Adhyaya 23
Tritiya SkandhaAdhyaya 2357 Verses

Adhyaya 23

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

Meneruskan suasana berumah tangga dan khidmat bhakti, Devahūti melayani Kardama Muni dengan kesetiaan suci seorang isteri (pati-vratā-dharma) hingga tubuhnya menjadi susut kerana tapa dan mengabaikan diri. Kardama yang berbelas kasihan dan berkenan menegaskan bahawa segala pencapaian rapuh tanpa rahmat Viṣṇu, lalu mengurniakan anugerah yang jarang serta penglihatan ilahi. Devahūti memohon ditunaikan janji tentang zuriat; Kardama menzahirkan vimāna laksana permata dan menyuruhnya mandi di Bindu-sarovara—tasik suci Viṣṇu—di mana bidadari membersih, menghias, dan memulihkan kecantikannya. Pasangan itu mengembara ke taman kenikmatan langit (Meru, Nandana dan lain-lain), memperlihatkan penguasaan yoga dan daya memabukkan kenikmatan halus. Kardama membahagi diri menjadi sembilan rupa untuk memuaskan Devahūti; seratus tahun berlalu seperti sekelip mata, dan sembilan puteri lahir pada satu hari. Saat Kardama bersiap untuk renunsiasi, hati Devahūti beralih daripada kesenangan kepada ketakutan wujud dan keghairahan rohani: dia meratapi masa yang terbuang, menyedari pergaulan deria sebagai belenggu, dan memohon keberanian tanpa takut—menjadi jambatan ke fasa seterusnya, di mana pembebasan sejati akan diajarkan dan diteguhkan melalui jñāna yang tinggi dan bhakti (akhirnya melalui Kapila).

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच पितृभ्यां प्रस्थिते साध्वी पतिमिङ्गितकोविदा । नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या भवानीव भवं प्रभुम् ॥ १ ॥

Maitreya berkata: Setelah ibu bapa beliau berangkat, Devahūti yang suci, yang memahami kehendak suaminya, sentiasa melayani suaminya dengan kasih, sebagaimana Bhavānī melayani suaminya, Tuhan Śiva.

Verse 2

विश्रम्भेणात्मशौचेन गौरवेण दमेन च । शुश्रूषया सौहृदेन वाचा मधुरया च भो: ॥ २ ॥

Wahai Vidura, Devahūti melayani suaminya dengan keakraban dan hormat, dengan kesucian batin, pengendalian indera, kasih sayang dalam khidmat, serta tutur kata yang manis.

Verse 3

विसृज्य कामं दम्भं च द्वेषं लोभमघं मदम् । अप्रमत्तोद्यता नित्यं तेजीयांसमतोषयत् ॥ ३ ॥

Dengan meninggalkan nafsu, kepura-puraan, kebencian, ketamakan, perbuatan dosa dan kesombongan, serta bekerja dengan waspada dan tekun, dia sentiasa menyenangkan suaminya yang sangat berkuasa.

Verse 4

स वै देवर्षिवर्यस्तां मानवीं समनुव्रताम् । दैवाद्गरीयस: पत्युराशासानां महाशिष: ॥ ४ ॥ कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया । प्रेमगद्गदया वाचा पीडित: कृपयाब्रवीत् ॥ ५ ॥

Kardama, yang terunggul antara para resi surgawi, memandang puteri Manu itu—seorang isteri setia yang menganggap suaminya lebih agung daripada takdir, lalu mengharapkan berkat besar daripadanya. Setelah lama berkhidmat dan beramal dengan brata, dia menjadi lemah dan susut. Melihat keadaannya, Kardama tersentuh belas kasihan lalu berkata kepadanya dengan suara tersekat oleh kasih.

Verse 5

स वै देवर्षिवर्यस्तां मानवीं समनुव्रताम् । दैवाद्गरीयस: पत्युराशासानां महाशिष: ॥ ४ ॥ कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया । प्रेमगद्गदया वाचा पीडित: कृपयाब्रवीत् ॥ ५ ॥

Puteri Manu yang setia sepenuhnya kepada suaminya memandang Kardama Muni lebih agung daripada takdir, lalu mengharapkan berkat besar daripadanya. Setelah lama berkhidmat dan beramal dengan brata, dia menjadi lemah dan susut. Melihat keadaannya, Kardama, yang utama antara para devarṣi, tersentuh belas kasihan lalu berkata dengan suara tersekat oleh cinta suci.

