
Ikṣvāku Dynasty: Vikukṣi’s Offense, Purañjaya’s Victory, Māndhātā’s Birth, and Saubhari’s Fall and Renunciation
Śukadeva meneruskan kisah salasilah dengan menutup garis Ambarīṣa melalui Virūpa → Pṛṣadaśva → Rathītara, lalu menjelaskan Rathītara tidak beranak; Ṛṣi Aṅgirā, seakan-akan melalui niyoga, memperanakkan putera-putera yang masyhur dengan keunggulan brāhmaṇa serta identiti ganda (garis Rathītara/Aṅgirā). Tumpuan beralih kepada Ikṣvāku, putera Manu yang lahir dari lubang hidung Manu, dan seratus puteranya yang tersebar di seluruh Āryāvarta. Dalam upacara aṣṭakā-śrāddha berlaku krisis: Vikukṣi membawa daging untuk persembahan tetapi memakan seekor arnab, menjadikan persembahan tidak suci; Vasiṣṭha mengesan pelanggaran itu, Vikukṣi dibuang negeri, dan Ikṣvāku kemudian melepaskan kerajaan serta mencapai kesempurnaan yoga. Vikukṣi kembali sebagai raja Śaśāda; puteranya Purañjaya (Indravāha/Kakutstha) atas perintah Viṣṇu menewaskan para asura dengan Indra sebagai pembawa lembu jantannya, lalu memperoleh banyak gelaran. Salasilah bergerak kepada Kuvalayāśva (Dhundhumāra) dan seorang lagi Yuvanāśva; kerana tiada zuriat, para resi melakukan Indra-yajña, namun raja meminum air suci itu dan Māndhātā lahir secara ajaib dari perutnya, disusui Indra, menjadi maharaja dunia Trasaddasyu. Bab ini berakhir dengan Saubhari Ṛṣi yang tergoda setelah melihat ikan mengawan, mengahwini lima puluh puteri Māndhātā, menikmati kemewahan tetapi akhirnya muak, menegur dirinya tentang bahaya saṅga (pergaulan), lalu memasuki vānaprastha dan mencapai pembebasan—sebagai amaran Bhāgavata terhadap pergaulan yang dipacu nafsu indera.
Verse 1
श्रीशुक उवाच विरूप: केतुमाञ्छम्भुरम्बरीषसुतास्त्रय: । विरूपात् पृषदश्वोऽभूत्तत् पुत्रस्तु रथीतर: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva berkata: Ambarīṣa mempunyai tiga putera—Virūpa, Ketumān dan Śambhu. Daripada Virūpa lahir Pṛṣadaśva, dan puteranya bernama Rathītara.
Verse 2
रथीतरस्याप्रजस्य भार्यायां तन्तवेऽर्थित: । अङ्गिरा जनयामास ब्रह्मवर्चस्विन: सुतान् ॥ २ ॥
Rathītara tidak mempunyai anak lelaki, maka dia memohon kepada resi agung Aṅgirā untuk mendapatkan zuriat. Aṅgirā menurunkan putera-putera yang berwibawa brahmana dalam rahim isteri Rathītara.
Verse 3
एते क्षेत्रप्रसूता वै पुनस्त्वाङ्गिरसा: स्मृता: । रथीतराणां प्रवरा: क्षेत्रोपेता द्विजातय: ॥ ३ ॥
Mereka lahir dari rahim isteri Rathītara, maka dikenali sebagai keturunan Rathītara; namun kerana berasal daripada benih Aṅgirā, mereka juga diingati sebagai keturunan Aṅgirā. Dalam zuriat Rathītara, merekalah yang paling utama, dan kerana kelahiran itu mereka dianggap dvija (brāhmaṇa).
Verse 4
क्षुवतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणत: सुत: । तस्य पुत्रशतज्येष्ठा विकुक्षिनिमिदण्डका: ॥ ४ ॥
Putera Manu ialah Ikṣvāku; ketika Manu bersin, Ikṣvāku lahir dari lubang hidung Manu. Raja Ikṣvāku mempunyai seratus putera, dan yang paling menonjol ialah Vikukṣi, Nimi dan Daṇḍakā.
