
Uddhava Recalls Kṛṣṇa’s Mission: Earth’s Burden, Royal Dharma, and the Prelude to Dvārakā’s Withdrawal
Meneruskan pertanyaan Vidura, Uddhava merangkum misi zahir Śrī Kṛṣṇa sebagai garis masa teologi: Tuhan menyingkirkan kuasa penindas (Kaṁsa dan para asura lain), menzahirkan kemahatahuan serta belas kasih (menguasai Veda; menghidupkan kembali putera Sāndīpani), lalu menegakkan tertib dharma melalui perkahwinan dan perlindungan terhadap yang tertindas (Rukmiṇī, Nāgnijitī, dan puteri-puteri yang diselamatkan). Dalam kehidupan rumah tangga pun Baginda menunjukkan kedaulatan ilahi—mengembang menjadi banyak rupa untuk memuliakan setiap permaisuri—namun tetap tidak terikat, mengajar bahawa transendensi boleh seiring dengan kewajipan sosial. Uddhava mengaitkan perang Kurukṣetra dengan tujuan Tuhan mengurangkan beban bumi, serta menonjolkan kebimbangan Kṛṣṇa bahawa kekuatan Yadu sendiri boleh menjadi beban pada masa depan. Bab ini bergerak ke arah pengunduran yang dirancang: sumpahan seorang resi, ziarah ke Prabhāsa, dan amalan sedekah serta ketertiban ritual kaum Yadu, yang menggerakkan kisah menuju lenyapnya era Dvārakā yang tampak dalam bab-bab seterusnya.
Verse 1
उद्धव उवाच तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रो- श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत: । निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥ १ ॥
Śrī Uddhava berkata—kemudian Bhagavān Śrī Kṛṣṇa bersama Śrī Baladeva pergi ke kota Mathurā. Untuk menyenangkan ayah dan ibu-Nya, Baginda menjatuhkan Kaṁsa, ketua musuh, dari takhtanya lalu membunuhnya, menyeretnya di tanah dengan kekuatan besar.
Verse 2
सान्दीपने: सकृत्प्रोक्तं ब्रह्माधीत्य सविस्तरम् । तस्मै प्रादाद्वरं पुत्रं मृतं पञ्चजनोदरात् ॥ २ ॥
Tuhan mempelajari semua Veda beserta cabang-cabangnya dengan terperinci hanya dengan mendengarnya sekali daripada gurunya, Sāndīpani Muni. Sebagai guru-dakṣiṇā, Baginda mengembalikan putera gurunya yang telah wafat dari perut Pañcajana (wilayah Yamaloka).
Verse 3
समाहुता भीष्मककन्यया ये श्रिय: सवर्णेन बुभूषयैषाम् । गान्धर्ववृत्त्या मिषतां स्वभागं जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्ण: ॥ ३ ॥
Tertarik oleh kecantikan dan kemuliaan Rukmiṇī, puteri Raja Bhīṣmaka, ramai raja dan putera raja berhimpun untuk mengahwininya. Namun Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, melangkaui para pesaing, membawa Rukmiṇī sebagai bahagian-Nya menurut cara gāndharva, bagaikan Garuḍa merampas amṛta.
Verse 4
ककुद्मिनोऽविद्धनसो दमित्वा स्वयंवरे नाग्नजितीमुवाह । तद्भग्नमानानपि गृध्यतोऽज्ञा- ञ्जघ्नेऽक्षत: शस्त्रभृत: स्वशस्त्रै: ॥ ४ ॥
Dengan menundukkan tujuh ekor lembu jantan yang hidungnya tidak ditindik, Tuhan memperoleh tangan Puteri Nāgnijitī dalam sayembara terbuka. Walaupun Baginda menang, para pesaing masih tamak lalu berperang; maka dengan senjata-Nya sendiri Tuhan membunuh atau mencederakan mereka, namun Baginda tidak terluka.
Verse 5
प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे । वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्ध: क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम् ॥ ५ ॥
Semata-mata untuk menyenangkan isteri-Nya yang dikasihi, Tuhan membawa pulang pokok pārijāta dari syurga, seperti suami biasa. Namun Indra, raja syurga, didorong oleh para isterinya, menjadi buta oleh amarah lalu mengejar Tuhan dengan seluruh bala tentera sambil menggenggam vajra untuk bertempur—seakan-akan binatang mainan para wanita.
