Adhyaya 11
Prathama SkandhaAdhyaya 1139 Verses

Adhyaya 11

Kṛṣṇa’s Arrival at Dvārakā (Dvārakā-praveśa and Bhakta-vātsalya)

Meneruskan rangkaian kisah Dvārakā selepas gerak-geri awam dan politik Śrī Kṛṣṇa, bab ini menggambarkan kepulangan Baginda ke ibu kota yang makmur, Ānarta (Dvārakā). Tuhan mengumumkan ketibaan-Nya dengan meniup śaṅkha, menggetarkan seluruh kota dan menarik warga bergegas untuk darśana. Penduduk, walau mempersembahkan hadiah kepada Yang Maha Sempurna dan berdikari, meluahkan kebergantungan yang penuh ekstasi, memuji-Nya sebagai ibu, bapa, guru, dan Tuhan yang layak disembah, tidak tersentuh oleh kāla. Dvārakā digambarkan berkubu kukuh oleh kaum Vṛṣṇi dan dihiasi persiapan perayaan yang membawa tuah; para tua-tua, kerabat diraja, seniman, bahkan para pelayan istana turut tampil menurut tabiat masing-masing untuk memuliakan-Nya. Kṛṣṇa membalas secara menyeluruh—menyapa, memeluk, memberkati—lalu memasuki kota di tengah wanita yang memandang dari bumbung, tidak pernah puas dengan keindahan-Nya. Di rumah, Baginda menghormati Devakī dan para ibu; di istana, bhakti batin para permaisuri memuncak menjadi luapan rasa yang mengatasi kata. Bab ini ditutup dengan penjelasan teologi: meski Kṛṣṇa tampak menjalani kehidupan rumah tangga duniawi, Baginda tetap tidak terikat oleh guṇa, dan para bhakta yang berlindung pada-Nya juga melampaui pengaruh material, mempersiapkan pembaca untuk perbincangan lebih mendalam tentang sifat transenden Tuhan dalam bab-bab seterusnya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच आनर्तान् स उपव्रज्य स्वृद्धाञ्जनपदान्स्वकान् । दध्मौ दरवरं तेषां विषादं शमयन्निव ॥ १ ॥

Sūta berkata: Ketika Tuhan menghampiri sempadan negeri Ānarta yang makmur (Dvārakā), Baginda meniup sangkakala suci yang membawa berkat, menandai ketibaan-Nya dan seolah-olah menenangkan dukacita penduduk.

Verse 2

स उच्चकाशे धवलोदरो दरो- ऽप्युरुक्रमस्याधरशोणशोणिमा । दाध्मायमान: करकञ्जसम्पुटे यथाब्जखण्डे कलहंस उत्स्वन: ॥ २ ॥

Sangkakala putih yang berperut besar itu, ketika digenggam dalam tangan bak teratai Śrī Kṛṣṇa dan ditiup, tampak seolah-olah memerah oleh sentuhan bibir-Nya yang transenden. Seakan-akan seekor angsa putih bersuara merdu bermain di celah tangkai-tangkai teratai merah.

Verse 3

तमुपश्रुत्य निनदं जगद्भयभयावहम् । प्रत्युद्ययु: प्रजा: सर्वा भर्तृदर्शनलालसा: ॥ ३ ॥

Mendengar bunyi itu—yang menakutkan bahkan ketakutan dunia—seluruh warga Dvārakā segera berlari menuju-Nya, rindu untuk menatap Tuhan, Pelindung para bhakta.

Verse 4

तत्रोपनीतबलयो रवेर्दीपमिवाद‍ृता: । आत्मारामं पूर्णकामं निजलाभेन नित्यदा ॥ ४ ॥ प्रीत्युत्फुल्लमुखा: प्रोचुर्हर्षगद्गदया गिरा । पितरं सर्वसुहृदमवितारमिवार्भका: ॥ ५ ॥

Penduduk kota datang menghadap Tuhan dengan persembahan masing-masing lalu mempersembahkannya kepada Bhagavan yang ātmārāma dan pūrṇa-kāma, yang dengan kuasa-Nya sendiri sentiasa mencukupkan semua makhluk. Persembahan itu bagaikan menyalakan pelita di hadapan matahari; namun mereka tetap menyambut-Nya dengan wajah mekar oleh bhakti dan kata-kata terketar kerana harṣa, seperti anak-anak menyambut pelindung dan bapa mereka, sahabat bagi semua.