Verse 5
तेषां पुरस्तादभवन्नार्यावर्ते नृपा नृप । पञ्चविंशति: पश्चाच्च त्रयो मध्येऽपरेऽन्यत: ॥ ५ ॥
Daripada seratus putera itu, dua puluh lima menjadi raja di bahagian barat Āryāvarta, dua puluh lima di bahagian timur; tiga putera utama memerintah di wilayah tengah, dan selebihnya menjadi raja di negeri-negeri lain.
Verse 6
स एकदाष्टकाश्राद्धे इक्ष्वाकु: सुतमादिशत् । मांसमानीयतां मेध्यं विकुक्षे गच्छ मा चिरम् ॥ ६ ॥
Pada suatu ketika, ketika aṣṭakā-śrāddha, Ikṣvāku memerintahkan puteranya: “Wikukṣi, pergilah ke hutan dan bawakan daging yang suci serta layak untuk upacara; jangan berlengah.”
Verse 7
तथेति स वनं गत्वा मृगान् हत्वा क्रियार्हणान् । श्रान्तो बुभुक्षितो वीर: शशं चाददपस्मृति: ॥ ७ ॥
“Baik,” katanya lalu pergi ke hutan dan membunuh banyak haiwan yang layak untuk persembahan. Namun ketika letih dan lapar, sang pahlawan terlupa diri lalu memakan seekor arnab yang telah dibunuhnya.
Verse 8
शेषं निवेदयामास पित्रे तेन च तद्गुरु: । चोदित: प्रोक्षणायाह दुष्टमेतदकर्मकम् ॥ ८ ॥
Vikukṣi mempersembahkan baki daging itu kepada ayahandanya; raja menyerahkannya kepada Vasiṣṭha untuk disucikan. Namun Vasiṣṭha segera mengetahui bahawa sebahagiannya telah dimakan, lalu berkata: “Ini tercemar; tidak layak untuk śrāddha.”
Verse 9
ज्ञात्वा पुत्रस्य तत् कर्म गुरुणाभिहितं नृप: । देशान्नि:सारयामास सुतं त्यक्तविधिं रुषा ॥ ९ ॥
Setelah diberitahu oleh guru Vasiṣṭha, raja mengetahui perbuatan puteranya. Dengan murka yang besar, baginda mengusir Vikukṣi dari negeri kerana telah melanggar peraturan suci.
Verse 10
स तु विप्रेण संवादं ज्ञापकेन समाचरन् । त्यक्त्वा कलेवरं योगी स तेनावाप यत् परम् ॥ १० ॥
Setelah berdialog dengan brāhmaṇa agung Vasiṣṭha, pengajar kebenaran Mutlak, Mahārāja Ikṣvāku menjadi lepas-ikatan. Dengan menuruti dharma seorang yogī, baginda meninggalkan jasad dan mencapai kesempurnaan tertinggi.
Verse 11
पितर्युपरतेऽभ्येत्य विकुक्षि: पृथिवीमिमाम् । शासदीजे हरिं यज्ञै: शशाद इति विश्रुत: ॥ ११ ॥
Selepas ayahandanya menghilang, Vikukṣi kembali lalu menjadi raja yang memerintah bumi ini. Baginda melaksanakan pelbagai yajña untuk menyenangkan Śrī Hari; kemudian baginda masyhur dengan nama Śaśāda.
Verse 12
पुरञ्जयस्तस्य सुत इन्द्रवाह इतीरित: । ककुत्स्थ इति चाप्युक्त: शृणु नामानि कर्मभि: ॥ १२ ॥
Putera Śaśāda ialah Purañjaya, yang juga disebut Indravāha dan kadang-kadang Kakutstha. Dengarlah daripadaku bagaimana baginda memperoleh nama-nama berbeza menurut perbuatannya.
Verse 13
कृतान्त आसीत् समरो देवानां सह दानवै: । पार्ष्णिग्राहो वृतो वीरो देवैर्दैत्यपराजितै: ॥ १३ ॥
Dahulu berlaku peperangan dahsyat bagaikan maut antara para dewa dan dānava. Para dewa yang ditewaskan memilih wira Purañjaya sebagai pembantu, lalu dengan bantuannya menewaskan para daitya; sebab itu baginda masyhur sebagai “Purañjaya”.