Verse 6
सुतं मृधे खं वपुषा ग्रसन्तं दृष्ट्वा सुनाभोन्मथितं धरित्र्या । आमन्त्रितस्तत्तनयाय शेषं दत्त्वा तदन्त:पुरमाविवेश ॥ ६ ॥
Narakāsura, putera Dharitrī (Ibu Bumi), cuba menelan seluruh langit; dalam pertempuran Bhagavān menewaskannya. Lalu Ibu Bumi memohon kepada Tuhan; Tuhan menyerahkan baki kerajaan kepada putera Narakāsura dan memasuki istana dalam sang asura.
Verse 7
तत्राहृतास्ता नरदेवकन्या: कुजेन दृष्ट्वा हरिमार्तबन्धुम् । उत्थाय सद्यो जगृहु: प्रहर्ष- व्रीडानुरागप्रहितावलोकै: ॥ ७ ॥
Di rumah asura itu, semua puteri raja yang diculik oleh Narakāsura segera bangkit apabila melihat Hari, sahabat bagi yang menderita. Dengan pandangan yang dipenuhi gembira, malu dan kasih, mereka menatap-Nya dan bersedia menerima-Nya sebagai suami.
Verse 8
आसां मुहूर्त एकस्मिन्नानागारेषु योषिताम् । सविधं जगृहे पाणीननुरूप: स्वमायया ॥ ८ ॥
Semua puteri itu ditempatkan di bilik-bilik yang berlainan. Dalam sekelip mata, dengan yogamāyā dalaman-Nya, Tuhan menzahirkan banyak perwujudan yang tepat bagi setiap seorang, lalu menerima tangan mereka menurut upacara yang sempurna.
Verse 9
तास्वपत्यान्यजनयदात्मतुल्यानि सर्वत: । एकैकस्यां दश दश प्रकृतेर्विबुभूषया ॥ ९ ॥
Untuk mengembangkan diri-Nya menurut sifat-sifat transendental, Tuhan memperanakkan zuriat yang setara dengan diri-Nya: pada setiap seorang daripada mereka, sepuluh anak, semuanya berkualiti seperti-Nya.
Verse 10
कालमागधशाल्वादीननीकै रुन्धत: पुरम् । अजीघनत्स्वयं दिव्यं स्वपुंसां तेज आदिशत् ॥ १० ॥
Kālayavana, raja Magadha dan Sālva bersama bala tentera mengepung kota Mathurā. Namun Tuhan tidak membunuh mereka sendiri, demi menzahirkan keperkasaan ilahi para pengikut-Nya, lalu memberi perintah kepada orang-orang-Nya.
Verse 11
शम्बरं द्विविदं बाणं मुरं बल्वलमेव च । अन्यांश्च दन्तवक्रादीनवधीत्कांश्च घातयत् ॥ ११ ॥
Antara raja-raja asura seperti Śambara, Dvivida, Bāṇa, Mura, Balvala serta yang lain seperti Dantavakra, ada yang dibunuh oleh Tuhan sendiri, dan ada yang ditumpaskan melalui Baladeva dan yang lain.
Verse 12
अथ ते भ्रातृपुत्राणां पक्षयो: पतितान्नृपान् । चचाल भू: कुरुक्षेत्रं येषामापततां बलै: ॥ १२ ॥
Kemudian, wahai Vidura, Tuhan menyebabkan para raja dari kedua-dua pihak—pihak musuh dan pihak anak-anak saudaramu—terbunuh dalam Perang Kurukṣetra. Mereka begitu gagah sehingga bumi seakan bergegar ketika mereka bergerak di medan perang.
Verse 13
सकर्णदु:शासनसौबलानां कुमन्त्रपाकेन हतश्रियायुषम् । सुयोधनं सानुचरं शयानं भग्नोरुमूर्व्यां न ननन्द पश्यन् ॥ १३ ॥
Akibat helah nasihat buruk Karṇa, Duḥśāsana dan Saubala, Duryodhana kehilangan kemuliaan serta jangka hayatnya. Melihat dia terbaring di tanah bersama pengikutnya, dengan paha patah walau masih gagah, Tuhan tidak berkenan dengan pemandangan itu.
