
Nimi Questions the Yogendras: Varṇāśrama’s Purpose, Ritualism’s Fall, and Yuga-Avatāras with Kali-yuga Saṅkīrtana
Dalam suasana pertanyaan diraja yang berterusan, Raja Nimi bertanya kepada para Yogendra tentang nasib mereka yang mengabaikan pemujaan kepada Hari. Camasa menerangkan bahawa varṇāśrama berasal daripada Tuhan, dan sikap tidak hormat kepada-Nya membawa kejatuhan rohani serta karmika, terutama apabila ritualisme Veda dikejar kerana nafsu, kesombongan, keganasan, dan kelalaian rumah tangga, bukan untuk penyucian diri. Para resi menjelaskan bahawa kelonggaran kitab suci mengenai seks, daging, dan arak bertujuan membimbing penolakan secara beransur-ansur, bukan memberi lesen untuk eksploitasi; kekejaman dan kesalehan palsu mengikat seseorang kepada reaksi neraka. Nimi kemudian bertanya bagaimana Tuhan disembah dalam setiap yuga. Karabhājana menghuraikan rupa-yuga Tuhan—warna, nama, dan kaedah ibadah: meditasi pada Satya, korban suci pada Tretā, arcana dengan peraturan Veda-tantra pada Dvāpara—dan memuncakkan ajaran pada proses utama Kali-yuga: saṅkīrtana, iaitu zikir/nyanyian berjemaah nama-nama Kṛṣṇa, sambil mengenal pasti avatāra Kali-yuga yang menyebarkan nāma. Bab ini menutup dengan memuji kemudahan unik Kali-yuga, menonjolkan perkembangan bhakti di India Selatan, serta menegaskan bahawa penyerahan sepenuhnya kepada Mukunda membebaskan daripada hutang kewajipan lain. Ajaran ini menjadi jambatan kepada pengukuhan prinsip bhakti dan teladan amalan para bhakta dalam naratif seterusnya.
Verse 1
श्रीराजोवाच भगवन्तं हरिं प्रायो न भजन्त्यात्मवित्तमा: । तेषामशान्तकामानां क निष्ठाविजितात्मनाम् ॥ १ ॥
Raja berkata: Wahai para Yogendra, kamu semua sempurna dalam ilmu diri; jelaskanlah destinasi mereka yang kebanyakannya tidak berbhajan kepada Bhagavan Hari, yang nafsunya tidak tenang dan tidak menguasai diri.
Verse 2
श्रीचमस उवाच मुखबाहूरुपादेभ्य: पुरुषस्याश्रमै: सह । चत्वारो जज्ञिरे वर्णा गुणैर्विप्रादय: पृथक् ॥ २ ॥
Śrī Camasa berkata: Dari wajah, lengan, paha dan kaki Purusha dalam rupa semesta—melalui gabungan guna yang berbeza—lahirlah empat varna yang dipimpin brāhmaṇa; dan bersama itu terbit pula empat āśrama.
Verse 3
य एषां पुरुषं साक्षादात्मप्रभवमीश्वरम् । न भजन्त्यवजानन्ति स्थानाद् भ्रष्टा: पतन्त्यध: ॥ ३ ॥
Jika sesiapa dalam varna dan āśrama ini tidak berbhajan kepada Purushottama, Tuhan yang nyata dan sumber kelahiran mereka, atau sengaja menghina-Nya, maka dia jatuh dari kedudukannya menuju keadaan yang hina seperti neraka.
Verse 4
दूरे हरिकथा: केचिद् दूरे चाच्युतकीर्तना: । स्त्रिय: शूद्रादयश्चैव तेऽनुकम्प्या भवादृशाम् ॥ ४ ॥
Ada orang yang jauh daripada hari-kathā dan juga jauh daripada kīrtana Acyuta; wanita, śūdra dan golongan lain seperti itu layak menerima belas ihsan para mahātmā sepertimu.
Verse 5
विप्रो राजन्यवैश्यौ वा हरे: प्राप्ता: पदान्तिकम् । श्रौतेन जन्मनाथापि मुह्यन्त्याम्नायवादिन: ॥ ५ ॥
Wahai raja, para brāhmaṇa, kṣatriya dan vaiśya, walaupun telah menerima kelahiran kedua melalui inisiasi Veda dan mendekati kaki teratai Śrī Hari, masih boleh terkeliru oleh tafsiran ritual dan tersasar kepada falsafah kebendaan.
