Adhyaya 20
Tritiya SkandhaAdhyaya 2053 Verses

Adhyaya 20

Secondary Creation Begins: Brahmā’s Productions, the Guṇas, and the Emergence of Orders of Beings

Bab ini bermula dengan Śaunaka mendesak Sūta meneruskan kisah Vidura–Maitreya, sambil memuji bahawa mendengar katha suci menyucikan seperti mandi di Gaṅgā. Vidura, setelah mendengar Varāha-līlā, bertanya: sesudah Brahmā melahirkan para Prajāpati, bagaimana penciptaan berjalan—secara individu, bersama isteri, atau serentak? Maitreya menghuraikan urutan kosmologi: kāla menggetarkan guṇa, bersama Mahā-Viṣṇu dan karma jīva melahirkan unsur; daripada mahat muncul ahaṅkāra tiga jenis; unsur-unsur bergabung oleh śakti Tuhan menjadi telur kosmik; Tuhan masuk sebagai Garbhodakaśāyī Viṣṇu; dari pusat-Nya terbit teratai dan Brahmā, yang menerima bimbingan batin untuk mencipta semula. Penciptaan seterusnya oleh Brahmā berlaku melalui penanggalan tubuh yang menjadi malam, senja dan keadaan lain; lalu muncul pelbagai golongan (Yakṣa/Rākṣasa, Deva, Asura, Gandharva/Apsarā, hantu, Pitṛ, Siddha, dan lain-lain) menurut kecenderungan guṇa. Bab ini menyiapkan fasa berikut: tertatanya susunan manusia (Manu) dan kemunculan para ṛṣi untuk mempercepat penciptaan serta dharma.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच महीं प्रतिष्ठामध्यस्य सौते स्वायम्भुवो मनु: । कान्यन्वतिष्ठद् द्वाराणि मार्गायावरजन्मनाम् ॥ १ ॥

Śrī Śaunaka bertanya: Wahai Sūta Gosvāmī, setelah bumi kembali teguh pada tempatnya, apakah “pintu-pintu” atau langkah-langkah yang dilakukan oleh Svāyambhuva Manu untuk menunjukkan jalan pembebasan kepada mereka yang akan lahir kemudian?

Verse 2

क्षत्ता महाभागवत: कृष्णस्यैकान्तिक: सुहृत् । यस्तत्याजाग्रजं कृष्णे सापत्यमघवानिति ॥ २ ॥

Vidura, sang kṣattā, ialah mahā-bhāgavata, sahabat tercinta dan bhakta yang sepenuhnya setia kepada Śrī Kṛṣṇa. Dia meninggalkan pergaulan dengan abang sulungnya, Dhṛtarāṣṭra, kerana abang itu bersama anak-anaknya melakukan tipu daya yang bertentangan dengan kehendak Tuhan.

Verse 3

द्वैपायनादनवरो महित्वे तस्य देहज: । सर्वात्मना श्रित: कृष्णं तत्परांश्चाप्यनुव्रत: ॥ ३ ॥

Vidura lahir daripada tubuh Dwaipayana Vyasa dan tidak kurang daripadanya dalam kemuliaan. Dengan segenap jiwa, beliau berlindung pada padma-caraṇa Śrī Kṛṣṇa serta setia terikat kepada para bhakta-Nya.

Verse 4

किमन्वपृच्छन्मैत्रेयं विरजास्तीर्थसेवया । उपगम्य कुशावर्त आसीनं तत्त्ववित्तमम् ॥ ४ ॥

Dengan berkhidmat di tempat-tempat suci, Vidura disucikan daripada rajas, lalu akhirnya tiba di Kuśāvarta (Hardwar). Di sana beliau mendekati Maharsi Maitreya, yang mengetahui tattva, sedang duduk tenang, lalu bertanya—apakah lagi yang ditanyakan Vidura kepada Maitreya?

Verse 5

तयो: संवदतो: सूत प्रवृत्ता ह्यमला: कथा: । आपो गाङ्गा इवाघघ्नीर्हरे: पादाम्बुजाश्रया: ॥ ५ ॥

Wahai Sūta, dalam perbualan Vidura dan Maitreya tentu mengalir kisah-kisah suci tanpa noda yang bersandar pada padma-caraṇa Hari. Mendengarnya bagaikan mandi di air Gaṅgā, yang menghapuskan dosa.