Verse 14
कियान् भुवोऽयं क्षपितोरुभारो यद्द्रोणभीष्मार्जुनभीममूलै: । अष्टादशाक्षौहिणिको मदंशै- रास्ते बलं दुर्विषहं यदूनाम् ॥ १४ ॥
[Selepas perang, Tuhan bersabda:] Dengan perantaraan Droṇa, Bhīṣma, Arjuna dan Bhīma, beban besar bumi berupa lapan belas akṣauhiṇī kini telah disurutkan. Namun apa ini? Kekuatan besar wangsa Yadu, lahir daripada bahagian-Ku sendiri, masih ada dan boleh menjadi beban yang lebih sukar ditanggung.
Verse 15
मिथो यदैषां भविता विवादो मध्वामदाताम्रविलोचनानाम् । नैषां वधोपाय इयानतोऽन्यो मय्युद्यतेऽन्तर्दधते स्वयं स्म ॥ १५ ॥
Apabila mereka bertelagah sesama sendiri, dipengaruhi mabuk madhu hingga mata mereka merah seperti tembaga, ketika itulah mereka akan lenyap; selain itu tiada jalan lain untuk membinasakan mereka. Setelah Aku menghilang, peristiwa ini akan berlaku dengan sendirinya.
Verse 16
एवं सञ्चिन्त्य भगवान् स्वराज्ये स्थाप्य धर्मजम् । नन्दयामास सुहृद: साधूनां वर्त्म दर्शयन् ॥ १६ ॥
Demikianlah setelah merenung, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa menegakkan Mahārāja Yudhiṣṭhira, putera Dharma, pada kedudukan pemerintahan tertinggi dunia, untuk memperlihatkan teladan rajadharma di jalan kesalehan serta menggembirakan para sahabat suci-Nya.
Verse 17
उत्तरायां धृत: पूरोर्वंश: साध्वभिमन्युना । स वै द्रौण्यस्त्रसंप्लुष्ट: पुनर्भगवता धृत: ॥ १७ ॥
Dalam rahim Uttarā, isteri kepada wira Abhimanyu, terbentuklah janin keturunan Pūru; ia hangus oleh senjata putera Droṇa, namun kemudian dipelihara dan dilindungi kembali oleh Bhagavān.
Verse 18
अयाजयद्धर्मसुतमश्वमेधैस्त्रिभिर्विभु: । सोऽपि क्ष्मामनुजै रक्षन् रेमे कृष्णमनुव्रत: ॥ १८ ॥
Bhagavān Yang Mahaagung mendorong putera Dharma, Yudhiṣṭhira, melaksanakan tiga upacara Aśvamedha; dan Mahārāja Yudhiṣṭhira, sentiasa mengikuti Kṛṣṇa, melindungi bumi serta menikmati pemerintahan dengan bantuan adik-adiknya.
Verse 19
भगवानपि विश्वात्मा लोकवेदपथानुग: । कामान् सिषेवे द्वार्वत्यामसक्त: सांख्यमास्थित: ॥ १९ ॥
Pada masa yang sama, Bhagavān, Jiwa semesta, menikmati kehidupan di Dvārakā selaras dengan adat masyarakat dan tuntunan Veda; namun Baginda tetap tanpa keterikatan, teguh dalam pengetahuan dan pelepasan sebagaimana dihuraikan oleh Sāṅkhya.
Verse 20
स्निग्धस्मितावलोकेन वाचा पीयूषकल्पया । चरित्रेणानवद्येन श्रीनिकेतेन चात्मना ॥ २० ॥
Di sana Baginda hadir dalam tubuh rohani-Nya, tempat bersemayamnya Śrī Lakṣmī, dengan pandangan lembut bersenyum manis, kata-kata laksana nektar, serta peribadi yang tiada cela.
Verse 21
इमं लोकममुं चैव रमयन् सुतरां यदून् । रेमे क्षणदया दत्तक्षणस्त्रीक्षणसौहृद: ॥ २१ ॥
Tuhan menikmati lila-Nya di dunia ini dan di alam-alam lain, khususnya bersama keturunan Yadu. Pada saat lapang di malam hari, Dia mengecap kemanisan persahabatan kasih suami-isteri bersama para wanita.