Verse 14
वचनाद् देवदेवस्य विष्णोर्विश्वात्मन: प्रभो: । वाहनत्वे वृतस्तस्य बभूवेन्द्रो महावृष: ॥ १४ ॥
Atas perintah Viṣṇu, Tuhan para dewa dan Jiwa Semesta, Indra menerima untuk menjadi tunggangan baginda lalu menjelma sebagai lembu jantan agung. Purañjaya bersetuju membinasakan para daitya dengan syarat Indra menjadi pembawanya.
Verse 15
स सन्नद्धो धनुर्दिव्यमादाय विशिखाञ्छितान् । स्तूयमानस्तमारुह्य युयुत्सु: ककुदि स्थित: ॥ १५ ॥ तेजसाप्यायितो विष्णो: पुरुषस्य महात्मन: । प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत् त्रिदशै: पुरम् ॥ १६ ॥
Dengan zirah lengkap dan hasrat berperang, Purañjaya mengangkat busur ilahi serta anak panah yang tajam. Dipuji para dewa, baginda naik ke belakang lembu (Indra) dan duduk di bonggolnya; maka dikenali sebagai Kakutstha.
Verse 16
स सन्नद्धो धनुर्दिव्यमादाय विशिखाञ्छितान् । स्तूयमानस्तमारुह्य युयुत्सु: ककुदि स्थित: ॥ १५ ॥ तेजसाप्यायितो विष्णो: पुरुषस्य महात्मन: । प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत् त्रिदशै: पुरम् ॥ १६ ॥
Dikuatkan oleh daya rohani Śrī Viṣṇu, Mahātmā, Paramapuruṣa dan Antaryāmī, Purañjaya—dikelilingi para dewa—menyerang kota para daitya di arah barat.
Verse 17
तैस्तस्य चाभूत्प्रधनं तुमुलं लोमहर्षणम् । यमाय भल्लैरनयद् दैत्यान् अभिययुर्मृधे ॥ १७ ॥
Berlakulah pertempuran dahsyat yang menggetarkan antara para daitya dan Purañjaya. Setiap raksasa yang berani maju ke hadapannya segera dihantar oleh panahnya ke kediaman Yamarāja.
Verse 18
तस्येषुपाताभिमुखं युगान्ताग्निमिवोल्बणम् । विसृज्य दुद्रुवुर्दैत्या हन्यमाना: स्वमालयम् ॥ १८ ॥
Untuk menyelamatkan diri daripada hujan panah Indravāha yang menyala seperti api pralaya di akhir zaman, para daitya yang tersisa setelah bala mereka dibunuh segera melarikan diri ke rumah masing-masing.
Verse 19
जित्वा पुरं धनं सर्वं सश्रीकं वज्रपाणये । प्रत्ययच्छत् स राजर्षिरिति नामभिराहृत: ॥ १९ ॥
Setelah menakluk kota musuh, raja suci Purañjaya menyerahkan seluruh harta—termasuk para istri musuh—kepada Indra, pemegang vajra. Kerana perbuatannya, baginda dikenang dengan pelbagai nama, termasuk Purañjaya.
Verse 20
पुरञ्जयस्य पुत्रोऽभूदनेनास्तत्सुत: पृथु: । विश्वगन्धिस्ततश्चन्द्रो युवनाश्वस्तु तत्सुत: ॥ २० ॥
Putera Purañjaya bernama Anenā. Putera Anenā ialah Pṛthu; putera Pṛthu ialah Viśvagandhi; putera Viśvagandhi ialah Candra; dan putera Candra ialah Yuvanāśva.
Verse 21
श्रावस्तस्तत्सुतो येन श्रावस्ती निर्ममे पुरी । बृहदश्वस्तु श्रावस्तिस्तत: कुवलयाश्वक: ॥ २१ ॥
Putera Yuvanāśva ialah Śrāvasta, yang membina kota bernama Śrāvastī. Putera Śrāvasta ialah Bṛhadaśva, dan puteranya ialah Kuvalayāśva.
Verse 22
य: प्रियार्थमुतङ्कस्य धुन्धुनामासुरं बली । सुतानामेकविंशत्या सहस्रैरहनद् वृत: ॥ २२ ॥
Untuk menyenangkan resi Utaṅka, Kuvalayāśva yang sangat perkasa membunuh asura bernama Dhundhu, dengan bantuan dua puluh satu ribu puteranya.