Verse 6

कर्दम उवाच तुष्टोऽहमद्य तव मानवि मानदाया: शुश्रूषया परमया परया च भक्त्या । यो देहिनामयमतीव सुहृत्स देहो नावेक्षित: समुचित: क्षपितुं मदर्थे ॥ ६ ॥

Kardama Muni berkata: “Wahai puteri Manu yang mulia, hari ini aku amat berpuas hati dengan khidmatmu yang paling luhur dan bhakti-mu yang tinggi. Bagi makhluk berjasad, tubuh sangat dikasihi; namun demi diriku engkau mengabaikan penjagaan tubuhmu—ini menghairankan aku.”

Verse 7

ये मे स्वधर्मनिरतस्य तप:समाधि- विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादा: । तानेव ते मदनुसेवनयावरुद्धान् द‍ृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान् ॥ ७ ॥

Kardama Muni meneruskan: “Anugerah Tuhan yang aku capai dengan teguh dalam svadharma—melalui tapa, samadhi, ilmu dan atma-yoga—kini tersimpan untukmu kerana engkau berkhidmat kepadaku. Sekarang lihatlah; aku mengurniakan penglihatan rohani agar engkau menyaksikan kurnia itu, yang bebas daripada takut dan dukacita.”

Verse 8

अन्ये पुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृम्भ- विभ्रंशितार्थरचना: किमुरुक्रमस्य । सिद्धासि भुङ्‌क्ष्व विभवान्निजधर्मदोहान् दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभि: ॥ ८ ॥

Kardama Muni meneruskan: “Apakah gunanya kenikmatan selain rahmat Bhagavān Urukrama (Viṣṇu)? Segala pencapaian material boleh musnah hanya dengan gerak kecil kening-Nya. Engkau telah sempurna melalui bhakti dalam dharma sebagai isteri; maka nikmatilah kemuliaan ilahi yang terhasil daripada dharmamu—anugerah yang sukar dicapai bahkan oleh mereka yang angkuh dengan keturunan dan harta.”

Verse 9

एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमाया- विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् । सम्प्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद्- व्रीडावलोकविलसद्धसिताननाह ॥ ९ ॥

Mendengar suaminya—yang arif dalam segala ilmu yoga-māyā—berkata demikian, Devahūti yang polos menjadi sangat puas. Dihanyutkan oleh kerendahan hati dan cinta, dengan senyuman berseri serta pandang sedikit malu, dia berkata dengan suara tersekat-sekat.

Verse 10

देवहूतिरुवाच राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग- मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्त: । यस्तेऽभ्यधायि समय: सकृदङ्गसङ्गो भूयाद्गरीयसि गुण: प्रसव: सतीनाम् ॥ १० ॥

Devahūti berkata: “Wahai suamiku yang dikasihi, wahai brahmana yang terbaik! Aku mengetahui engkau telah mencapai kesempurnaan dan menjadi penguasa kuasa yoga yang tidak pernah gagal kerana berada di bawah lindungan yoga-māyā. Janji yang pernah engkau berikan tentang penyatuan jasmani biarlah kini tertunai; kerana bagi isteri yang suci, memperoleh zuriat daripada suami yang mulia ialah kebajikan yang agung.”

Verse 11

तत्रेतिकृत्यमुपशिक्ष यथोपदेशं येनैष मे कर्शितोऽतिरिरंसयात्मा । सिद्ध्येत ते कृतमनोभवधर्षिताया दीनस्तदीश भवनं सद‍ृशं विचक्ष्व ॥ ११ ॥

Devahūti meneruskan: “Wahai tuanku, ajarkanlah dan aturlah segala kewajiban menurut petunjuk śāstra, agar tubuhku yang kurus kerana hasrat yang belum terpenuhi menjadi sesuai untukmu. Dan wahai penguasa, fikirkan juga sebuah rumah yang layak bagi tujuan ini untuk diriku yang lemah, yang diganggu oleh gejolak asmara.”