Verse 6
कर्मण्यकोविदा: स्तब्धा मूर्खा: पण्डितमानिन: । वदन्ति चाटुकान् मूढा यया माध्व्या गिरोत्सुका: ॥ ६ ॥
Tidak memahami hakikat karma, mereka yang angkuh dan bebal namun menyangka diri alim, terpesona oleh kata-kata manis Veda lalu melafazkan pujian serta rayuan kepada para dewa.
Verse 7
रजसा घोरसङ्कल्पा: कामुका अहिमन्यव: । दाम्भिका मानिन: पापा विहसन्त्यच्युतप्रियान् ॥ ७ ॥
Di bawah pengaruh rajas, mereka berazam ganas, sangat bernafsu dan marah seperti ular. Bersifat munafik, sombong dan berdosa, mereka mengejek para bhakta yang dikasihi Acyuta.
Verse 8
वदन्ति तेऽन्योन्यमुपासितस्त्रियो गृहेषु मैथुन्यपरेषु चाशिष: । यजन्त्यसृष्टान्नविधानदक्षिणं वृत्त्यै परं घ्नन्ति पशूनतद्विद: ॥ ८ ॥
Mereka meninggalkan pemujaan kepada Tuhan lalu seakan-akan menyembah isteri di rumah, sehingga rumah menjadi tertumpu pada nafsu. Para grihastha materialistik ini saling menggalakkan tingkah laku demikian. Menganggap yajña sekadar untuk menyara tubuh, mereka melakukan upacara tidak sah tanpa agihan makanan dan tanpa dana, lalu dengan kejam menyembelih kambing dan haiwan lain tanpa memahami akibat karma yang gelap.
Verse 9
श्रिया विभूत्याभिजनेन विद्यया त्यागेन रूपेण बलेन कर्मणा । जातस्मयेनान्धधिय: सहेश्वरान् सतोऽवमन्यन्ति हरिप्रियान् खला: ॥ ९ ॥
Kecerdasan orang yang berhati kejam dibutakan oleh kesombongan palsu berasaskan kekayaan, kemegahan, keturunan terhormat, pendidikan, penyangkalan, kecantikan, kekuatan dan kejayaan ritual Veda. Mabuk oleh itu, mereka memfitnah Tuhan Yang Maha Tinggi serta menghina para bhakta yang dikasihi Hari.
Verse 10
सर्वेषु शश्वत्तनुभृत्स्ववस्थितं यथा खमात्मानमभीष्टमीश्वरम् । वेदोपगीतं च न शृण्वतेऽबुधा मनोरथानां प्रवदन्ति वार्तया ॥ १० ॥
Tuhan Yang Maha Esa bersemayam kekal dalam hati setiap makhluk bertubuh, namun tetap tidak terikat, seperti langit yang meliputi segalanya tetapi tidak bercampur dengan benda. Veda memuji-Nya, tetapi orang yang kurang bijaksana enggan mendengar dan membuang masa pada khayalan nafsu duniawi.
Verse 11
लोके व्यवायामिषमद्यसेवा नित्या हि जन्तोर्न हि तत्र चोदना । व्यवस्थितिस्तेषु विवाहयज्ञ- सुराग्रहैरासु निवृत्तिरिष्टा ॥ ११ ॥
Di dunia ini, jiwa yang terikat sentiasa cenderung kepada seks, makan daging dan mabuk; maka kitab suci tidak benar-benar menggalakkannya. Ketetapan tentang seks melalui perkahwinan suci, daging melalui korban yajña, dan minuman melalui cawan ritual bertujuan akhirnya membawa kepada penolakan dan pelepasan.
Verse 12
धनं च धर्मैकफलं यतो वै ज्ञानं सविज्ञानमनुप्रशान्ति । गृहेषु युञ्जन्ति कलेवरस्य मृत्युं न पश्यन्ति दुरन्तवीर्यम् ॥ १२ ॥
Buah yang wajar daripada kekayaan hanyalah dharma; daripadanya pengetahuan dan penghayatan matang hingga memberi penyaksian Kebenaran Mutlak dan ketenangan. Namun orang materialistik menggunakan harta hanya untuk memajukan keluarga, tidak melihat bahawa maut yang tidak terkalahkan akan segera memusnahkan tubuh rapuh ini.