Verse 6

ता न: कीर्तय भद्रं ते कीर्तन्योदारकर्मण: । रसज्ञ: को नु तृप्येत हरिलीलामृतं पिबन् ॥ ६ ॥

Wahai Sūta Gosvāmī, semoga kesejahteraan bagimu. Mohon kisahkan perbuatan Tuhan yang mulia dan layak dipuji. Siapakah bhakta pencinta rasa yang dapat puas ketika meneguk nektar līlā Hari?

Verse 7

एवमुग्रश्रवा: पृष्ट ऋषिभिर्नैमिषायनै: । भगवत्यर्पिताध्यात्मस्तानाह श्रूयतामिति ॥ ७ ॥

Apabila para resi agung di Naimiṣāraṇya bertanya demikian, Ugraśravā Sūta Gosvāmī, putera Romaharṣaṇa, yang jiwanya terserap dalam līlā transendental Bhagavān, berkata: Dengarkanlah apa yang akan aku sampaikan sekarang.

Verse 8

सूत उवाच हरेर्धृतक्रोडतनो: स्वमायया निशम्य गोरुद्धरणं रसातलात् । लीलां हिरण्याक्षमवज्ञया हतं सञ्जातहर्षो मुनिमाह भारत: ॥ ८ ॥

Sūta berkata: Dengan yogamāyā-Nya, Hari mengambil rupa Varāha, mengangkat bumi dari Rasātala, dan menewaskan Hiraṇyākṣa sebagai lila dengan tenang. Mendengar kisah itu, Vidura keturunan Bharata bersukacita lalu berkata kepada sang resi.

Verse 9

विदुर उवाच प्रजापतिपति: सृष्ट्वा प्रजासर्गे प्रजापतीन् । किमारभत मे ब्रह्मन् प्रब्रूह्यव्यक्तमार्गवित् ॥ ९ ॥

Vidura berkata: Wahai resi suci, engkau mengetahui jalan yang avyakta, sukar difahami. Setelah Brahmā mencipta para Prajāpati dalam penciptaan makhluk, apakah yang Baginda mulakan seterusnya? Mohon jelaskan.

Verse 10

ये मरीच्यादयो विप्रा यस्तु स्वायम्भुवो मनु: । ते वै ब्रह्मण आदेशात्कथमेतदभावयन् ॥ १० ॥

Vidura bertanya: Bagaimanakah para Prajāpati seperti Marīci dan Svāyambhuva Manu, menurut perintah Brahmā, melaksanakan penciptaan ini dan mengembangkan alam semesta yang termanifestasi?

Verse 11

सद्वितीया: किमसृजन् स्वतन्त्रा उत कर्मसु । आहोस्वित्संहता: सर्व इदं स्म समकल्पयन् ॥ ११ ॥

Adakah mereka mencipta bersama isteri masing-masing, atau bertindak secara bebas dalam pekerjaan mereka, ataukah semuanya bersatu dan bersama-sama menyusun penciptaan ini?

Verse 12

मैत्रेय उवाच दैवेन दुर्वितर्क्येण परेणानिमिषेण च । जातक्षोभाद्भगवतो महानासीद् गुणत्रयात् ॥ १२ ॥

Maitreya berkata: Apabila keseimbangan tiga guṇa digoncang oleh ketetapan ilahi yang sukar difikirkan, oleh dorongan Mahā-Viṣṇu, dan oleh daya masa yang tidak berkelip, maka lahirlah mahat-tattva, keseluruhan unsur material.

Verse 13

रज:प्रधानान्महतस्त्रिलिङ्गो दैवचोदितात् । जात: ससर्ज भूतादिर्वियदादीनि पञ्चश: ॥ १३ ॥

Daripada mahat-tattva yang didominasi rajas, didorong oleh takdir jīva, lahirlah ahaṅkāra (ego palsu) yang tiga jenis. Daripada ego itu pula muncul banyak kelompok lima prinsip, seperti ākāśa dan seterusnya.

Verse 14

तानि चैकैकश: स्रष्टुमसमर्थानि भौतिकम् । संहत्य दैवयोगेन हैममण्डमवासृजन् ॥ १४ ॥

Unsur-unsur itu, secara berasingan, tidak mampu mencipta alam semesta material. Namun dengan dāiva-yoga, yakni tenaga Tuhan Yang Maha Tinggi, mereka bersatu lalu melahirkan sebutir telur emas yang bercahaya.

Verse 15

सोऽशयिष्टाब्धिसलिले आण्डकोशो निरात्मक: । साग्रं वै वर्षसाहस्रमन्ववात्सीत्तमीश्वर: ॥ १५ ॥

Telur yang bercahaya itu terbaring di perairan Samudera Kausal dalam keadaan tidak bernyawa selama lebih seribu tahun. Kemudian Tuhan memasuki telur itu sebagai Garbhodakaśāyī Viṣṇu.

