
Uddhava’s Departure to Badarikāśrama and Vidura’s Turn Toward Maitreya
Bab ini bermula selepas sumpahan para brāhmaṇa: kaum Vṛṣṇi dan Bhoja, mabuk, bertelagah dengan ganas hingga saling membinasakan—alasan zahir bagi kehendak Śrī Kṛṣṇa untuk menarik balik dinasti-Nya dari bumi. Dengan śakti dalaman, Baginda mengetahui pengakhiran lalu duduk bersendirian di tebing Sungai Sarasvatī. Uddhava yang tidak sanggup menanggung perpisahan, menyusul dan menyaksikan rupa Tuhan yang tenang, berlengan empat. Resi Maitreya tiba tepat pada waktunya; Tuhan memuliakan Uddhava, mengingatkan hasrat lamanya untuk bergaul dengan yang Ilahi, serta mengizinkannya menuju Vaikuṇṭha. Namun Uddhava memohon pengetahuan rahsia yang dahulu disabdakan kepada Brahmā; Tuhan mengajarnya tentang kedudukan transenden-Nya (membayangkan rangka Uddhava-gītā). Setelah kembali kepada Vidura, Uddhava berangkat ke Badarikāśrama menurut perintah, sementara Vidura—berdukacita namun diteguhkan oleh pengetahuan—meminta ajaran. Uddhava mengarahkannya kepada Maitreya, menghubungkan bab ini dengan huraian seterusnya tentang penciptaan, dharma dan bhakti.
Verse 1
उद्धव उवाच अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् । तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृश: ॥ १ ॥
Uddhava berkata: Selepas itu, dengan izin para brāhmaṇa, mereka memakan sisa prasāda dan turut meminum varuṇī, arak daripada beras. Akibatnya akal mereka tergelincir; hilang kewarasan, mereka saling melukai inti hati dengan kata-kata kasar.
Verse 2
तेषां मैरेयदोषेण विषमीकृतचेतसाम् । निम्लोचति रवावासीद्वेणूनामिव मर्दनम् ॥ २ ॥
Akibat cela mabuk oleh maireya, fikiran mereka menjadi tidak seimbang. Ketika matahari terbenam, kebinasaan pun berlaku—seperti buluh yang bergesel lalu menimbulkan kehancuran.
Verse 3
भगवान् स्वात्ममायाया गतिं तामवलोक्य स: । सरस्वतीमुपस्पृश्य वृक्षमूलमुपाविशत् ॥ ३ ॥
Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, setelah menilik gerak māyā dalaman-Nya, pergi ke tebing Sungai Sarasvatī, beracamana (menyucikan diri dengan air), lalu duduk di bawah sepohon.
Verse 4
अहं चोक्तो भगवता प्रपन्नार्तिहरेण ह । बदरीं त्वं प्रयाहीति स्वकुलं संजिहीर्षुणा ॥ ४ ॥
Bhagavān, penghapus derita para śaraṇāgata, kerana berkehendak menamatkan keluarganya sendiri, telah berpesan kepadaku lebih awal: “Pergilah engkau ke Badarī (Badarikāśrama).”
Verse 5
तथापि तदभिप्रेतं जानन्नहमरिन्दम । पृष्ठतोऽन्वगमं भर्तु: पादविश्लेषणाक्षम: ॥ ५ ॥
Namun, wahai Arindama, meskipun aku mengetahui hasrat-Nya, aku tetap mengekori dari belakang, kerana aku tidak mampu menanggung perpisahan daripada kaki teratai Sang Tuan.
Verse 6
अद्राक्षमेकमासीनं विचिन्वन् दयितं पतिम् । श्रीनिकेतं सरस्वत्यां कृतकेतमकेतनम् ॥ ६ ॥
Demikian aku mengekori, mencari pelindung dan tuanku yang tercinta; aku melihat Śrī Kṛṣṇa, kediaman Śrī, duduk seorang diri di tebing Sarasvatī, tenggelam dalam renungan mendalam.