Verse 23
धुन्धुमार इति ख्यातस्तत्सुतास्ते च जज्वलु: । धुन्धोर्मुखाग्निना सर्वे त्रय एवावशेषिता: ॥ २३ ॥ दृढाश्व: कपिलाश्वश्च भद्राश्व इति भारत । दृढाश्वपुत्रो हर्यश्वो निकुम्भस्तत्सुत: स्मृत: ॥ २४ ॥
Wahai Mahārāja Parīkṣit, kerana itu Kuvalayāśva masyhur sebagai Dhundhumāra, “pembunuh Dhundhu”. Namun api yang memancar dari mulut Dhundhu membakar semua puteranya kecuali tiga: Dṛḍhāśva, Kapilāśva dan Bhadrāśva. Daripada Dṛḍhāśva lahir Haryaśva, dan putera Haryaśva dikenali sebagai Nikumbha.
Verse 24
धुन्धुमार इति ख्यातस्तत्सुतास्ते च जज्वलु: । धुन्धोर्मुखाग्निना सर्वे त्रय एवावशेषिता: ॥ २३ ॥ दृढाश्व: कपिलाश्वश्च भद्राश्व इति भारत । दृढाश्वपुत्रो हर्यश्वो निकुम्भस्तत्सुत: स्मृत: ॥ २४ ॥
Wahai Mahārāja Parīkṣit, sebab itu Kuvalayāśva dipuji sebagai Dhundhumāra, “pembunuh Dhundhu”. Namun api dari mulut Dhundhu membakar semua puteranya menjadi abu kecuali tiga: Dṛḍhāśva, Kapilāśva dan Bhadrāśva. Daripada Dṛḍhāśva lahir Haryaśva, dan putera Haryaśva dikenali sebagai Nikumbha.
Verse 25
बहुलाश्वो निकुम्भस्य कृशाश्वोऽथास्य सेनजित् । युवनाश्वोऽभवत् तस्य सोऽनपत्यो वनं गत: ॥ २५ ॥
Anak Nikumbha ialah Bahulāśva; anak Bahulāśva ialah Kṛśāśva; anak Kṛśāśva ialah Senajit; dan anak Senajit ialah Yuvanāśva. Yuvanāśva tidak mempunyai putera, maka dia meninggalkan kehidupan berumah tangga lalu pergi ke rimba.
Verse 26
भार्याशतेन निर्विण्ण ऋषयोऽस्य कृपालव: । इष्टिं स्म वर्तयांचक्रुरैन्द्रीं ते सुसमाहिता: ॥ २६ ॥
Walaupun Yuvanāśva masuk ke rimba bersama seratus isterinya, baginda dan semua permaisuri sangat murung. Namun para resi di rimba, dengan belas kasihan kepada raja, menjalankan Indra-yajña, iaitu upacara Aindrī-iṣṭi, dengan teliti dan penuh tumpuan agar baginda memperoleh seorang putera.
Verse 27
राजा तद् यज्ञसदनं प्रविष्टो निशि तर्षित: । दृष्ट्वा शयानान् विप्रांस्तान् पपौ मन्त्रजलं स्वयम् ॥ २७ ॥
Pada suatu malam kerana dahaga, raja memasuki tempat upacara yajña. Melihat para brāhmaṇa sedang berbaring, baginda sendiri meminum air yang telah disucikan dengan mantra—air yang sepatutnya diminum oleh permaisurinya.
Verse 28
उत्थितास्ते निशम्याथ व्युदकं कलशं प्रभो । पप्रच्छु: कस्य कर्मेदं पीतं पुंसवनं जलम् ॥ २८ ॥
Apabila para brāhmaṇa bangun dan melihat tempayan itu kosong, mereka bertanya, “Siapakah yang melakukan ini? Siapakah yang meminum air puṁsavana yang diperuntukkan untuk memperoleh anak?”
Verse 29
राज्ञा पीतं विदित्वा वै ईश्वरप्रहितेन ते । ईश्वराय नमश्चक्रुरहो दैवबलं बलम् ॥ २९ ॥
Apabila para brāhmaṇa mengetahui bahawa raja telah meminum air itu atas dorongan Penguasa Tertinggi, mereka pun menunduk memberi sembah kepada Tuhan. Mereka berseru, “Sungguh! Kekuatan takdir ilahi itulah kekuatan sebenar; siapakah mampu menentang kuasa Tuhan Yang Maha Tinggi?”