Verse 5

तत्रोपनीतबलयो रवेर्दीपमिवाद‍ृता: । आत्मारामं पूर्णकामं निजलाभेन नित्यदा ॥ ४ ॥ प्रीत्युत्फुल्लमुखा: प्रोचुर्हर्षगद्गदया गिरा । पितरं सर्वसुहृदमवितारमिवार्भका: ॥ ५ ॥

Dengan wajah yang mekar oleh kasih bhakti, mereka berbicara kepada Tuhan dengan suara tersekat oleh harṣa. Menganggap-Nya sahabat semua, bapa dan pelindung, mereka menyambut-Nya seperti anak-anak menyambut penjaga dan bapa mereka.

Verse 6

नता: स्म ते नाथ सदाङ्‌घ्रिपङ्कजं विरिञ्चवैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् । परायणं क्षेममिहेच्छतां परं न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥ ६ ॥

Wahai Nātha, kami menunduk sujud pada padma kaki-Mu yang sentiasa dipuja, yang dihormati oleh Brahmā, para Sanaka dan Indra. Engkaulah tempat berserah yang tertinggi dan kesejahteraan bagi mereka yang menginginkan manfaat paling luhur dalam hidup. Engkau Tuhan Transenden yang tertinggi; bahkan kāla yang tidak dapat dielakkan pun tidak berkuasa atas-Mu.

Verse 7

भवाय नस्त्वं भव विश्वभावन त्वमेव माताथ सुहृत्पति: पिता । त्वं सद्गुरुर्न: परमं च दैवतं यस्यानुवृत्त्या कृतिनो बभूविम ॥ ७ ॥

Wahai Pemelihara alam semesta, demi kesejahteraan kami, jadilah Engkau tempat bersandar kami. Engkaulah ibu, sahabat baik, tuan dan ayah kami. Engkaulah sad-guru kami dan Dewa yang paling layak disembah; dengan mengikuti jejak-Mu kami menjadi berjaya dalam segala hal. Maka, kurniakanlah kami rahmat-Mu sentiasa.

Verse 8

अहो सनाथा भवता स्म यद्वयं त्रैविष्टपानामपि दूरदर्शनम् । प्रेमस्मितस्‍निग्धनिरीक्षणाननं पश्येम रूपं तव सर्वसौभगम् ॥ ८ ॥

Alangkah bertuahnya! Hari ini, kerana kehadiran-Mu, kami kembali berada di bawah perlindungan-Mu; bahkan penghuni syurga pun jarang memperoleh darśana-Mu. Kini kami dapat memandang wajah-Mu yang tersenyum penuh kasih, dengan pandangan lembut, dan menyaksikan rupa transenden-Mu yang sarat segala keberuntungan dan kemuliaan.

Verse 9

यर्ह्यम्बुजाक्षापससार भो भवान् कुरून् मधून् वाथ सुहृद्दिद‍ृक्षया । तत्राब्दकोटिप्रतिम: क्षणो भवेद् रविं विनाक्ष्णोरिव नस्तवाच्युत ॥ ९ ॥

Wahai Tuhan bermata teratai! Apabila Engkau pergi ke Mathurā–Vṛndāvana atau ke negeri Kuru untuk menziarahi sahabat dan kerabat, setiap detik perpisahan terasa seperti berjuta-juta tahun. Wahai Acyuta, ketika itu mata kami seakan tidak berguna, bagaikan tanpa matahari.

Verse 10

कथं वयं नाथ चिरोषिते त्वयि प्रसन्नद‍ृष्टय‍ाखिलतापशोषणम । जीवेम ते सुन्दरहासशोभितमपश्यमाना वदनं मनोहरम । इति चोदीरिता वाच: प्रजानां भक्तवत्सल । श‍ृण्वानोऽनुग्रहं द‍ृष्टय‍ा वितन्वन् प्राविशत् पुरम् ॥ १० ॥

Wahai Tuan kami! Jika Engkau lama berada jauh, bagaimana kami dapat hidup? Pandangan-Mu yang ceria menghapus segala derita; tanpa melihat wajah-Mu yang menawan, dihiasi senyuman indah, kami tidak mampu bertahan. Tuhan yang mengasihi para bhakta mendengar kata-kata rakyat itu, melimpahkan pandangan rahmat, lalu memasuki kota.