Verse 7
श्यामावदातं विरजं प्रशान्तारुणलोचनम् । दोर्भिश्चतुर्भिर्विदितं पीतकौशाम्बरेण च ॥ ७ ॥
Tubuh-Nya berwarna śyāma namun suci dan amat indah; mata-Nya tenang, kemerahan seperti matahari pagi. Melihat empat lengan, tanda-tanda ilahi, dan pītāmbara, aku segera mengenali-Nya sebagai Bhagavān Yang Maha Tinggi.
Verse 8
वाम ऊरावधिश्रित्य दक्षिणाङ्घ्रि सरोरुहम् । अपाश्रितार्भकाश्वत्थमकृशं त्यक्तपिप्पलम् ॥ ८ ॥
Tuhan bersemayam bersandar pada pohon beringin muda, dengan kaki teratai kanan di atas paha kiri. Walaupun telah meninggalkan keselesaan rumah tangga, Baginda tampak ceria dan tenteram dalam posisi itu.
Verse 9
तस्मिन्महाभागवतो द्वैपायनसुहृत्सखा । लोकाननुचरन् सिद्ध आससाद यदृच्छया ॥ ९ ॥
Pada waktu itu, Maitreya—seorang siddha dan bhakta agung Tuhan, sahabat serta penyayang kepada resi besar Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa—setelah mengembara ke banyak tempat, tiba di situ dengan kehendaknya sendiri.
Verse 10
तस्यानुरक्तस्य मुनेर्मुकुन्द: प्रमोदभावानतकन्धरस्य । आशृण्वतो मामनुरागहास- समीक्षया विश्रमयन्नुवाच ॥ १० ॥
Maitreya Muni sangat terpaut kepada-Nya dan mendengar dengan sikap yang menyenangkan, bahunya menunduk. Dengan senyuman penuh kasih dan pandangan khusus kepadaku, Tuhan Mukunda memberi aku kesempatan berehat lalu bersabda demikian.
Verse 11
श्री भगवानुवाच वेदाहमन्तर्मनसीप्सितं ते ददामि यत्तद् दुरवापमन्यै: । सत्रे पुरा विश्वसृजां वसूनां मत्सिद्धिकामेन वसो त्वयेष्ट: ॥ ११ ॥
Śrī Bhagavān bersabda: “Wahai Vasu, Aku mengetahui hasratmu di dalam batin. Apa yang sukar dicapai oleh yang lain, itulah yang Aku kurniakan kepadamu. Dahulu, dalam yajña besar para Vasu dan para dewa yang mengembangkan urusan alam semesta, engkau beribadat dengan kerinduan untuk meraih kebersamaan-Ku.”
Verse 12
स एष साधो चरमो भवाना- मासादितस्ते मदनुग्रहो यत् । यन्मां नृलोकान् रह उत्सृजन्तं दिष्टया ददृश्वान् विशदानुवृत्त्या ॥ १२ ॥
Wahai insan yang tulus, kehidupanmu yang sekarang adalah yang terakhir dan paling utama, kerana dalam kelahiran ini engkau telah memperoleh anugerah-Ku yang tertinggi. Kini engkau dapat meninggalkan alam makhluk terikat ini dan menuju kediaman-Ku, Vaikuṇṭha. Bahawa engkau melihat-Ku di tempat sunyi ini, berkat bhakti yang murni dan teguh, adalah kurnia besar bagimu.
Verse 13
पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे । ज्ञानं परं मन्महिमावभासं यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥ १३ ॥
Wahai Uddhava, pada permulaan penciptaan zaman silam, Aku telah menyampaikan kepada Brahmā yang duduk di atas teratai yang tumbuh dari pusat-Ku, pengetahuan tertinggi yang menyingkap kemuliaan transendental-Ku, yang para resi sebut sebagai Śrīmad-Bhāgavatam.
Verse 14
इत्यादृतोक्त: परमस्य पुंस: प्रतिक्षणानुग्रहभाजनोऽहम् । स्नेहोत्थरोमा स्खलिताक्षरस्तं मुञ्चञ्छुच: प्राञ्जलिराबभाषे ॥ १४ ॥
Apabila Tuhan Yang Maha Agung mengurniai aku pada setiap saat dan menegurku dengan penuh kasih, kata-kataku terhenti oleh air mata dan seluruh tubuhku meremang. Setelah menyeka air mata, dengan tangan terkatup aku berkata kepada Vidura demikian.