Verse 30
तत: काल उपावृत्ते कुक्षिं निर्भिद्य दक्षिणम् । युवनाश्वस्य तनयश्चक्रवर्ती जजान ह ॥ ३० ॥
Kemudian, apabila tiba waktunya, dari bahagian kanan bawah perut Raja Yuvanāśva terbit seorang putera cakravartī yang lengkap dengan segala tanda mulia seorang raja perkasa.
Verse 31
कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्ये रोरूयते भृशम् । मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात् ॥ ३१ ॥
Bayi itu menangis kuat meminta susu; para brāhmaṇa pun bersedih, “Siapakah yang akan menyusukan anak ini?” Lalu Indra, yang dipuja dalam yajña itu, datang menenangkan, memasukkan jari telunjuknya ke mulut bayi dan berkata, “Jangan menangis; minumlah aku.”
Verse 32
न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादत: । युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात् ॥ ३२ ॥
Dengan rahmat para brāhmaṇa suci, Yuvanāśva—bapa bayi itu—tidak menjadi mangsa kematian. Selepas peristiwa itu, di tempat yang sama beliau melakukan tapa yang berat lalu mencapai kesempurnaan.
Verse 33
त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै । यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥ यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: । सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
Wahai Parīkṣit, Indra menamakan baginda “Trasaddasyu” kerana Rāvaṇa dan para perompak lain bergetar ketakutan terhadapnya. Dengan rahmat Acyuta, putera Yuvanāśva itu—Māndhātā—menjadi cakravartī yang amat perkasa dan memerintah bumi yang terdiri daripada tujuh pulau seorang diri, tanpa tandingan.
Verse 34
त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै । यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥ यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: । सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
Wahai Parīkṣit, Indra menamakan baginda “Trasaddasyu” kerana Rāvaṇa dan para perompak lain bergetar ketakutan terhadapnya. Dengan rahmat Acyuta, putera Yuvanāśva itu—Māndhātā—menjadi cakravartī yang amat perkasa dan memerintah bumi yang terdiri daripada tujuh pulau seorang diri, tanpa tandingan.
Verse 35
ईजे च यज्ञं क्रतुभिरात्मविद् भूरिदक्षिणै: । सर्वदेवमयं देवं सर्वात्मकमतीन्द्रियम् ॥ ३५ ॥ द्रव्यं मन्त्रो विधिर्यज्ञो यजमानस्तथर्त्विज: । धर्मो देशश्च कालश्च सर्वमेतद् यदात्मकम् ॥ ३६ ॥
Māndhātā yang mengenal Atman telah melaksanakan yajña dengan pelbagai kratu beserta dakṣiṇā yang melimpah, memuja Śrī Viṣṇu—Tuhan yang melampaui indera, jiwa segala sesuatu, dan merangkum semua dewa. Bahan yajña, mantra, tatacara, pelaksana, para ṛtvij, hasil, tempat dan waktu—semuanya adalah perwujudan-Nya sendiri.
Verse 36
ईजे च यज्ञं क्रतुभिरात्मविद् भूरिदक्षिणै: । सर्वदेवमयं देवं सर्वात्मकमतीन्द्रियम् ॥ ३५ ॥ द्रव्यं मन्त्रो विधिर्यज्ञो यजमानस्तथर्त्विज: । धर्मो देशश्च कालश्च सर्वमेतद् यदात्मकम् ॥ ३६ ॥
Bahan persembahan, mantra, tatacara, yajña, pelaksana dan para ṛtvij; juga dharma, tempat dan waktu—semuanya ialah hakikat Bhagavān sendiri, kerana Dialah wujud segala yajña.
Verse 37
यावत् सूर्य उदेति स्म यावच्च प्रतितिष्ठति । तत् सर्वं यौवनाश्वस्य मान्धातु: क्षेत्रमुच्यते ॥ ३७ ॥
Segala wilayah dari tempat matahari terbit hingga tempat ia terbenam disebut sebagai jajahan Māndhātā yang masyhur, putera Yuvanāśva.