Verse 12

मैत्रेय उवाच प्रियाया: प्रियमन्विच्छन् कर्दमो योगमास्थित: । विमानं कामगं क्षत्तस्तर्ह्येवाविरचीकरत् ॥ १२ ॥

Maitreya meneruskan: “Wahai Vidura, demi menyenangkan isteri tercintanya, resi Kardama menggunakan kuasa yoganya dan serta-merta menzahirkan sebuah istana udara yang dapat bergerak menurut kehendaknya.”

Verse 13

सर्वकामदुघं दिव्यं सर्वरत्नसमन्वितम् । सर्वर्द्ध्युपचयोदर्कं मणिस्तम्भैरुपस्कृतम् ॥ १३ ॥

Binaan itu sungguh bersifat ilahi, laksana pemenuh segala hajat; dihimpun dengan segala permata, dihiasi tiang-tiang batu mulia, serta lengkap dengan segala bentuk kekayaan dan perabot yang semakin bertambah dari masa ke masa.

Verse 14

दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् । पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥ स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्‌घ्रिभि: । दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥

Istana itu lengkap dengan kelengkapan ilahi dan menyenangkan pada setiap musim. Ia dihias sekelilingnya dengan bendera, panji dan hiasan seni beraneka warna. Ia dipermuliakan dengan kalungan bunga indah yang menarik lebah berdengung merdu, serta berseri oleh kain halus, linen, sutera dan pelbagai jenis tekstil lain.

Verse 15

दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् । पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥ स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्‌घ्रिभि: । दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥

Kota istana itu lengkap dengan kelengkapan yang mulia, menyenangkan pada setiap musim. Di sekelilingnya dihias dengan bendera, untaian hiasan dan karya seni beraneka warna. Ia semakin indah dengan kalungan bunga yang memikat lebah berdengung merdu, serta dengan kain tirai daripada linen, sutera dan pelbagai jenis kain yang lain.

Verse 16

उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् । क्षिप्तै: कशिपुभि: कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनै: ॥ १६ ॥

Pada tingkat-tingkat kediaman yang disusun bertingkat-tingkat, katil, dipan, kipas dan tempat duduk diatur berasingan; maka istana tujuh tingkat itu tampak sangat menawan.

Verse 17

तत्र तत्र विनिक्षिप्तनानाशिल्पोपशोभितम् । महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभि: ॥ १७ ॥

Keindahannya bertambah dengan ukiran seni yang ditempatkan di sana-sini pada dinding. Lantainya daripada zamrud, dan pelantar-pelantarnya daripada karang merah.

Verse 18

द्वा:सु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् । शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥ १८ ॥

Pada pintu-pintunya, ambang daripada karang merah berkilau, dan daun pintu dihiasi berlian. Puncak-puncak daripada nilam dimahkotai kendi-kendi emas, menjadikan istana itu sangat indah.

Verse 19

चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्‍यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितै: । जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणै: ॥ १९ ॥

Dengan delima merah pilihan yang tertanam pada dinding berlian, istana itu tampak seolah-olah bermata. Ia dihiasi kanopi yang menakjubkan serta gerbang-gerbang emas yang amat berharga.

Verse 20

हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् । कृत्रिमान् मन्यमानै: स्वानधिरुह्याधिरुह्य च ॥ २० ॥

Di istana itu, di sana sini kawanan angsa dan merpati berkicau merdu. Angsa dan merpati buatan pula begitu seakan hidup sehingga angsa sebenar menyangka mereka burung hidup seperti dirinya, lalu berulang kali terbang dan hinggap di atasnya; maka seluruh istana bergema dengan bunyi burung-burung itu.

Verse 21

विहारस्थानविश्रामसंवेशप्राङ्गणाजिरै: । यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मन: ॥ २१ ॥

Kubu itu mempunyai taman hiburan, bilik rehat, kamar tidur serta laman dalam dan luar yang direka mengikut keselesaan. Melihat semuanya, sang resi sendiri pun berasa hairan.