Verse 15
को न्वीश ते पादसरोजभाजां सुदुर्लभोऽर्थेषु चतुर्ष्वपीह । तथापि नाहं प्रवृणोमि भूमन् भवत्पदाम्भोजनिषेवणोत्सुक: ॥ १५ ॥
Wahai Tuhanku, bagi para bhakta yang berkhidmat dengan kasih pada teratai kaki-Mu, tiada yang sukar dicapai dalam empat tujuan—dharma, artha, kama dan moksha. Namun, wahai Yang Maha Agung, aku memilih hanya kerinduan untuk melayani teratai kaki-Mu.
Verse 16
कर्माण्यनीहस्य भवोऽभवस्य ते दुर्गाश्रयोऽथारिभयात्पलायनम् । कालात्मनो यत्प्रमदायुताश्रम: स्वात्मन्रते: खिद्यति धीर्विदामिह ॥ १६ ॥
Wahai Tuhanku, bahkan para resi yang berilmu pun terganggu fikirannya apabila melihat bahawa Engkau melakukan kerja berbuah walaupun tanpa keinginan, lahir walaupun tidak dilahirkan, melarikan diri kerana takut musuh dan berlindung di kubu walaupun Engkau penguasa Masa yang tidak terkalahkan, serta menikmati hidup berumah tangga dikelilingi ramai wanita walaupun Engkau bersukacita dalam Diri-Mu sendiri.
Verse 17
मन्त्रेषु मां वा उपहूय यत्त्व- मकुण्ठिताखण्डसदात्मबोध: । पृच्छे: प्रभो मुग्ध इवाप्रमत्त- स्तन्नो मनो मोहयतीव देव ॥ १७ ॥
Wahai Tuhanku, Diri-Mu yang kekal tidak pernah terbahagi oleh pengaruh masa, dan pengetahuan-Mu yang sempurna tiada batas. Namun Engkau memanggilku untuk bermusyawarah dan bertanya seolah-olah bingung, sedangkan Engkau tidak pernah bingung. Wahai Dewa, perbuatan-Mu ini seakan mengelirukan hatiku.
Verse 18
ज्ञानं परं स्वात्मरह:प्रकाशं प्रोवाच कस्मै भगवान् समग्रम् । अपि क्षमं नो ग्रहणाय भर्त- र्वदाञ्जसा यद् वृजिनं तरेम ॥ १८ ॥
Wahai Tuhan, jika Engkau memandang kami layak menerimanya, mohon jelaskan pengetahuan rohani tertinggi yang menerangi hakikat-Mu sendiri, yang dahulu Engkau ajarkan kepada Brahmā, agar kami dapat menyeberangi derita dengan mudah.
Verse 19
इत्यावेदितहार्दाय मह्यं स भगवान् पर: । आदिदेशारविन्दाक्ष आत्मन: परमां स्थितिम् ॥ १९ ॥
Apabila aku demikian menyatakan hasrat hatiku kepada Bhagavān Yang Maha Tinggi, Tuhan bermata teratai itu mengajarkan kepadaku kedudukan-Nya yang transenden dan tertinggi.
Verse 20
स एवमाराधितपादतीर्था- दधीततत्त्वात्मविबोधमार्ग: प्रणम्य पादौ परिवृत्य देव- मिहागतोऽहं विरहातुरात्मा ॥ २० ॥
Aku telah mempelajari jalan memahami pengetahuan diri daripada Guru rohaniku, Sang Bhagavān, dengan memuja tīrtha kaki-Nya; kemudian bersujud pada kaki-Nya dan mengelilingi-Nya, aku datang ke sini dengan hati pilu kerana perpisahan.
Verse 21
सोऽहं तद्दर्शनाह्लादवियोगार्तियुत: प्रभो । गमिष्ये दयितं तस्य बदर्याश्रममण्डलम् ॥ २१ ॥
Wahai Vidura yang dikasihi, kerana kehilangan sukacita memandang-Nya aku dilanda pedih perpisahan; untuk meredakannya, menurut perintah-Nya, kini aku menuju kawasan Badarikāśrama di Himalaya.