Verse 11

मधुभोजदशार्हार्हकुकुरान्धकवृष्णिभि: । आत्मतुल्यबलैर्गुप्तां नागैर्भोगवतीमिव ॥ ११ ॥

Sebagaimana Bhogavatī, ibu kota Nāgaloka, dilindungi para Nāga, demikianlah Dvārakā dilindungi oleh keturunan Vṛṣṇi—Bhoja, Madhu, Daśārha, Arha, Kukura, Andhaka dan lain-lain—yang kekuatannya setara dengan Śrī Kṛṣṇa.

Verse 12

सर्वर्तुसर्वविभवपुण्यवृक्षलताश्रमै: । उद्यानोपवनारामैर्वृतपद्माकरश्रियम् ॥ १२ ॥

Dvārakāpurī dipenuhi kemewahan semua musim. Di sana terdapat pertapaan yang dihiasi pohon dan sulur yang suci, kebun-kebun, taman, tempat beristirahat, serta takungan air yang indah dengan bunga teratai di seluruh kota.

Verse 13

गोपुरद्वारमार्गेषु कृतकौतुकतोरणाम् । चित्रध्वजपताकाग्रैरन्त: प्रतिहतातपाम् ॥ १३ ॥

Pada pintu gerbang kota, pintu rumah dan sepanjang jalan, dipasang gerbang hiasan perayaan. Hujung bendera dan panji yang berwarna-warni menahan bahang matahari daripada masuk ke dalam. Semuanya dihias indah untuk menyambut Tuhan.

Verse 14

सम्मार्जितमहामार्गरथ्यापणकचत्वराम् । सिक्तां गन्धजलैरुप्तां फलपुष्पाक्षताङ्कुरै: ॥ १४ ॥

Lebuh raya, lorong, pasar dan dataran awam dibersihkan dengan rapi lalu direnjis air berharum. Untuk menyambut Tuhan, buah-buahan, bunga, beras utuh (akṣata) dan pucuk muda ditabur di merata tempat.

Verse 15

द्वारि द्वारि गृहाणां च दध्यक्षतफलेक्षुभि: । अलङ्‍कृतां पूर्णकुम्भैर्बलिभिर्धूपदीपकै: ॥ १५ ॥

Di setiap pintu rumah dipamerkan perkara bertuah: dadih, beras utuh (akṣata), buah-buahan, tebu, tempayan penuh (pūrṇa-kumbha), persembahan, kemenyan dan pelita.

Verse 16

निशम्य प्रेष्ठमायान्तं वसुदेवो महामना: । अक्रूरश्चोग्रसेनश्च रामश्चाद्भुतविक्रम: ॥ १६ ॥ प्रद्युम्नश्चारुदेष्णश्च साम्बो जाम्बवतीसुत: । प्रहर्षवेगोच्छशितशयनासनभोजना: ॥ १७ ॥

Apabila mendengar bahawa Śrī Kṛṣṇa yang paling dikasihi sedang menghampiri Dvārakā-dhāma, Vasudeva yang berhati besar, Akrūra, Ugrasena, Balarāma yang berkeperkasaan luar biasa, serta Pradyumna, Cārudeṣṇa dan Sāmba putera Jāmbavatī—semuanya meluap gembira, lalu meninggalkan rehat, duduk dan makan.

Verse 17

निशम्य प्रेष्ठमायान्तं वसुदेवो महामना: । अक्रूरश्चोग्रसेनश्च रामश्चाद्भुतविक्रम: ॥ १६ ॥ प्रद्युम्नश्चारुदेष्णश्च साम्बो जाम्बवतीसुत: । प्रहर्षवेगोच्छशितशयनासनभोजना: ॥ १७ ॥

Apabila mendengar bahawa Śrī Kṛṣṇa yang paling dikasihi sedang menghampiri Dvārakā-dhāma, Vasudeva yang berhati besar, Akrūra, Ugrasena, Balarāma yang berkeperkasaan luar biasa, serta Pradyumna, Cārudeṣṇa dan Sāmba putera Jāmbavatī—semuanya meluap gembira, lalu meninggalkan rehat, duduk dan makan.