Verse 22

ईद‍ृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा । सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥

Ketika melihat istana yang begitu megah itu, hati Devahūti tidak begitu gembira. Kardama Muni, yang mengetahui isi hati semua makhluk, memahami perasaannya lalu sendiri menegur isterinya demikian.

Verse 23

निमज्ज्यास्मिन् हृदे भीरु विमानमिदमारुह । इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥ २३ ॥

Wahai Devahūti yang lembut, engkau kelihatan sangat takut. Mula-mula mandilah di tīrtha suci Bindu-sarovara yang dicipta oleh Bhagavān Viṣṇu sendiri, yang dapat mengurniakan segala hajat manusia; kemudian naiklah ke vimāna ini.

Verse 24

सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा । सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥

Devahūti yang bermata laksana teratai menerima perintah suaminya. Namun kerana pakaiannya kotor dan rambutnya kusut bergumpal seperti gimbal, dia tidak kelihatan begitu menarik.

Verse 25

अङ्गं च मलपङ्केन संछन्नं शबलस्तनम् । आविवेश सरस्वत्या: सर: शिवजलाशयम् ॥ २५ ॥

Tubuhnya diselaputi lapisan kotoran yang tebal dan dadanya kelihatan kusam; namun dia tetap menyelam ke tasik suci yang mengandungi air keramat Sarasvatī.

Verse 26

सान्त:सरसि वेश्मस्था: शतानि दश कन्यका: । सर्वा: किशोरवयसो ददर्शोत्पलगन्धय: ॥ २६ ॥

Di sebuah rumah di dalam tasik itu, dia melihat seribu gadis, semuanya di kemuncak usia muda dan harum seperti bunga teratai.

Verse 27

तां दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रोचु: प्राञ्जलय: स्त्रिय: । वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि न: करवाम किम् ॥ २७ ॥

Melihatnya, para gadis itu segera bangun dan berkata dengan tangan dirapatkan, “Kami hamba perempuanmu; perintahkanlah, apa yang dapat kami lakukan untukmu?”

Verse 28

स्‍नानेन तां महार्हेण स्‍नापयित्वा मनस्विनीम् । दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानदा: ॥ २८ ॥

Para gadis itu sangat menghormati Devahūti; mereka memandikannya dengan minyak dan lulur yang bernilai, lalu memberinya kain baru yang halus dan bersih untuk menutupi tubuhnya.

Verse 29

भूषणानि परार्ध्यानि वरीयांसि द्युमन्ति च । अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् ॥ २९ ॥

Kemudian mereka menghiasinya dengan permata yang sangat indah, mahal dan berkilau; seterusnya mereka mempersembahkan makanan yang lengkap segala kebaikannya serta minuman manis yang memabukkan bernama āsavam.

Verse 30

अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजाम्बरम् । विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् ॥ ३० ॥

Kemudian dia melihat bayangannya di cermin—tubuhnya bersih tanpa kotoran, berhias kalungan bunga, memakai pakaian suci tanpa cela, bertilaka yang membawa berkat, dan dilayani para dayang dengan penuh hormat.

Verse 31

स्‍नातं कृतशिर:स्‍नानं सर्वाभरणभूषितम् । निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥ ३१ ॥

Seluruh tubuhnya, termasuk kepala, telah dimandikan dengan sempurna. Dia dihiasi dengan segala perhiasan: kalung dengan nishka (loket), gelang di pergelangan tangan, dan gelang kaki emas yang berdenting merdu.

Verse 32

श्रोण्योरध्यस्तया काञ्‍च्या काञ्चन्या बहुरत्नया । हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम् ॥ ३२ ॥

Di pinggangnya terpasang tali pinggang emas bertatah banyak permata; dia juga dihiasi dengan kalung yang sangat berharga serta rucaka—hiasan dan bahan-bahan bertanda mujur.