Verse 22
यत्र नारायणो देवो नरश्च भगवानृषि: । मृदु तीव्रं तपो दीर्घं तेपाते लोकभावनौ ॥ २२ ॥
Di sana, di Badarikāśrama, Nārāyaṇa Sang Dewa dan Nara sang Ṛṣi Bhagavān—keduanya penyejahtera dunia—telah menjalani tapa yang agung, kadang lembut kadang keras, sejak zaman tanpa awal demi kebaikan semua makhluk.
Verse 23
श्री शुक उवाच इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दु:सहं वधम् । ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुध: ॥ २३ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī bersabda: Setelah mendengar daripada Uddhava tentang kebinasaan yang amat pedih menimpa sahabat dan kaum kerabat, Vidura yang bijaksana menenangkan dukanya yang meluap dengan kekuatan pengetahuan rohani.
Verse 24
स तं महाभागवतं व्रजन्तं कौरवर्षभ: । विश्रम्भादभ्यधत्तेदं मुख्यं कृष्णपरिग्रहे ॥ २४ ॥
Ketika Uddhava—yang utama dan paling rapat serta rahsia dalam kalangan para bhakta Tuhan—hendak berangkat, Vidura, yang terbaik antara kaum Kuru, menyoalnya dengan kasih dan kepercayaan.
Verse 25
विदुर उवाच ज्ञानं परं स्वात्मरह:प्रकाशं यदाह योगेश्वर ईश्वरस्ते । वक्तुं भवान्नोऽर्हति यद्धि विष्णो- र्भृत्या: स्वभृत्यार्थकृतश्चरन्ति ॥ २५ ॥
Vidura berkata: Wahai Uddhava, pengetahuan tertinggi yang menerangi rahsia diri—yang diajarkan langsung oleh Tuhanmu, Penguasa para yogi—wajarlah engkau sampaikan kepada kami; kerana para hamba Viṣṇu mengembara demi manfaat berkhidmat kepada orang lain.
Verse 26
उद्धव उवाच ननु ते तत्त्वसंराध्य ऋषि: कौषारवोऽन्तिके । साक्षाद्भगवतादिष्टो मर्त्यलोकं जिहासता ॥ २६ ॥
Uddhava berkata: Untuk memahami kebenaran rohani, engkau boleh belajar daripada Mahārṣi Maitreya dari keturunan Kauṣārava yang berada dekat sini. Beliau diajar secara langsung oleh Bhagavān ketika Baginda hendak meninggalkan dunia fana ini.
Verse 27
श्री शुक उवाच इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते- र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: । क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥
Śukadeva Gosvāmī bersabda: Wahai Raja, di tebing Yamunā, setelah berbicara dengan Vidura tentang nama, kemasyhuran dan sifat-sifat Tuhan yang berwujud semesta, Uddhava tenggelam dalam nektar kisah itu namun diliputi dukacita yang besar. Malam itu berlalu seakan sekelip mata, lalu beliau pun pergi.
Verse 28
राजोवाच निधनमुपगतेषु वृष्णिभोजे- ष्वधिरथयूथपयूथपेषु मुख्य: । स तु कथमवशिष्ट उद्धवो यद्धरि- रपि तत्यज आकृतिं त्र्यधीश: ॥ २८ ॥
Raja bertanya: Setelah berakhirnya lila Tuhan tiga alam, Śrī Kṛṣṇa, dan lenyapnya para pahlawan dinasti Vṛṣṇi dan Bhoja—para panglima agung—mengapa hanya Uddhava yang tinggal? Mengapa bahkan Hari tidak meninggalkannya?
Verse 29
श्री शुक उवाच ब्रह्मशापापदेशेन कालेनामोघवाञ्छित: । संहृत्य स्वकुलं स्फीतं त्यक्ष्यन्देहमचिन्तयत् ॥ २९ ॥
Śukadeva Gosvāmī menjawab: Wahai Raja, sumpahan para brāhmaṇa hanyalah alasan; sesungguhnya kehendak Tuhan yang tidak pernah gagal, melalui waktu, sedang terlaksana. Setelah menghimpunkan kembali keluarga-Nya yang sangat besar, Baginda berniat meninggalkan jasad-Nya.