Verse 18

वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: । शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चाद‍ृता: । प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥ १८ ॥

Dengan gajah agung sebagai lambang tuah di hadapan, bersama para brāhmaṇa pembawa bunga, diiringi bunyi sangkakala dan terompet serta laungan mantra Veda, mereka yang gembira menaiki kereta lalu bergegas menyongsong Tuhan, dengan penghormatan yang disirami kasih.

Verse 19

वारमुख्याश्च शतशो यानैस्तद्दर्शनोत्सुका: । लसत्कुण्डलनिर्भातकपोलवदनश्रिय: ॥ १९ ॥

Pada waktu yang sama, para wanita penghibur terkenal beratus-ratus orang bergerak dengan pelbagai kenderaan, sangat rindu untuk menatap Tuhan. Wajah dan pipi mereka bersinar oleh anting-anting yang berkilau, menambah seri pada dahi mereka.

Verse 20

नटनर्तकगन्धर्वा: सूतमागधवन्दिन: । गायन्ति चोत्तमश्लोकचरितान्यद्भुतानि च ॥ २० ॥

Para pelakon, penari, gandharva, sūta, māgadha dan para pemuji semuanya menyanyikan kisah-kisah menakjubkan Tuhan Yang Dipuji dengan Syair Tertinggi, sambil mempersembahkan seni masing-masing dan terus bergerak maju.

Verse 21

भगवांस्तत्र बन्धूनां पौराणामनुवर्तिनाम् । यथाविध्युपसङ्गम्य सर्वेषां मानमादधे ॥ २१ ॥

Bhagavān Śrī Kṛṣṇa mendekati para sahabat, kerabat, warga kota dan semua yang datang menyambut-Nya menurut tata cara, lalu mengurniakan hormat yang sewajarnya kepada setiap orang.

Verse 22

प्रह्वाभिवादनाश्लेषकरस्पर्शस्मितेक्षणै: । आश्वास्य चाश्वपाकेभ्यो वरैश्चाभिमतैर्विभु: ॥ २२ ॥

Tuhan Yang Maha Berkuasa menyambut semua yang hadir dengan menundukkan kepala, memberi salam, memeluk, berjabat tangan, memandang sambil tersenyum; Baginda menenangkan hati mereka dan mengurniakan anugerah yang diingini, bahkan kepada yang paling rendah kedudukannya.

Verse 23

स्वयं च गुरुभिर्विप्रै: सदारै: स्थविरैरपि । आशीर्भिर्युज्यमानोऽन्यैर्वन्दिभिश्चाविशत्पुरम् ॥ २३ ॥

Kemudian Tuhan sendiri memasuki kota bersama para kerabat yang lanjut usia dan para brāhmaṇa tua beserta isteri mereka; mereka mengucapkan berkat, sementara para pemuji menyanyikan kemuliaan Tuhan, dan yang lain turut memuji.

Verse 24

राजमार्गं गते कृष्णे द्वारकाया: कुलस्त्रिय: । हर्म्याण्यारुरुहुर्विप्र तदीक्षणमहोत्सवा: ॥ २४ ॥

Ketika Śrī Kṛṣṇa melalui jalan utama Dvārakā, para wanita dari keluarga terhormat naik ke bumbung istana untuk menatap-Nya, menganggap darśana itu sebagai mahotsava terbesar.

Verse 25

नित्यं निरीक्षमाणानां यदपि द्वारकौकसाम् । न वितृप्यन्ति हि द‍ृश: श्रियो धामाङ्गमच्युतम् ॥ २५ ॥

Penduduk Dvārakā sentiasa memandang Acyuta, sumber segala keindahan, namun mata mereka tidak pernah puas.

Verse 26

श्रियो निवासो यस्योर: पानपात्रं मुखं द‍ृशाम् । बाहवो लोकपालानां सारङ्गाणां पदाम्बुजम् ॥ २६ ॥

Dada Tuhan ialah tempat bersemayam Śrī Lakṣmī; wajah-Nya laksana bulan menjadi piala bagi mata yang dahaga keindahan; lengan-Nya sandaran para lokapāla; dan kaki teratai-Nya perlindungan para bhakta suci.