Verse 33

सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्णस्‍निग्धापाङ्गेन चक्षुषा । पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥ ३३ ॥

Wajahnya berseri: giginya indah dan alisnya menawan. Sudut matanya lembut dan jernih, mengatasi keindahan kuncup teratai. Di sekeliling wajahnya berkilau ikal rambut gelap kebiruan.

Verse 34

यदा सस्मार ऋषभमृषीणां दयितं पतिम् । तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापति: ॥ ३४ ॥

Apabila dia mengingati suaminya yang agung, Kardama Muni—yang terbaik antara para resi dan sangat dikasihinya—maka seketika itu juga, bersama para dayang, dia muncul di tempat sang Prajapati berada.

Verse 35

भर्तु: पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा । निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत ॥ ३५ ॥

Di hadapan suaminya, melihat dirinya dikelilingi seribu dayang serta menyaksikan kuasa yoga baginda, dia terpegun lalu timbul keraguan di hati.

Verse 36

स तां कृतमलस्‍नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥ विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥

Sang resi melihat Devahūti telah mandi hingga bersih, bersinar seolah-olah bukan lagi seperti isteri dahulu, melainkan kembali kepada kecantikan asalnya sebagai puteri raja. Berpakaian indah, dada terhias kemas, dan dilayani oleh seribu gadis Vidyādhari.

Verse 37

स तां कृतमलस्‍नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥ विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥

Dia dilayani oleh seribu Vidyādhari dan berpakaian indah. Wahai pemusnah musuh, kasih sayang sang resi pun bertambah, lalu baginda menaikkannya ke vimāna itu.

Verse 38

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने । बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य- स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥

Walaupun tampak terpaut pada isteri tercinta dan dilayani para Vidyādhari di vimāna itu, kemuliaan sang resi—penguasaan diri—tidak lenyap. Bersama permaisurinya, baginda bersinar seperti bulan di langit dikelilingi bintang, yang mengembangkan bunga kumuda pada malam hari.

Verse 39

तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्र- द्रोणीस्वनङ्गसखमारुतसौभगासु । सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी ॥ ३९ ॥

Dengan vimāna itu, baginda mengembara ke lembah-lembah kesenangan di Gunung Meru, yang bertambah indah oleh hembusan sejuk, lembut dan harum yang membangkitkan rasa asmara. Di sana Kuvera, bendahara para dewa, dipuji para Siddha dan lazimnya bersuka ria dikelilingi wanita jelita; demikian juga Kardama Muni, bersama isterinya dan gadis-gadis cantik, menikmati kebahagiaan selama bertahun-tahun lamanya.

Verse 40

वैश्रम्भके सुरसने नन्दने पुष्पभद्रके । मानसे चैत्ररथ्ये च स रेमे रामया रत: ॥ ४० ॥

Setelah dipuaskan oleh isterinya, Rama, dia bersuka-ria di istana udara itu bukan sahaja di Gunung Meru, malah di taman-taman Vaiśrambhaka, Surasana, Nandana, Puṣpabhadraka, Caitrarathya serta di tepi Tasik Mānasa-sarovara.

Verse 41

भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा । वैमानिकानत्यशेत चरँल्लोकान् यथानिल: ॥ ४१ ॥

Dengan vimāna yang gemilang, agung dan bergerak menurut kehendaknya, dia mengembara merentas pelbagai loka seperti angin yang melintas bebas ke segala arah, bahkan mengatasi para dewa penghuni vimāna.

Verse 42

किं दुरापादनं तेषां पुंसामुद्दामचेतसाम् । यैराश्रितस्तीर्थपदश्चरणो व्यसनात्यय: ॥ ४२ ॥

Apakah yang sukar bagi insan bertekad yang berlindung pada padma-pāda Bhagavān, Sang Tīrtha-pada yang menghapus bahaya hidup duniawi? Dari kaki-Nya memancar sungai-sungai suci seperti Gaṅgā.

Verse 43

प्रेक्षयित्वा भुवो गोलं पत्‍न्यै यावान् स्वसंस्थया । बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत ॥ ४३ ॥

Setelah memperlihatkan kepada isterinya glob alam semesta dan pelbagai susunannya yang penuh keajaiban, mahā-yogī Kardama Muni kembali ke pertapaannya sendiri.