Verse 16

तस्य नाभेरभूत्पद्मं सहस्रार्कोरुदीधिति । सर्वजीवनिकायौको यत्र स्वयमभूत्स्वराट् ॥ १६ ॥

Dari pusat Pribadi Tuhan, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, tumbuh bunga teratai yang bersinar seperti seribu matahari menyala. Teratai itu menjadi wadah semua jiwa terikat, dan daripadanya muncul makhluk hidup pertama, Brahmā yang maha berkuasa.

Verse 17

सोऽनुविष्टो भगवता य: शेते सलिलाशये । लोकसंस्थां यथापूर्वं निर्ममे संस्थया स्वया ॥ १७ ॥

Apabila Tuhan Yang Maha Tinggi yang berbaring di Samudera Garbhodaka memasuki hati Brahmā, Brahmā pun menggunakan kecerdasan yang diilhamkan; dengan susun aturannya sendiri, ia mula mencipta alam semesta sebagaimana sebelumnya.

Verse 18

ससर्ज च्छाययाविद्यां पञ्चपर्वाणमग्रत: । तामिस्रमन्धतामिस्रं तमो मोहो महातम: ॥ १८ ॥

Mula-mula Brahmā mencipta daripada bayang-bayangnya lima selubung avidyā bagi jiwa yang terikat: tāmisra, andha-tāmisra, tamas, moha dan mahā-moha.

Verse 19

विससर्जात्मन: कायं नाभिनन्दंस्तमोमयम् । जगृहुर्यक्षरक्षांसि रात्रिं क्षुत्तृट्‌समुद्भवाम् ॥ १९ ॥

Kemudian, kerana jijik, Brahmā menanggalkan tubuh yang bersifat kegelapan itu. Mengambil peluang, para Yakṣa dan Rākṣasa berebut menguasainya; tubuh itu kekal sebagai wujud malam, dan malam menjadi punca lapar serta dahaga.

Verse 20

क्षुत्तृड्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवु: । मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥ २० ॥

Dikuasai lapar dan dahaga, mereka berlari dari segala arah untuk melahap Brahmā sambil menjerit, “Jangan lindungi dia! Makanlah dia!”

Verse 21

देवस्तानाह संविग्नो मा मां जक्षत रक्षत । अहो मे यक्षरक्षांसि प्रजा यूयं बभूविथ ॥ २१ ॥

Brahmā, ketua para dewa, dengan cemas berkata, “Jangan makan aku; lindungilah aku. Wahai, kamu semua lahir daripadaku sebagai zuriatku, maka kamu menjadi Yakṣa dan Rākṣasa.”

Verse 22

देवता: प्रभया या या दीव्यन् प्रमुखतोऽसृजत् । ते अहार्षुर्देवयन्तो विसृष्टां तां प्रभामह: ॥ २२ ॥

Kemudian baginda mencipta para dewa utama yang bersinar oleh kemuliaan sattva. Di hadapan mereka baginda meletakkan wujud siang yang bercahaya, dan para dewa dengan riang mengambilnya.

Verse 23

देवोऽदेवाञ्जघनत: सृजति स्मातिलोलुपान् । त एनं लोलुपतया मैथुनायाभिपेदिरे ॥ २३ ॥

Kemudian Dewa Brahmā melahirkan para asura dari punggung bawahnya; mereka amat dikuasai nafsu syahwat, lalu kerana kelobaan itu mereka mendekatinya untuk bersetubuh.

Verse 24

ततो हसन् स भगवानसुरैर्निरपत्रपै: । अन्वीयमानस्तरसा क्रुद्धो भीत: परापतत् ॥ २४ ॥

Lalu Brahmā tertawa melihat kebodohan mereka; namun apabila para asura yang tidak tahu malu itu mengejarnya dengan pantas, baginda menjadi murka dan kerana takut segera melarikan diri.

Verse 25

स उपव्रज्य वरदं प्रपन्नार्तिहरं हरिम् । अनुग्रहाय भक्तानामनुरूपात्मदर्शनम् ॥ २५ ॥

Lalu baginda mendekati Hari, Pemberi kurnia dan Penghapus derita orang yang berlindung; demi mengurniai para bhakta, Dia menzahirkan pelbagai rupa transenden yang sesuai bagi mereka.