Verse 13
यद् घ्राणभक्षो विहित: सुराया- स्तथा पशोरालभनं न हिंसा । एवं व्यवाय: प्रजया न रत्या इमं विशुद्धं न विदु: स्वधर्मम् ॥ १३ ॥
Menurut ketetapan Veda, arak yang dipersembahkan dalam yajña kemudian dinikmati dengan menghidu aromanya, bukan diminum. Begitu juga persembahan haiwan dibenarkan, tetapi tiada ruang untuk penyembelihan besar-besaran. Hubungan seks dibenarkan dalam perkahwinan untuk zuriat, bukan untuk nafsu; namun orang kurang bijaksana tidak memahami svadharma yang suci ini.
Verse 14
ये त्वनेवंविदोऽसन्त: स्तब्धा: सदभिमानिन: । पशून् द्रुह्यन्ति विश्रब्धा: प्रेत्य खादन्ति ते च तान् ॥ १४ ॥
Mereka yang berdosa, tidak mengetahui prinsip dharma yang sebenar namun menyombongkan diri sebagai orang suci, dengan tenang melakukan kekerasan terhadap haiwan tidak bersalah yang mempercayai mereka. Dalam kelahiran seterusnya, makhluk yang sama akan memakan mereka.
Verse 15
द्विषन्त: परकायेषु स्वात्मानं हरिमीश्वरम् । मृतके सानुबन्धेऽस्मिन् बद्धस्नेहा: पतन्त्यध: ॥ १५ ॥
Jiwa-jiwa yang terikat terbelenggu oleh kasih yang kuat pada tubuhnya sendiri yang bagaikan mayat, serta pada kaum kerabat dan kelengkapan yang menyertainya. Dalam keangkuhan yang bodoh, mereka iri terhadap makhluk lain dan terhadap Hari, Tuhan Yang Maha Esa yang bersemayam di hati semua; kerana kesalahan iri itu mereka beransur-ansur jatuh ke neraka.
Verse 16
ये कैवल्यमसम्प्राप्ता ये चातीताश्च मूढताम् । त्रैवर्गिका ह्यक्षणिका आत्मानं घातयन्ति ते ॥ १६ ॥
Mereka yang belum mencapai pengetahuan tentang Kebenaran Mutlak, namun juga tidak tenggelam dalam kegelapan kebodohan yang paling pekat, lazimnya mengikuti jalan tiga serangkai: dharma, artha dan kama. Tanpa masa untuk merenung tujuan tertinggi, mereka menjadi pembunuh jiwa sendiri.
Verse 17
एत आत्महनोऽशान्ता अज्ञाने ज्ञानमानिन: । सीदन्त्यकृतकृत्या वै कालध्वस्तमनोरथा: ॥ १७ ॥
Para pembunuh jiwa ini tidak pernah tenteram, kerana dalam kejahilan mereka menyangka diri berilmu dan menganggap akal manusia hanya untuk mengembangkan kehidupan material. Dengan mengabaikan tugas rohani yang sebenar, mereka sentiasa menderita; penuh harapan besar, namun semuanya dimusnahkan oleh gerak waktu yang tidak dapat dielakkan.
Verse 18
हित्वात्ममायारचिता गृहापत्यसुहृत्स्त्रिय: । तमो विशन्त्यनिच्छन्तो वासुदेवपराङ्मुखा: ॥ १८ ॥
Mereka yang berpaling daripada Vāsudeva, di bawah pesona tenaga ilusi Tuhan, melekat pada rumah, anak, sahabat dan wanita—semuanya dibentuk oleh māyā-Nya. Akhirnya, oleh kuasa waktu mereka dipaksa meninggalkan semuanya dan, walau enggan, memasuki wilayah paling gelap di alam semesta.
Verse 19
श्री राजोवाच कस्मिन् काले स भगवान् किं वर्ण: कीदृशो नृभि: । नाम्ना वा केन विधिना पूज्यते तदिहोच्यताम् ॥ १९ ॥
Raja Nimi bertanya: Dalam setiap yuga, bilakah Tuhan Yang Maha Tinggi menampakkan diri, dengan warna dan rupa yang bagaimana? Dan dalam masyarakat manusia, dengan nama apa serta melalui kaedah dan prinsip peraturan apa Dia disembah? Mohon jelaskan di sini.