Verse 44

विभज्य नवधात्मानं मानवीं सुरतोत्सुकाम् । रामां निरमयन् रेमे वर्षपूगान्मुहूर्तवत् ॥ ४४ ॥

Setelah kembali ke pertapaannya, dia membahagi dirinya menjadi sembilan peribadi demi menyenangkan Devahūti, puteri Manu, yang berhasrat akan kehidupan asmara; demikian dia menikmati kebersamaan dengannya selama bertahun-tahun yang berlalu bagaikan seketika.

Verse 45

तस्मिन् विमान उत्कृष्टां शय्यां रतिकरीं श्रिता । न चाबुध्यत तं कालं पत्यापीच्येन सङ्गता ॥ ४५ ॥

Di istana udara itu, Devahūti bersama suaminya yang tampan berbaring di ranjang terbaik yang membangkitkan nafsu, hingga dia tidak menyedari berapa lama masa berlalu.

Verse 46

एवं योगानुभावेन दम्पत्यो रममाणयो: । शतं व्यतीयु: शरद: कामलालसयोर्मनाक् ॥ ४६ ॥

Demikianlah dengan pengaruh kuasa yoga, ketika pasangan yang mendambakan kenikmatan asmara itu bersuka-ria, seratus musim luruh berlalu bagaikan sekelip mata.

Verse 47

तस्यामाधत्त रेतस्तां भावयन्नात्मनात्मवित् । नोधा विधाय रूपं स्वं सर्वसङ्कल्पविद्विभु: ॥ ४७ ॥

Kardama Muni yang perkasa—mengetahui hati semua makhluk dan mampu menunaikan segala kehendak—menganggapnya sebagai separuh tubuhnya; lalu membahagi diri menjadi sembilan rupa dan menghamilkan Devahūti dengan sembilan kali pancaran benih.

Verse 48

अत: सा सुषुवे सद्यो देवहूति: स्त्रिय: प्रजा: । सर्वास्ताश्चारुसर्वाङ्‍ग्यो लोहितोत्पलगन्धय: ॥ ४८ ॥

Sejurus selepas itu, pada hari yang sama, Devahūti melahirkan sembilan orang puteri; semuanya menawan pada setiap anggota dan harum seperti teratai merah.

Verse 49

पतिं सा प्रव्रजिष्यन्तं तदालक्ष्योशतीबहि: । स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता ॥ ४९ ॥

Apabila dia melihat suaminya hendak meninggalkan rumah, dia tersenyum di luar, namun di dalam hatinya gelisah dan remuk oleh dukacita.

Verse 50

लिखन्त्यधोमुखी भूमिं पदा नखमणिश्रिया । उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनै: ॥ ५० ॥

Dia menundukkan kepala, menguis tanah dengan kakinya yang bercahaya oleh kilau kuku laksana permata. Menahan titisan air mata, dia berkata perlahan dengan tutur yang manis.

Verse 51

देवहूतिरुवाच सर्वं तद्भगवान्मह्यमुपोवाह प्रतिश्रुतम् । अथापि मे प्रपन्नाया अभयं दातुमर्हसि ॥ ५१ ॥

Śrī Devahūti berkata: Wahai Tuanku, Engkau telah menunaikan segala janji-Mu kepadaku. Namun kerana aku berserah diri kepada-Mu, kurniakanlah juga kepadaku anugerah tanpa takut (abhaya).

Verse 52

ब्रह्मन्दुहितृभिस्तुभ्यं विमृग्या: पतय: समा: । कश्चित्स्यान्मे विशोकाय त्वयि प्रव्रजिते वनम् ॥ ५२ ॥

Wahai brāhmaṇa, anak-anak perempuanmu akan mencari suami yang sesuai lalu pergi ke rumah masing-masing. Namun apabila engkau berangkat ke hutan sebagai sannyāsī, siapakah yang akan menghibur dukaku?