Verse 38
शशबिन्दोर्दुहितरि बिन्दुमत्यामधान्नृप: । पुरुकुत्समम्बरीषं मुचुकुन्दं च योगिनम् । तेषां स्वसार: पञ्चाशत् सौभरिं वव्रिरे पतिम् ॥ ३८ ॥
Daripada kandungan Bindumatī, puteri Śaśabindu, Raja Māndhātā memperoleh tiga putera: Purukutsa, Ambarīṣa dan Mucukunda, seorang yogī agung. Mereka mempunyai lima puluh saudari, dan semuanya memilih Mahārṣi Saubhari sebagai suami.
Verse 39
यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: । निर्वृतिं मीनराजस्य दृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥ जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत । सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
Saubhari Ṛṣi, penakluk musuh, sedang bertapa tenggelam di dalam air Sungai Yamunā. Apabila melihat sepasang ikan yang sedang bersetubuh dan menikmati kelazatannya, nafsu pun bangkit dalam dirinya. Lalu brahmana itu memohon kepada Raja Māndhātā seorang puteri. Raja menjawab, “Wahai brāhmaṇa, dalam svayaṃvara biarlah puteri-puteriku memilih suami menurut kehendaknya.”
Verse 40
यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: । निर्वृतिं मीनराजस्य दृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥ जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत । सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
Saubhari Ṛṣi sedang bertapa, tenggelam di dalam air Sungai Yamunā, ketika beliau melihat sepasang ikan sedang bersetubuh. Melihat kenikmatan itu, timbullah keinginan nafsu dalam dirinya. Lalu beliau pergi kepada Raja Māndhātā dan memohon seorang puteri baginda. Raja menjawab, “Wahai brāhmaṇa, dalam upacara swayamvara, puteri-puteriku akan memilih suami menurut kehendak mereka sendiri.”
Verse 41
स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: । वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥ साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् । किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥
Saubhari Muni berfikir, “Aku kini lemah kerana tua; rambutku beruban, kulitku mengendur, dan kepalaku sentiasa bergetar. Lagi pula aku seorang yogī; sebab itu wanita tidak menyukaiku. Oleh kerana raja menjawab demikian, aku akan membentuk semula tubuhku agar diingini bahkan oleh wanita syurga, apatah lagi puteri-puteri raja manusia.”
Verse 42
स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: । वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥ साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् । किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥
Saubhari Muni berfikir, “Aku kini lemah kerana tua; rambutku beruban, kulitku mengendur, dan kepalaku sentiasa bergetar. Lagi pula aku seorang yogī; sebab itu wanita tidak menyukaiku. Oleh kerana raja menjawab demikian, aku akan membentuk semula tubuhku agar diingini bahkan oleh wanita syurga, apatah lagi puteri-puteri raja manusia.”
Verse 43
मुनि: प्रवेशित: क्षत्रा कन्यान्त:पुरमृद्धिमत् । वृत: स राजकन्याभिरेकं पञ्चाशता वर: ॥ ४३ ॥
Kemudian, apabila Saubhari Muni menjadi muda dan sangat tampan, utusan istana membawanya masuk ke kediaman para puteri yang amat mewah. Kelima puluh puteri itu pun menerima beliau sebagai suami, walaupun beliau hanya seorang lelaki.
Verse 44
तासां कलिरभूद् भूयांस्तदर्थेऽपोह्य सौहृदम् । ममानुरूपो नायं व इति तद्गतचेतसाम् ॥ ४४ ॥
Selepas itu, para puteri yang terpikat kepada Saubhari Muni meninggalkan kasih sayang sesama saudari lalu bertengkar hebat. Masing-masing menegaskan, “Lelaki ini sesuai untukku, bukan untukmu.” Maka tercetuslah perselisihan besar.
Verse 45
स बह्वऋचस्ताभिरपारणीय- तप:श्रियानर्घ्यपरिच्छदेषु । गृहेषु नानोपवनामलाम्भ:- सरस्सु सौगन्धिककाननेषु ॥ ४५ ॥ महार्हशय्यासनवस्त्रभूषण- स्नानानुलेपाभ्यवहारमाल्यकै: । स्वलङ्कृत स्त्रीपुरुषेषु नित्यदा रेमेऽनुगायद्द्विजभृङ्गवन्दिषु ॥ ४६ ॥
Kerana Saubhari Muni, sang bahvṛca, mahir melagukan mantra dengan sempurna, kemuliaan tapa yang luar biasa itu menghasilkan sebuah rumah yang amat mewah: pakaian dan perhiasan, para pembantu lelaki dan perempuan yang rapi berhias, serta pelbagai taman dengan tasik berair jernih dan kebun yang harum. Di taman, kicauan burung dan dengung lebah berpadu dengan nyanyian para penyanyi istana. Rumahnya dipenuhi katil dan tempat duduk bernilai, kelengkapan mandi, sapuan cendana, kalungan bunga, dan hidangan yang lazat. Dikelilingi kemewahan demikian, sang muni menikmati urusan rumah tangga bersama ramai isterinya.