Verse 26

पाहि मां परमात्मंस्ते प्रेषणेनासृजं प्रजा: । ता इमा यभितुं पापा उपाक्रामन्ति मां प्रभो ॥ २६ ॥

Brahmā berkata: “Wahai Paramātmā, wahai Prabhu! Dengan perintah-Mu aku mencipta makhluk ini; para pendosa ini mara untuk menodai/menyerangku. Lindungilah aku.”

Verse 27

त्वमेक: किल लोकानां क्लिष्टानां क्लेशनाशन: । त्वमेक: क्लेशदस्तेषामनासन्नपदां तव ॥ २७ ॥

Wahai Tuhan, hanya Engkaulah yang mampu menghapus penderitaan orang yang terhimpit; dan hanya Engkaulah yang menimpakan kesusahan kepada mereka yang tidak berlindung pada kaki-Mu.

Verse 28

सोऽवधार्यास्य कार्पण्यं विविक्ताध्यात्मदर्शन: । विमुञ्चात्मतनुं घोरामित्युक्तो विमुमोच ह ॥ २८ ॥

Tuhan yang melihat jelas hati makhluk memahami kesedihan Brahmā lalu berfirman: “Tanggalkanlah tubuhmu yang mengerikan dan tidak suci ini.” Dengan perintah-Nya, Brahmā pun melepaskan tubuh itu.

Verse 29

तां क्‍वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् । काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम् ॥ २९ ॥

Tubuh yang ditinggalkan Brahmā menjelma sebagai senja—saat pertemuan siang dan malam yang membangkitkan nafsu. Para asura yang dikuasai rajas menyangkanya seorang gadis: kaki bak teratai berdering gelang kaki, mata mabuk menggoda, dan pinggul tertutup kain halus dengan tali pinggang berkilau.

Verse 30

अन्योन्यश्लेषयोत्तुङ्गनिरन्तरपयोधराम् । सुनासां सुद्विजां स्‍निग्धहासलीलावलोकनाम् ॥ ३० ॥

Dada wanita itu terangkat kerana saling melekat, begitu rapat tanpa ruang. Hidungnya elok, giginya indah; senyuman lembut bermain di bibirnya, dan dia melemparkan pandang yang nakal kepada para asura.

Verse 31

गूहन्तीं व्रीडयात्मानं नीलालकवरूथिनीम् । उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहु: स्त्रियम् ॥ ३१ ॥

Berhias dengan rambut hitam, dia seolah-olah menyembunyikan diri kerana malu. Melihat wanita itu, semua asura menjadi mabuk oleh nafsu syahwat.

Verse 32

अहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वय: । मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ॥ ३२ ॥

Para asura memuji: “Aduhai, betapa cantik! Betapa teguh menahan diri! Betapa muda belia!” Di tengah kami yang menginginkannya dengan nafsu, dia bergerak seolah-olah langsung tiada keinginan.

Verse 33

वितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां प्रमदाकृतिम् । अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधस: ॥ ३३ ॥

Para asura yang gelap akal berteka-teki tentang senja yang tampak seperti gadis muda; mereka menghormatinya dan dengan mesra bertanya demikian.

Verse 34

कासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र भामिनि । रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ॥ ३४ ॥

Wahai gadis jelita bertungkai indah, siapakah engkau? Isteri atau puteri siapakah engkau? Wahai wanita memikat, apakah tujuanmu datang ke sini? Mengapa engkau menggoda kami yang malang dengan dagangan tak ternilai, yakni kecantikanmu?

Verse 35

या वा काचित्त्वमबले दिष्टय‍ा सन्दर्शनं तव । उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मन: ॥ ३५ ॥

Walau siapa pun engkau, wahai gadis jelita, kami beruntung dapat melihatmu. Dengan permainan bola itu engkau telah mengusik hati semua yang memandang.

Verse 36

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् । मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं शान्तेव द‍ृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥

Wahai wanita jelita, ketika engkau berulang kali memukul bola yang melantun dengan tapak tangan, kaki terataimu tidak tetap di satu tempat. Ditekan oleh beban dada yang penuh, pinggangmu menjadi letih dan pandanganmu yang jernih seakan pudar. Kepanglah rambutmu yang indah.

Verse 37

इति सायन्तनीं सन्ध्यामसुरा: प्रमदायतीम् । प्रलोभयन्तीं जगृहुर्मत्वा मूढधिय: स्त्रियम् ॥ ३७ ॥

Demikianlah para asura yang kabur akal menyangka senja petang itu sebagai wanita jelita yang memperlihatkan rupa menggoda, lalu mereka menangkapnya.