Verse 53

एतावतालं कालेन व्यतिक्रान्तेन मे प्रभो । इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन परित्यक्तपरात्मन: ॥ ५३ ॥

Wahai Tuhan, hingga kini kami telah membazir begitu banyak waktu kerana terjerat pada kenikmatan indera, lalu mengabaikan usaha memupuk pengetahuan tentang Paramātmā, Yang Maha Tinggi.

Verse 54

इन्द्रियार्थेषु सज्जन्त्या प्रसङ्गस्त्वयि मे कृत: । अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे ॥ ५४ ॥

Walaupun aku masih terikat pada objek-objek indera dan tidak memahami kedudukan-Mu yang transenden, aku telah menaruh kasih kepadamu. Namun semoga keterikatan yang tumbuh kepadamu ini menghapus segala ketakutanku.

Verse 55

सङ्गो य: संसृतेर्हेतुरसत्सु विहितोऽधिया । स एव साधुषु कृतो नि:सङ्गत्वाय कल्पते ॥ ५५ ॥

Pergaulan demi kenikmatan indera ialah jalan perhambaan; namun pergaulan yang sama apabila bersama orang suci, walau tanpa pengetahuan, membawa kepada tidak-terikat dan pembebasan.

Verse 56

नेह यत्कर्म धर्माय न विरागाय कल्पते । न तीर्थपदसेवायै जीवन्नपि मृतो हि स: ॥ ५६ ॥

Sesiapa yang pekerjaannya tidak mengangkatnya kepada hidup ber-dharma, yang amalan ritualnya tidak menumbuhkan vairagya, dan yang vairagya-nya pun tidak membawanya kepada khidmat bhakti pada kaki Tuhan (Tirtha-pada), dia dianggap mati walaupun masih bernafas.

Verse 57

साहं भगवतो नूनं वञ्चिता मायया द‍ृढम् । यत्त्वां विमुक्तिदं प्राप्य न मुमुक्षेय बन्धनात् ॥ ५७ ॥

Wahai Tuanku, sesungguhnya aku telah ditipu dengan kuat oleh māyā Bhagavān yang tidak terkalahkan; kerana walaupun memperoleh pergaulan denganmu yang memberi pembebasan daripada belenggu, aku tidak pun menginginkan pembebasan itu.

Frequently Asked Questions

Kardama’s vimāna demonstrates yoga-siddhi under divine sanction, but the chapter frames it as subordinate to Viṣṇu’s grace. The opulence is used to honor Devahūti’s service and fulfill gṛhastha obligations (including progeny), while simultaneously teaching that material and celestial enjoyments remain perishable—thus preparing Devahūti’s mind for renunciation and liberation-centered inquiry.

Bindu-sarovara, described as created by Lord Viṣṇu and infused with sacred waters, functions as a tīrtha of purification and renewal. Devahūti’s bathing and re-adornment by celestial maidens symbolize śuddhi (cleansing of exhaustion and impurity) and the restoration of auspiciousness, enabling the next stage of household duty while also hinting that true beauty and fulfillment ultimately depend on divine grace rather than bodily condition.

They are celestial maidens (often understood as Gandharva-associated attendants) who serve under Kardama’s mystic arrangement. Narratively, they display the reach of yogic power; symbolically, they underscore that even the finest services and pleasures of higher realms are still within the created order and thus cannot replace the ‘fearlessness’ (abhaya) that comes only from spiritual realization and devotion.

The Bhāgavatam distinguishes saṅga by intention and consciousness: when association is driven by kāma (enjoyment), it strengthens ahaṅkāra and karma, binding one to repeated birth and death. The same social proximity, when centered on a sādhu and oriented to the Supreme Lord, plants śraddhā, awakens vairāgya, and redirects life toward bhakti—thus becoming a cause of liberation even if one begins without full philosophical clarity.

The nine daughters extend Svāyambhuva Manu’s manvantara genealogy and enable further dharmic propagation through their future marriages. At the same time, their birth marks the completion of Kardama’s household responsibilities, creating the narrative condition for his renunciation and for Devahūti’s intensified quest for mukti—culminating in the forthcoming teachings connected to Lord Kapila.