Verse 20
श्रीकरभाजन उवाच कृतं त्रेता द्वापरं च कलिरित्येषु केशव: । नानावर्णाभिधाकारो नानैव विधिनेज्यते ॥ २० ॥
Śrī Karabhājana menjawab: Dalam yuga Kṛta, Tretā, Dvāpara dan Kali, Tuhan Keśava menzahirkan diri dengan pelbagai warna, nama dan rupa, lalu disembah melalui pelbagai cara ibadat.
Verse 21
कृते शुक्लश्चतुर्बाहुर्जटिलो वल्कलाम्बर: । कृष्णाजिनोपवीताक्षान् बिभ्रद् दण्डकमण्डलू ॥ २१ ॥
Dalam Satya-yuga, Tuhan berwarna putih, berlengan empat, berambut gimbal dan berpakaian kulit kayu. Baginda membawa kulit rusa hitam, benang suci, tasbih, serta tongkat dan kendi air seorang brahmacārī.
Verse 22
मनुष्यास्तु तदा शान्ता निर्वैरा: सुहृद: समा: । यजन्ति तपसा देवं शमेन च दमेन च ॥ २२ ॥
Pada masa itu manusia aman, tanpa permusuhan, bersahabat dengan semua makhluk dan teguh dalam segala keadaan. Mereka menyembah Tuhan Yang Maha Tinggi dengan tapa, śama (kawalan minda) dan dama (kawalan indera).
Verse 23
हंस: सुपर्णो वैकुण्ठो धर्मो योगेश्वरोऽमल: । ईश्वर: पुरुषोऽव्यक्त: परमात्मेति गीयते ॥ २३ ॥
Dalam Satya-yuga, Tuhan dipuji dengan nama Haṁsa, Suparṇa, Vaikuṇṭha, Dharma, Yogeśvara, Amala, Īśvara, Puruṣa, Avyakta dan Paramātmā.
Verse 24
त्रेतायां रक्तवर्णोऽसौ चतुर्बाहुस्त्रिमेखल: । हिरण्यकेशस्त्रय्यात्मा स्रुक्स्रुवाद्युपलक्षण: ॥ २४ ॥
Dalam Tretā-yuga, Tuhan menzahirkan diri berwarna merah, berlengan empat, berambut keemasan, dan memakai tali pinggang tiga lapis sebagai lambang inisiasi ke dalam tiga Veda. Sebagai perwujudan ilmu pemujaan melalui yajña dalam Ṛg, Sāma dan Yajur, tanda-tanda-Nya ialah senduk persembahan (sruk, sruvā) dan peralatan korban yang lain.
Verse 25
तं तदा मनुजा देवं सर्वदेवमयं हरिम् । यजन्ति विद्यया त्रय्या धर्मिष्ठा ब्रह्मवादिन: ॥ २५ ॥
Pada Tretā-yuga, manusia yang teguh dalam dharma dan ikhlas mencari Kebenaran Mutlak menyembah Tuhan Hari, yang menghimpunkan semua dewa dalam diri-Nya, melalui upacara yajña menurut tiga Veda.
Verse 26
विष्णुर्यज्ञ: पृश्निगर्भ: सर्वदेव उरुक्रम: । वृषाकपिर्जयन्तश्च उरुगाय इतीर्यते ॥ २६ ॥
Pada Tretā-yuga, Tuhan dipuji dengan nama-nama: Viṣṇu, Yajña, Pṛśnigarbha, Sarvadeva, Urukrama, Vṛṣākapi, Jayanta dan Urugāya.
Verse 27
द्वापरे भगवाञ्श्याम: पीतवासा निजायुध: । श्रीवत्सादिभिरङ्कैश्च लक्षणैरुपलक्षित: ॥ २७ ॥
Pada Dvāpara-yuga, Bhagavān muncul berkulit biru gelap, mengenakan pakaian kuning; tubuh rohani-Nya ditandai Śrīvatsa dan perhiasan khas, serta Ia menzahirkan senjata peribadi-Nya.
Verse 28
तं तदा पुरुषं मर्त्या महाराजोपलक्षणम् । यजन्ति वेदतन्त्राभ्यां परं जिज्ञासवो नृप ॥ २८ ॥
Wahai Raja, pada Dvāpara-yuga orang yang ingin mengenal Pribadi Tertinggi menyembah-Nya dengan sikap menghormati seorang maharaja, menurut ketetapan Veda dan tantra.