Verse 46
स बह्वऋचस्ताभिरपारणीय- तप:श्रियानर्घ्यपरिच्छदेषु । गृहेषु नानोपवनामलाम्भ:- सरस्सु सौगन्धिककाननेषु ॥ ४५ ॥ महार्हशय्यासनवस्त्रभूषण- स्नानानुलेपाभ्यवहारमाल्यकै: । स्वलङ्कृत स्त्रीपुरुषेषु नित्यदा रेमेऽनुगायद्द्विजभृङ्गवन्दिषु ॥ ४६ ॥
Kerana Saubhari Muni, sang bahvṛca, mahir melagukan mantra dengan sempurna, kemuliaan tapa yang luar biasa itu menghasilkan sebuah rumah yang amat mewah: pakaian dan perhiasan, para pembantu lelaki dan perempuan yang rapi berhias, serta pelbagai taman dengan tasik berair jernih dan kebun yang harum. Di taman, kicauan burung dan dengung lebah berpadu dengan nyanyian para penyanyi istana. Rumahnya dipenuhi katil dan tempat duduk bernilai, kelengkapan mandi, sapuan cendana, kalungan bunga, dan hidangan yang lazat. Dikelilingi kemewahan demikian, sang muni menikmati urusan rumah tangga bersama ramai isterinya.
Verse 47
यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपति: । विस्मित: स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥ ४७ ॥
Māndhātā, raja seluruh dunia yang terdiri daripada tujuh pulau, terpaku hairan apabila melihat kemewahan rumah tangga Saubhari Muni. Lalu baginda meninggalkan kesombongan palsu terhadap kedudukannya sebagai maharaja dunia.
Verse 48
एवं गृहेष्वभिरतो विषयान् विविधै: सुखै: । सेवमानो न चातुष्यदाज्यस्तोकैरिवानल: ॥ ४८ ॥
Demikianlah Saubhari Muni menikmati pelbagai kepuasan indera dalam dunia kebendaan, namun dia langsung tidak puas; bagaikan api yang tidak pernah reda apabila sentiasa dibekalkan titisan ghee.
Verse 49
स कदाचिदुपासीन आत्मापह्नवमात्मन: । ददर्श बह्वृचाचार्यो मीनसङ्गसमुत्थितम् ॥ ४९ ॥
Kemudian, pada suatu hari, Saubhari Muni—bahvṛcācārya yang mahir melagukan mantra—duduk di tempat sunyi dan merenungkan punca kejatuhannya. Lalu dia melihat dengan jelas bahawa kejatuhannya terjadi semata-mata kerana bergaul dengan urusan nafsu syahwat ikan-ikan.
Verse 50
अहो इमं पश्यत मे विनाशं तपस्विन: सच्चरितव्रतस्य । अन्तर्जले वारिचरप्रसङ्गात् प्रच्यावितं ब्रह्म चिरं धृतं यत् ॥ ५० ॥
Aduhai! Lihatlah kejatuhanku—walau aku seorang pertapa yang berpegang pada laku suci, di dasar air pun, kerana bergaul dengan urusan persetubuhan ikan, lenyaplah hasil tapa yang lama kupelihara.
Verse 51
सङ्गं त्यजेत मिथुनव्रतीनां मुमुक्षु: सर्वात्मना न विसृजेद् बहिरिन्द्रियाणि । एकश्चरन् रहसि चित्तमनन्त ईशे युञ्जीत तद्व्रतिषु साधुषु चेत् प्रसङ्ग: ॥ ५१ ॥
Sesiapa yang mendambakan moksha hendaklah meninggalkan pergaulan dengan mereka yang terpaut pada nafsu, dan jangan membiarkan pancaindera melata ke luar. Tinggallah di tempat sunyi, satukan hati pada teratai kaki Tuhan Yang Tidak Terbatas; jika mahu bersahabat, bersahabatlah dengan para sadhu yang menempuh laku yang sama.