Verse 30
अस्माल्लोकादुपरते मयि ज्ञानं मदाश्रयम् । अर्हत्युद्धव एवाद्धा सम्प्रत्यात्मवतां वर: ॥ ३० ॥
Kini Aku akan menarik diri daripada pandangan dunia fana ini; dan pengetahuan tentang-Ku, yang bersandar pada-Ku, layak dipercayakan secara langsung hanya kepada Uddhava—yang paling utama antara para bhakta-Ku.
Verse 31
नोद्धवोऽण्वपि मन्न्यूनो यद्गुणैर्नार्दित: प्रभु: । अतो मद्वयुनं लोकं ग्राहयन्निह तिष्ठतु ॥ ३१ ॥
Uddhava tidaklah lebih rendah daripada-Ku walau sedikit pun, kerana ia tidak pernah diganggu oleh guṇa-guṇa alam. Oleh itu, biarlah ia tinggal di dunia ini untuk menyebarkan pengetahuan khusus tentang Peribadi Tuhan.
Verse 32
एवं त्रिलोकगुरुणा सन्दिष्ट: शब्दयोनिना । बदर्याश्रममासाद्य हरिमीजे समाधिना ॥ ३२ ॥
Demikian, setelah menerima petunjuk daripada Tuhan—guru tiga alam dan sumber sabda Veda—Uddhava sampai ke Badarikāśrama dan di sana, dalam samādhi, dia memuja Hari untuk menyenangkan-Nya.
Verse 33
विदुरोऽप्युद्धवाच्छ्रुत्वा कृष्णस्य परमात्मन: । क्रीडयोपात्तदेहस्य कर्माणि श्लाघितानि च ॥ ३३ ॥
Vidura juga mendengar daripada Uddhava tentang Paramatma Sri Krishna yang menzahirkan diri dan menghilang di dunia fana demi lila, serta perbuatan-Nya yang terpuji.
Verse 34
देहन्यासं च तस्यैवं धीराणां धैर्यवर्धनम् । अन्येषां दुष्करतरं पशूनां विक्लवात्मनाम् ॥ ३४ ॥
Demikianlah pelepasan jasad Tuhan dan lila-Nya menambah keteguhan para dhira; namun bagi selain bhakta hal itu amat sukar difahami, dan bagi yang bersifat kebinatangan hanya mengacaukan jiwa.
Verse 35
आत्मानं च कुरुश्रेष्ठ कृष्णेन मनसेक्षितम् । ध्यायन् गते भागवते रुरोद प्रेमविह्वल: ॥ ३५ ॥
Keturunan Kuru yang mulia, Vidura, memahami bahawa Sri Krishna mengingatinya dalam hati ketika meninggalkan dunia; sambil merenung demikian, dia menangis kuat, dilanda ekstasi cinta bhakti.
Verse 36
कालिन्द्या: कतिभि: सिद्ध अहोभिर्भरतर्षभ । प्रापद्यत स्व:सरितं यत्र मित्रासुतो मुनि: ॥ ३६ ॥
Wahai yang terbaik di antara Bharata, setelah beberapa hari di tebing Kalindi (Yamuna), Vidura yang telah menyedari diri sampai ke tebing Gangga, sungai dari syurga, tempat resi agung Maitreya berada.
Śāstrically, the brāhmaṇas’ curse functions as nimitta (an apparent instrument), while the Lord’s desire is the primary cause. The episode establishes that Bhagavān’s līlā includes orderly withdrawal: when His earthly mission is complete, He removes even His own associates from mundane vision to prevent misuse of power and to conclude the narrative cycle. It also warns that pramāda (negligence) and mada (intoxication) amplify latent faults, leading to collective ruin—an ethical lesson embedded within divine orchestration.
Maitreya is a mahā-bhāgavata and a close associate within Vyāsa’s circle, who arrives to witness the Lord’s final manifest moments. Uddhava explicitly identifies Maitreya as directly instructed by the Lord at the time of His departure, making him uniquely qualified to transmit tattva (creation, the Lord’s governance, and devotional conclusions). This handoff establishes an authorized knowledge-line: Vidura’s questions will be answered not by speculation but by realized śruti-sāra in paramparā.