Verse 29
नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ २९ ॥ नारायणाय ऋषये पुरुषाय महात्मने । विश्वेश्वराय विश्वाय सर्वभूतात्मने नम: ॥ ३० ॥
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Vāsudeva; sembah sujud kepada-Mu, wahai Saṅkarṣaṇa; kepada Pradyumna dan Aniruddha; kepada-Mu, wahai Bhagavān. Sembah sujud kepada Nārāyaṇa Ṛṣi, kepada Purusha Mahātmā; kepada Penguasa alam semesta, kepada Wujud alam semesta, dan kepada Ātman batin semua makhluk—segala hormat.
Verse 30
नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ २९ ॥ नारायणाय ऋषये पुरुषाय महात्मने । विश्वेश्वराय विश्वाय सर्वभूतात्मने नम: ॥ ३० ॥
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan Tertinggi Vāsudeva; juga kepada rupa-Mu Saṅkarṣaṇa, Pradyumna dan Aniruddha. Wahai Bhagavān, segala hormat bagi-Mu. Wahai Nārāyaṇa Ṛṣi, Mahāpuruṣa, Penguasa alam semesta, Wujud alam ini, dan Ātman dalam semua makhluk—hamba menunduk kepada-Mu.
Verse 31
इति द्वापर उर्वीश स्तुवन्ति जगदीश्वरम् । नानातन्त्रविधानेन कलावपि तथा शृणु ॥ ३१ ॥
Wahai Raja, demikianlah pada Dvāpara-yuga orang ramai memuji Jagadīśvara, Tuhan alam semesta. Dan pada Kali-yuga juga, menurut pelbagai peraturan kitab suci yang diwahyukan, manusia menyembah Bhagavān. Sekarang dengarkanlah hal ini daripadaku.
Verse 32
कृष्णवर्णं त्विषाकृष्णं साङ्गोपाङ्गास्त्रपार्षदम् । यज्ञै: सङ्कीर्तनप्रायैर्यजन्ति हि सुमेधस: ॥ ३२ ॥
Dalam Kali-yuga, orang yang bijaksana menyembah jelmaan itu terutama melalui yajña saṅkīrtana, kerana Dia sentiasa melagukan nama Kṛṣṇa. Dia disebut “kṛṣṇa-varṇa”, namun sinar tubuh-Nya tidak hitam; Dialah Kṛṣṇa sendiri. Dia hadir bersama anggota-anggota, senjata, para pengiring dan sahabat rapat-Nya.
Verse 33
ध्येयं सदा परिभवघ्नमभीष्टदोहं तीर्थास्पदं शिवविरिञ्चिनुतं शरण्यम् । भृत्यार्तिहं प्रणतपाल भवाब्धिपोतं वन्दे महापुरुष ते चरणारविन्दम् ॥ ३३ ॥
Wahai Tuhanku, Engkau Mahāpuruṣa; aku bersujud pada kaki teratai-Mu, satu-satunya tujuan meditasi yang kekal. Kaki itu memusnahkan kehinaan dan derita hidup duniawi serta mengurniakan hasrat tertinggi jiwa: prema-bhakti yang murni. Ia menjadi tempat bertumpu segala tirtha, dihormati para suci dalam garis bhakti, bahkan dipuja Śiva dan Brahmā. Engkau melindungi yang berserah, meringankan duka para hamba; kaki-Mu ialah perahu menyeberangi lautan kelahiran dan kematian.
Verse 34
त्यक्त्वा सुदुस्त्यजसुरेप्सितराज्यलक्ष्मीं धर्मिष्ठ आर्यवचसा यदगादरण्यम् । मायामृगं दयितयेप्सितमन्वधावद् वन्दे महापुरुष ते चरणारविन्दम् ॥ ३४ ॥
Wahai Mahāpuruṣa, aku bersujud pada kaki teratai-Mu. Engkau meninggalkan kemuliaan kerajaan dan Lakṣmī yang amat sukar ditinggalkan, yang bahkan didambakan para dewa. Teguh dalam dharma, Engkau pergi ke rimba menurut sabda/sumpahan seorang brāhmaṇa. Dengan belas kasihan, Engkau mengejar jiwa-jiwa yang jatuh yang memburu “rusa māyā”, sambil pada masa yang sama mencari Yang Kau kasihi dan Kau dambakan: Śyāmasundara.