Verse 52
एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात् पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्ग: । नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभाव: ॥ ५२ ॥
Pada mulanya aku seorang diri tekun dalam tapa-yoga; kemudian kerana bergaul dengan ikan yang sedang bersetubuh, timbul keinginan untuk berkahwin. Lalu aku menjadi suami kepada lima puluh isteri, dan pada setiap seorang aku memperanakkan seratus putera; maka keluargaku membesar menjadi lima ribu. Oleh pengaruh guna-guna māyā, akalku dirampas dan aku menyangka bahagia ada pada kenikmatan duniawi; sebab itu tiada penghujung bagi keinginan menikmati, di hidup ini dan yang akan datang.
Verse 53
एवं वसन् गृहे कालं विरक्तो न्यासमास्थित: । वनं जगामानुययुस्तत्पत्न्य: पतिदेवता: ॥ ५३ ॥
Demikian dia menjalani urusan rumah tangga untuk beberapa waktu, lalu menjadi tawar hati terhadap kenikmatan dunia. Untuk meninggalkan keterikatan, dia menerima āśrama vānaprastha dan pergi ke hutan. Isteri-isterinya yang memandang suami sebagai pelindung suci turut mengikutinya, kerana selain suami mereka tiada tempat bergantung.
Verse 54
तत्र तप्त्वा तपस्तीक्ष्णमात्मदर्शनमात्मवान् । सहैवाग्निभिरात्मानं युयोज परमात्मनि ॥ ५४ ॥
Di hutan, Saubhari Muni yang arif tentang diri melakukan tapa yang sangat keras dan memperoleh darśana ātman. Pada saat akhir, dia melepaskan tubuhnya dalam api dan akhirnya menautkan dirinya dalam khidmat kepada Paramātmā, Sang Bhagavān.
Verse 55
ता: स्वपत्युर्महाराज निरीक्ष्याध्यात्मिकीं गतिम् । अन्वीयुस्तत्प्रभावेण अग्निं शान्तमिवार्चिष: ॥ ५५ ॥
Wahai Mahārāja Parīkṣit, apabila para isteri melihat suami mereka, Saubhari Muni, maju dalam keadaan rohani, mereka juga dengan kuasa rohaninya memasuki alam spiritual; sebagaimana nyalaan api padam apabila apinya dipadamkan.
Vikukṣi’s act violated śrāddha regulations: offerings for pitṛ-yajña must be uncontaminated and ritually pure. By eating part of the hunted flesh, he rendered it ucchiṣṭa (remnants), which Vasiṣṭha—guardian of brāhmaṇical standards—recognized as unfit. The exile underscores that even royal heirs are accountable to dharma, and that yajña is not a mere formality but a sacred interface requiring purity and obedience to śāstra.
Purañjaya agreed to defeat the demons on the condition that Indra become his carrier. By Viṣṇu’s order, Indra accepted and served as a great bull. Riding on the bull, Purañjaya sat upon its hump (kakut), thus becoming Kakutstha; because Indra was his vāhana (carrier), he became Indravāha. The Bhāgavata presents names as theological-historical markers of specific dharmic acts.
Dhundhu was a destructive demon killed by Kuvalayāśva to satisfy the sage Utaṅka. The king’s epithet Dhundhumāra (“slayer of Dhundhu”) memorializes this service to a brāhmaṇa and the protection of the world. The near-total loss of his sons—burned by Dhundhu’s fire—also illustrates the peril inherent in kṣatriya duty and the cost of confronting adharma.
During an Indra-yajña performed to obtain a son, Yuvanāśva—moved by the supreme controller—drank the sanctified water intended for his wife. The sages recognized providence (daiva) as irresistible, and in time the child emerged from the king’s right abdomen. The episode teaches that outcomes are ultimately governed by the Lord, and it frames Māndhātā’s sovereignty as divinely sanctioned rather than merely biological.
Saubhari’s austerity was disrupted by contemplating the mating of fish, which awakened latent desire. The Bhāgavata uses this to teach saṅga-doṣa: the mind internalizes what it repeatedly observes, and desire expands without satiation (illustrated by the ‘fire fed with ghee’ analogy). His later renunciation shows the corrective path—detachment, seclusion, and fixation on the Lord’s lotus feet with spiritually aligned association.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.