Verse 38

प्रहस्य भावगम्भीरं जिघ्रन्त्यात्मानमात्मना । कान्त्या ससर्ज भगवान् गन्धर्वाप्सरसां गणान् ॥ ३८ ॥

Dengan tawa yang sarat makna, melalui seri dirinya sendiri seolah-olah menikmati diri, Bhagavān Brahmā menciptakan rombongan Gandharva dan Apsarā.

Verse 39

विससर्ज तनुं तां वैज्योत्‍स्‍नां कान्तिमतीं प्रियाम् । त एव चाददु: प्रीत्या विश्वावसुपुरोगमा: ॥ ३९ ॥

Selepas itu Brahmā meninggalkan wujud yang bersinar seperti cahaya bulan, indah dan tercinta; Viśvāvasu serta Gandharva yang lain menerimanya dengan gembira.

Verse 40

सृष्ट्वा भूतपिशाचांश्च भगवानात्मतन्द्रिणा । दिग्वाससो मुक्तकेशान् वीक्ष्य चामीलयद् द‍ृशौ ॥ ४० ॥

Seterusnya Brahmā yang mulia, daripada kelambanannya, menciptakan bhūta dan piśāca; melihat mereka telanjang dengan rambut terurai, baginda memejamkan mata.

Verse 41

जगृहुस्तद्विसृष्टां तां जृम्भणाख्यां तनुं प्रभो: । निद्रामिन्द्रियविक्लेदो यया भूतेषु द‍ृश्यते । येनोच्छिष्टान्धर्षयन्ति तमुन्मादं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥

Para bhūta dan piśāca mengambil tubuh yang ditinggalkan oleh Brahmā dalam bentuk ‘jṛmbhaṇā’ (menguap). Inilah tidur yang melembapkan indria hingga air liur meleleh. Serangan mereka terhadap orang yang tidak suci disebut ‘kegilaan’.

Verse 42

ऊर्जस्वन्तं मन्यमान आत्मानं भगवानज: । साध्यान् गणान् पितृगणान् परोक्षेणासृजत्प्रभु: ॥ ४२ ॥

Menyedari dirinya penuh keinginan dan tenaga, Bhagavān Aja Brahmā daripada wujudnya yang tidak kelihatan (parokṣa) menciptakan rombongan Sādhya dan para Pitṛ.

Verse 43

त आत्मसर्गं तं कायं पितर: प्रतिपेदिरे । साध्येभ्यश्च पितृभ्यश्च कवयो यद्वितन्वते ॥ ४३ ॥

Para Pitā (leluhur) mengambil tubuh halus yang tidak kelihatan, punca kewujudan mereka. Melalui tubuh halus itulah, pada waktu śrāddha, para ahli upacara mempersembahkan piṇḍa dan air suci kepada para Sādhya dan Pitā.

Verse 44

सिद्धान् विद्याधरांश्चैव तिरोधानेन सोऽसृजत् । तेभ्योऽददात्तमात्मानमन्तर्धानाख्यमद्भुतम् ॥ ४४ ॥

Kemudian Brahmā, dengan kuasa untuk tersembunyi daripada penglihatan, mencipta para Siddha dan Vidyādhara, lalu mengurniakan kepada mereka wujud ajaib-Nya yang disebut Antardhāna.

Verse 45

स किन्नरान किम्पुरुषान् प्रत्यात्म्येनासृजत्प्रभु: । मानयन्नात्मनात्मानमात्माभासं विलोकयन् ॥ ४५ ॥

Pada suatu hari, Brahmā, pencipta segala makhluk, melihat pantulan dirinya di air; sambil mengagumi diri-Nya, daripada pantulan itu Dia mewujudkan Kimpuruṣa serta Kinnara.

Verse 46

ते तु तज्जगृहू रूपं त्यक्तं यत्परमेष्ठिना । मिथुनीभूय गायन्तस्तमेवोषसि कर्मभि: ॥ ४६ ॥

Para Kimpuruṣa dan Kinnara mengambil bentuk bayang-bayang yang ditinggalkan oleh Brahmā. Sebab itu, bersama pasangan mereka, setiap waktu fajar mereka menyanyikan pujian dengan mengisahkan perbuatan-perbuatan beliau.

