Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Prāyaścitta, the ‘Elephant Bath’ Problem, and the Opening of Ajāmila-Upākhyāna

यथाज्ञस्तमसा युक्त उपास्ते व्यक्तमेव हि । न वेद पूर्वमपरं नष्टजन्मस्मृतिस्तथा ॥ ४९ ॥

yathājñas tamasā yukta upāste vyaktam eva hi na veda pūrvam aparaṁ naṣṭa-janma-smṛtis tathā

Seperti orang yang tidur, diselubungi kegelapan kejahilan, bertindak menurut tubuh yang tampak dalam mimpi dan menganggapnya sebagai dirinya, demikian juga jīva yang hilang ingatan kelahiran mengidentifikasi diri dengan tubuh sekarang—yang diperoleh kerana perbuatan dharma atau adharma masa lalu—dan tidak mengetahui kehidupan lampau atau yang akan datang.

yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान-निर्देशक (as)
ajñaḥan ignorant person
ajñaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootajña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन
tamasāby darkness/ignorance
tamasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottamas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति; एकवचन
yuktaḥjoined/covered
yuktaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√yuj (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (अज्ञस्य)
upāsteworships/attends to
upāste:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa√ās (धातु)
Formलट्-लकार; प्रथम-पुरुष; एकवचन; आत्मनेपद
vyaktamthe manifest
vyaktam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyakta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन
evaonly, indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
hiindeed, for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle; emphasis/for)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
vedaknows
veda:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formलट्-लकार; प्रथम-पुरुष; एकवचन; परस्मैपद
pūrvamthe former (state)
pūrvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpūrva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (क्रियाविशेषणवत्)
aparamthe later/other (state)
aparam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootapara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन
naṣṭa-janma-smṛtiḥone whose memory of birth is lost
naṣṭa-janma-smṛtiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnaṣṭa (√naś धातु + क्त) + janma (प्रातिपदिक) + smṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; तत्पुरुषः (नष्टा जन्मस्मृतिः / जन्मस्य स्मृतिः नष्टा)
tathāso, similarly
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; तुल्यतावाचक (so, similarly)

A man engages in sinful activities because he does not know what he did in his past life to get his present materially conditioned body, which is subjected to the threefold miseries. As stated by Ṛṣabhadeva in Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.4) , nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma: a human being who is mad after sense gratification does not hesitate to act sinfully. Yad indriya-prītaya āpṛṇoti: he performs sinful actions simply for sense gratification. Na sādhu manye: this is not good. Yata ātmano ’yam asann api kleśada āsa dehaḥ: because of such sinful actions, one receives another body in which to suffer as he is suffering in his present body because of his past sinful activities.

FAQs

This verse explains that due to tamas (ignorance), a person loses remembrance of previous births and therefore cannot perceive the deeper continuity of the soul beyond the present life.

In the Ajāmila narrative context, Śukadeva highlights how delusion makes people cling to sense-perceived reality alone, ignoring the unseen laws of karma, the soul’s journey, and the need for true spiritual shelter.

Do not judge reality only by what is immediately visible; cultivate śāstra-based understanding, reflect on consequences (karma), and practice devotion to rise beyond tamas and short-term material thinking.