Verse 27

सितातपत्रव्यजनैरुपस्कृत: प्रसूनवर्षैरभिवर्षित: पथि । पिशङ्गवासा वनमालया बभौ घनो यथार्कोडुपचापवैद्युतै: ॥ २७ ॥

Di jalan, kepala Tuhan dilindungi payung putih; kipas chāmara putih berayun; dan hujan bunga tercurah. Dengan pītāmbara dan vanamālā, Baginda tampak seperti awan gelap dikelilingi serentak oleh matahari, bulan, kilat dan pelangi.

Verse 28

प्रविष्टस्तु गृहं पित्रो: परिष्वक्त: स्वमातृभि: । ववन्दे शिरसा सप्त देवकीप्रमुखा मुदा ॥ २८ ॥

Setelah memasuki rumah ayahanda-Nya, para ibu yang hadir memeluk Tuhan; lalu Baginda menundukkan kepala di kaki tujuh ibu, dipimpin oleh Devakī, dan mereka pun bersukacita.

Verse 29

ता: पुत्रमङ्कमारोप्य स्‍नेहस्‍नुतपयोधरा: । हर्षविह्वलितात्मान: सिषिचुर्नेत्रजैर्जलै: ॥ २९ ॥

Para ibu memeluk putera mereka lalu mendudukkan-Nya di riba. Kerana kasih yang suci, susu memancar dari dada; mereka terharu oleh kegembiraan dan membasahi Tuhan dengan air mata.

Verse 30

अथाविशत् स्वभवनं सर्वकाममनुत्तमम् । प्रासादा यत्र पत्नीनां सहस्राणि च षोडश ॥ ३० ॥

Selepas itu, Tuhan memasuki istana-istana-Nya yang paling sempurna dan memenuhi segala hajat; di sana terdapat lebih daripada enam belas ribu istana untuk para isteri-Nya.

Verse 31

पत्न्य: पतिं प्रोष्य गृहानुपागतं विलोक्य सञ्जातमनोमहोत्सवा: । उत्तस्थुरारात् सहसासनाशयात् साकं व्रतैर्व्रीडितलोचनानना: ॥ ३१ ॥

Para permaisuri bersukacita dalam hati melihat suami mereka pulang setelah lama pergi. Mereka segera bangun dari tempat duduk dan semadi; menurut adat, mereka menutup wajah dengan malu dan memandang dengan lirih.

Verse 32

तमात्मजैर्द‍ृष्टिभिरन्तरात्मना दुरन्तभावा: परिरेभिरे पतिम् । निरुद्धमप्यास्रवदम्बु नेत्रयो- र्विलज्जतीनां भृगुवर्य वैक्लवात् ॥ ३२ ॥

Dalam ekstasi yang tidak tertahan, para permaisuri yang pemalu mula-mula memeluk Tuhan-Suami di relung terdalam hati; kemudian dengan pandangan, lalu melalui putera-putera mereka (seolah pelukan sendiri). Wahai yang utama di antara Bhṛgu, meski cuba menahan, air mata tetap mengalir dari mata mereka.

Verse 33

यद्यप्यसौ पार्श्वगतो रहोगत- स्तथापि तस्याङ्‌घ्रियुगं नवं नवम् । पदे पदे का विरमेत तत्पदा- च्चलापि यच्छ्रीर्न जहाति कर्हिचित् ॥ ३३ ॥

Walaupun Śrī Kṛṣṇa sentiasa di sisi mereka, bahkan dalam kesunyian, sepasang kaki-Nya tampak sentiasa baru. Bahkan Dewi Lakṣmī yang sifatnya lincah tidak pernah meninggalkan kaki itu; maka wanita mana dapat berpaling setelah berlindung padanya?

Verse 34

एवं नृपाणां क्षितिभारजन्मना- मक्षौहिणीभि: परिवृत्ततेजसाम् । विधाय वैरं श्वसनो यथानलं मिथो वधेनोपरतो निरायुध: ॥ ३४ ॥

Demikianlah Tuhan menenteramkan bumi setelah memusnahkan raja-raja yang menjadi beban, yang angkuh dengan kekuatan bala tentera akṣauhiṇī. Baginda sendiri bukan pihak dalam peperangan; Baginda hanya menimbulkan permusuhan antara para pemerintah yang gagah, lalu mereka saling berbunuhan, sedangkan Baginda tetap tanpa senjata. Seperti angin yang menggesek buluh hingga menyala api.