Verse 35
एवं युगानुरूपाभ्यां भगवान् युगवर्तिभि: । मनुजैरिज्यते राजन् श्रेयसामीश्वरोहरि: ॥ ३५ ॥
Wahai Raja, menurut setiap yuga, Bhagavān Hari menzahirkan nama dan rupa-Nya; manusia yang bijaksana menyembah-Nya menurut nama-rupa yang sesuai zaman, kerana Dialah pemberi segala kebaikan tertinggi.
Verse 36
कलिं सभाजयन्त्यार्या गुणज्ञा: सारभागिन: । यत्र सङ्कीर्तनेनैव सर्वस्वार्थोऽभिलभ्यते ॥ ३६ ॥
Golongan mulia yang mengenal sifat dan menangkap inti menghormati Kali-yuga, kerana pada zaman ini hanya dengan saṅkīrtana segala tujuan tertinggi hidup dapat dicapai dengan mudah.
Verse 37
न ह्यत: परमो लाभो देहिनां भ्राम्यतामिह । यतो विन्देत परमां शान्तिं नश्यति संसृति: ॥ ३७ ॥
Sesungguhnya, bagi jiwa berjasad yang mengembara di dunia ini tiada keuntungan lebih tinggi daripada saṅkīrtana Tuhan; dengannya tercapai damai tertinggi dan lenyaplah putaran kelahiran dan kematian.
Verse 38
कृतादिषु प्रजा राजन् कलाविच्छन्ति सम्भवम् । कलौ खलु भविष्यन्ति नारायणपरायणा: । क्वचित् क्वचिन्महाराज द्रविडेषु च भूरिश: ॥ ३८ ॥ ताम्रपर्णी नदी यत्र कृतमाला पयस्विनी । कावेरी च महापुण्या प्रतीची च महानदी ॥ ३९ ॥ ये पिबन्ति जलं तासां मनुजा मनुजेश्वर । प्रायो भक्ता भगवति वासुदेवेऽमलाशया: ॥ ४० ॥
Wahai Raja, penduduk zaman Kṛta dan zaman-zaman lain mendambakan kelahiran dalam Kali-yuga, kerana pada zaman Kali akan ada para bhakta yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa; mereka muncul di pelbagai tempat, namun sangat ramai di negeri Draviḍa (India Selatan).
Verse 39
कृतादिषु प्रजा राजन् कलाविच्छन्ति सम्भवम् । कलौ खलु भविष्यन्ति नारायणपरायणा: । क्वचित् क्वचिन्महाराज द्रविडेषु च भूरिश: ॥ ३८ ॥ ताम्रपर्णी नदी यत्र कृतमाला पयस्विनी । कावेरी च महापुण्या प्रतीची च महानदी ॥ ३९ ॥ ये पिबन्ति जलं तासां मनुजा मनुजेश्वर । प्रायो भक्ता भगवति वासुदेवेऽमलाशया: ॥ ४० ॥
Di sana mengalir sungai-sungai suci: Tāmraparṇī, Kṛtamālā, Payasvinī, Kāverī yang amat suci, serta Pratīcī Mahānadī.
Verse 40
कृतादिषु प्रजा राजन् कलाविच्छन्ति सम्भवम् । कलौ खलु भविष्यन्ति नारायणपरायणा: । क्वचित् क्वचिन्महाराज द्रविडेषु च भूरिश: ॥ ३८ ॥ ताम्रपर्णी नदी यत्र कृतमाला पयस्विनी । कावेरी च महापुण्या प्रतीची च महानदी ॥ ३९ ॥ ये पिबन्ति जलं तासां मनुजा मनुजेश्वर । प्रायो भक्ता भगवति वासुदेवेऽमलाशया: ॥ ४० ॥
Wahai Raja, penduduk Satya-yuga dan zaman-zaman lain sangat ingin lahir dalam Kali-yuga, kerana pada zaman ini akan muncul ramai bhakta yang berserah diri kepada Nārāyaṇa, khususnya di tanah Draviḍa di selatan. Mereka yang meminum air sungai-sungai suci seperti Tāmraparṇī, Kṛtamālā, Payasvinī, Kāverī yang amat suci, dan Pratīcī Mahānadī, kebanyakannya menjadi bhakta Vāsudeva yang berhati murni.