Verse 22
तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् । गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥ २२ ॥
Demikianlah, walaupun Dia terlibat dalam lila kehidupan berumah tangga selama bertahun-tahun, akhirnya ketidaklekatan-Nya yang sempurna terhadap kenikmatan nafsu yang fana pun terserlah nyata.
Verse 23
दैवाधीनेषु कामेषु दैवाधीन: स्वयं पुमान् । को विश्रम्भेत योगेन योगेश्वरमनुव्रत: ॥ २३ ॥
Apabila kenikmatan indera pun berada di bawah kuasa ilahi, dan jiwa sendiri juga tunduk kepada kuasa itu, maka hanya mereka yang telah menjadi bhakta setia melalui bhakti-seva dapat menaruh keyakinan pada kegiatan indera transendental Sri Kṛṣṇa, Sang Yogesvara.
Verse 24
पुर्यां कदाचित्क्रीडद्भिर्यदुभोजकुमारकै: । कोपिता मुनय: शेपुर्भगवन्मतकोविदा: ॥ २४ ॥
Pada suatu ketika di kota, para putera bangsawan keturunan Yadu dan Bhoja sedang bersuka ria. Para resi agung menjadi murka, dan—mengetahui kehendak Bhagavān—mereka pun menyumpah mereka.
Verse 25
तत: कतिपयैर्मासैर्वृष्णिभोजान्धकादय: । ययु: प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिता: ॥ २५ ॥
Beberapa bulan kemudian, keturunan Vṛṣṇi, Bhoja dan Andhaka—yang merupakan penjelmaan bahagian para dewa—terpesona oleh Sri Kṛṣṇa lalu dengan gembira berangkat ke Prabhāsa dengan kereta. Namun para bhakta kekal Tuhan tidak pergi; mereka tetap tinggal di Dvārakā.
Verse 26
तत्र स्नात्वा पितृन्देवानृषींश्चैव तदम्भसा । तर्पयित्वाथ विप्रेभ्यो गावो बहुगुणा ददु: ॥ २६ ॥
Setibanya di sana, mereka mandi dan dengan air tirtha itu mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur, para dewa dan para ṛṣi hingga puas. Kemudian mereka menghadiahkan banyak lembu yang unggul kepada para brāhmaṇa sebagai sedekah diraja.
Verse 27
हिरण्यं रजतं शय्यां वासांस्यजिनकम्बलान् । यानं रथानिभान् कन्या धरां वृत्तिकरीमपि ॥ २७ ॥
Mereka bukan sahaja menyedekahkan lembu yang gemuk, tetapi juga emas, perak, tempat tidur, pakaian, alas kulit binatang, selimut, kenderaan, kereta, gajah, gadis-gadis, serta tanah yang mencukupi untuk sara hidup.
Verse 28
अन्नं चोरुरसं तेभ्यो दत्त्वा भगवदर्पणम् । गोविप्रार्थासव: शूरा: प्रणेमुर्भुवि मूर्धभि: ॥ २८ ॥
Selepas itu mereka menghidangkan kepada para brāhmaṇa makanan yang amat lazat, iaitu prasāda yang terlebih dahulu dipersembahkan kepada Bhagavān. Lalu mereka sujud hormat dengan kepala menyentuh bumi. Mereka hidup mulia dengan melindungi lembu dan para brāhmaṇa.
Bhāgavata narration presents this as līlā and loka-saṅgraha (teaching by example): the Lord honors the guru-śiṣya system, demonstrating that Vedic knowledge is traditionally received through śravaṇa (hearing) and disciplined service. By rewarding Sāndīpani through restoring his son, Kṛṣṇa also teaches gratitude (guru-dakṣiṇā) and His supremacy over death and cosmic jurisdictions such as Yamaloka.
The chapter explicitly qualifies that His sense activities cannot be judged materially except by one grounded in bhakti. Kṛṣṇa’s expansions to reciprocate with each queen are attributed to His internal potency (acintya-śakti), and His eventual manifest detachment confirms that He is never compelled by guṇas or karma. The Bhāgavata’s intent is theological: to show perfect reciprocity with devotees while remaining ātmārāma (self-satisfied) and the controller of māyā, not controlled by it.