Verse 35

स एष नरलोकेऽस्मिन्नवतीर्ण: स्वमायया । रेमे स्त्रीरत्नकूटस्थो भगवान् प्राकृतो यथा ॥ ३५ ॥

Bhagavān Śrī Kṛṣṇa itu turun ke alam manusia ini dengan svamāyā-Nya. Berada di tengah wanita-wanita mulia bagaikan permata, Baginda bersukacita dalam līlā seolah-olah menjalani urusan duniawi.

Verse 36

उद्दामभावपिशुनामलवल्गुहास- व्रीडावलोकनिहतो मदनोऽपि यासाम् । सम्मुह्य चापमजहात्प्रमदोत्तमास्ता यस्येन्द्रियं विमथितुं कुहकैर्न शेकु: ॥ ३६ ॥

Senyuman mereka yang suci dan manis serta lirikan malu yang menggoda begitu menggetarkan hingga mampu menundukkan Kāma-deva, membuatnya putus asa lalu melepaskan busurnya; bahkan Śiva yang tabah pun boleh terjerat. Namun, dengan segala daya tarik dan helah mereka, para permaisuri mulia itu tetap tidak mampu mengusik indria Tuhan.

Verse 37

तमयं मन्यते लोको ह्यसङ्गमपि सङ्गिनम् । आत्मौपम्येन मनुजं व्यापृण्वानं यतोऽबुध: ॥ ३७ ॥

Orang yang jahil menilai menurut diri sendiri lalu menyangka Tuhan juga manusia seperti mereka, dan menganggap Dia terikat pada materi, padahal Dia sama sekali tidak melekat.

Verse 38

एतदीशनमीशस्य प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: । न युज्यते सदात्मस्थैर्यथा बुद्धिस्तदाश्रया ॥ ३८ ॥

Inilah ketuhanan Sang Īśa: walaupun bersentuhan dengan prakṛti, Baginda tidak terikat oleh guṇa-nya. Demikian juga para bhakta yang berlindung pada Tuhan dan teguh dalam ātman tidak dipengaruhi oleh sifat-sifat material.

Verse 39

तं मेनिरेऽबला मूढा: स्त्रैणं चानुव्रतं रह: । अप्रमाणविदो भर्तुरीश्वरं मतयो यथा ॥ ३९ ॥

Para wanita yang polos dan lembut itu menyangka bahawa suami tercinta mereka, Śrī Kṛṣṇa, menurut mereka dan berada di bawah pengaruh mereka. Namun mereka tidak mengetahui kemuliaan dan keagungan suami mereka, sebagaimana golongan ateis tidak mengenal Penguasa Tertinggi.

Frequently Asked Questions

The conchshell functions as an auspicious proclamation of the Lord’s presence: it awakens devotion, dispels fear, and “revives” the residents’ hearts afflicted by separation. In bhakti theology, such sound is not merely signal but śabda-brahma in action—an audible mercy that pacifies dejection and gathers devotees for darśana.

The chapter states the citizens’ gifts are like offering a lamp to the sun—He lacks nothing—yet offerings are meaningful because bhakti is relational: the Lord accepts the devotee’s love, not the object’s utility. The act perfects the giver, expressing surrender (śaraṇāgati) and gratitude, while Kṛṣṇa reciprocates by granting presence, assurance, and blessings.

All strata welcome Him: elders (Vasudeva, Ugrasena), warriors (Balarāma, Pradyumna), brāhmaṇas with hymns, artists, historians, dancers, and even courtesans. This illustrates that devotion is not restricted to a single social role; Kṛṣṇa accepts sincere approach according to one’s disposition, while maintaining dharma and honoring all appropriately.

Their praise expresses the Bhāgavata view of Āśraya: Kṛṣṇa is the ultimate shelter and source of all supportive relationships. By naming Him mother, father, well-wisher, and spiritual master, they indicate that all worldly supports are partial reflections of His complete guardianship and benevolence.

The text explicitly refutes the materialist assumption that the Lord is conditioned like ordinary beings. Kṛṣṇa’s domestic pastimes are enacted by internal potency (yoga-māyā); He remains guṇa-asaṅga (unattached to the modes). The queens’ beauty cannot agitate Him, and the principle is extended: devotees who take shelter of Him also become progressively uninfluenced by the guṇas.