Verse 47

देहेन वै भोगवता शयानो बहुचिन्तया । सर्गेऽनुपचिते क्रोधादुत्ससर्ज ह तद्वपु: ॥ ४७ ॥

Pada suatu ketika Brahmā berbaring dengan tubuh yang cenderung kepada kenikmatan, diliputi banyak kebimbangan kerana kerja penciptaan belum berkembang. Dalam murka yang suram, baginda pun meninggalkan tubuh itu juga.

Verse 48

येऽहीयन्तामुत: केशा अहयस्तेऽङ्ग जज्ञिरे । सर्पा: प्रसर्पत: क्रूरा नागा भोगोरुकन्धरा: ॥ ४८ ॥

Wahai Vidura yang dikasihi, rambut yang gugur dari tubuh itu berubah menjadi ular; dan ketika tubuh itu merayap dengan tangan dan kaki mengecut, daripadanya lahir ular-ular ganas serta para Nāga yang mengembangkan hudnya.

Verse 49

स आत्मान् मन्यमान: कृतकृत्यमिवात्मभू: । तदा मनून् ससर्जान्ते मनसा लोकभावनान् ॥ ४९ ॥

Pada suatu hari Brahmā yang swayaṁbhū merasakan seolah-olah tujuan hidupnya telah tercapai; ketika itu baginda melahirkan dari fikirannya para Manu, yang memajukan kebajikan alam semesta.

Verse 50

तेभ्य: सोऽसृजत्स्वीयं पुरं पुरुषमात्मवान् । तान् दृष्ट्वा ये पुरा सृष्टा: प्रशशंसु: प्रजापतिम् ॥ ५० ॥

Pencipta yang menguasai diri itu mengurniakan kepada mereka bentuk manusia miliknya sendiri. Melihat para Manu, makhluk yang dicipta lebih awal—para dewa, Gandharva dan lain-lain—memuji Brahmā, tuan alam semesta.

Verse 51

अहो एतज्जगत्स्रष्ट: सुकृतं बत ते कृतम् । प्रतिष्ठिता: क्रिया यस्मिन् साकमन्नमदामहे ॥ ५१ ॥

Mereka berdoa: “Wahai Pencipta alam, kami bersukacita; sungguh indah apa yang engkau hasilkan. Oleh sebab dalam bentuk manusia ini amalan upacara yajña telah ditegakkan dengan kukuh, maka kami semua akan bersama-sama menerima bahagian persembahan suci.”

Verse 52

तपसा विद्यया युक्तो योगेन सुसमाधिना । ऋषीनृषिर्हृषीकेश: ससर्जाभिमता: प्रजा: ॥ ५२ ॥

Dengan tapa, ilmu suci, yoga dan samādhi yang luhur, serta menguasai pancaindera, Brahmā yang swayaṁbhū melahirkan para ṛṣi agung sebagai zuriat yang dikasihinya.

Verse 53

तेभ्यश्चैकैकश: स्वस्य देहस्यांशमदादज: । यत्तत्समाधियोगर्द्धितपोविद्याविरक्तिमत् ॥ ५३ ॥

Kepada setiap putera itu, Sang Pencipta yang tidak dilahirkan (Aja) mengurniakan satu bahagian daripada tubuh-Nya sendiri, yang diperkukuh oleh samādhi-yoga, tapa, ilmu rohani dan vairāgya (pelepasan).

Frequently Asked Questions

The brahmāṇḍa marks the first coherent integration of the otherwise separate elements; it becomes viable only when empowered by the Lord’s śakti. The Lord’s entry as Garbhodakaśāyī Viṣṇu establishes that creation is not merely mechanical: divine immanence sustains order, enables Brahmā’s birth from the lotus, and provides the inner intelligence (buddhi-yoga in principle) by which Brahmā can ‘recreate as before.’ The theology safeguards transcendence (the Lord is beyond guṇas) while affirming governance (He animates and directs the cosmos).

The narrative links certain beings to guṇa-dominant conditions: when Brahmā first produces coverings of ignorance, the cast-off ‘body of ignorance’ becomes night, associated with hunger and thirst. Yakṣas and Rākṣasas, driven by consumption and agitation, seize that condition. Symbolically, ‘night’ represents tamas—confusion and compulsive appetite—showing how psychological states (hunger, thirst, delusion) are mapped onto cosmic functions and species-types in Visarga.

The Manus are progenitors and administrators who establish human social-religious order conducive to yajña and welfare (loka-saṅgraha). Other classes celebrate because the human form becomes the stable venue for ritual exchange—sacrificial offerings that nourish the devas and uphold cosmic reciprocity. In Bhāgavatam’s frame, this is not mere ritualism; it is a step toward regulated life that can mature into devotion and liberation.