प्रागात्पितुः स्वस्य भृगूद्वहः
Putera Bhṛgu menyempurnakan seluruh tugasnya. Setelah membunuh Karttavīrya bersama bala tentera dan seluruh keturunannya, dengan sukacita sang Bhṛgu-utama pulang ke rumah ayahnya.
This chapter is primarily cosmological rather than genealogical; it focuses on the placement and phenomenology of higher lokas (Śivaloka/Brahmaloka) and their inhabitants (yogins, siddhas, pāśupatas), not on a royal or sage vaṃśa list.
A key vertical-distance marker appears in the placement of Brahmaloka as ‘lakṣa-yojana’ above (a high-order measure), alongside directional relations among Vaikuṇṭha, Gaurīloka, and the lower Dhruvaloka, forming a tiered upper-world coordinate system.
This adhyāya is not a Lalitopākhyāna passage; it does not present Śākta vidyā/yantra material. Its esoteric emphasis is instead yogic access to supernal realms and the symbolic architecture of Śivaloka guarded by dvārapālas.