Verse 41
देवर्षिभूताप्तनृणां पितृणां न किङ्करो नायमृणी च राजन् । सर्वात्मना य: शरणं शरण्यं गतो मुकुन्दं परिहृत्य कर्तम् ॥ ४१ ॥
Wahai Raja, sesiapa yang meninggalkan segala kewajipan duniawi dan mengambil perlindungan sepenuhnya pada kaki teratai Mukunda, Pelindung bagi semua, tidak lagi menjadi hamba atau berhutang kepada para dewa, resi agung, makhluk hidup, kaum kerabat dan sahabat, manusia, ataupun para leluhur. Kerana semuanya adalah bahagian daripada Tuhan Yang Maha Esa, orang yang berserah dalam khidmat kepada-Nya tidak perlu melayani mereka secara berasingan.
Verse 42
स्वपादमूलं भजत: प्रियस्य त्यक्तान्यभावस्य हरि: परेश: । विकर्म यच्चोत्पतितं कथञ्चिद् धुनोति सर्वं हृदि सन्निविष्ट: ॥ ४२ ॥
Sesiapa yang meninggalkan segala keterikatan lain dan berbhakti pada pangkal kaki teratai Hari, Tuhan Yang Maha Tinggi, adalah sangat dikasihi-Nya. Bahkan jika jiwa yang berserah ini tersilap melakukan dosa, Tuhan yang bersemayam di dalam hati semua makhluk segera menghapus akibat dosa tersebut.
Verse 43
श्रीनारद उवाच धर्मान् भागवतानित्थं श्रुत्वाथ मिथिलेश्वर: । जायन्तेयान् मुनीन् प्रीत: सोपाध्यायो ह्यपूजयत् ॥ ४३ ॥
Nārada Muni berkata: Setelah mendengar demikian tentang bhāgavata-dharma, ilmu bhakti, Nimi, raja Mithilā, amat bersukacita dan bersama para pendeta yajña, memuja para muni putera Jayantī dengan penuh hormat.
Verse 44
ततोऽन्तर्दधिरे सिद्धा: सर्वलोकस्य पश्यत: । राजा धर्मानुपातिष्ठन्नवाप परमां गतिम् ॥ ४४ ॥
Kemudian para muni yang sempurna itu lenyap di hadapan mata semua orang. Raja Nimi dengan setia mengamalkan prinsip-prinsip dharma rohani yang dipelajarinya daripada mereka, lalu dengan demikian mencapai matlamat tertinggi—mencapai Tuhan.
Verse 45
त्वमप्येतान् महाभाग धर्मान् भागवतान् श्रुतान् । आस्थित: श्रद्धया युक्तो नि:सङ्गो यास्यसे परम् ॥ ४५ ॥
Wahai Vasudeva yang amat beruntung, amalkanlah dengan iman prinsip-prinsip dharma Bhāgavata (bhakti) yang telah engkau dengar; bebas daripada pergaulan kebendaan, engkau akan mencapai Yang Maha Tinggi.
Verse 46
युवयो: खलु दम्पत्योर्यशसा पूरितं जगत् । पुत्रतामगमद् यद् वां भगवानीश्वरोहरि: ॥ ४६ ॥
Sesungguhnya dunia dipenuhi kemuliaan kalian berdua sebagai suami isteri, kerana Bhagavān, Tuhan Hari, telah mengambil kedudukan sebagai putera kalian.
Verse 47
दर्शनालिङ्गनालापै: शयनासनभोजनै: । आत्मा वां पावित: कृष्णे पुत्रस्नेहं प्रकुर्वतो: ॥ ४७ ॥
Wahai Vasudeva, engkau dan Devakī telah menzahirkan kasih transendental kepada Kṛṣṇa dengan menerima-Nya sebagai putera—melihat-Nya, memeluk-Nya, berbicara dengan-Nya, berbaring dan duduk bersama-Nya, serta makan bersama-Nya. Dengan keakraban penuh kasih itu, hati kalian benar-benar telah disucikan; kalian sudah sempurna.
Verse 48
वैरेण यं नृपतय: शिशुपालपौण्ड्र- शाल्वादयो गतिविलासविलोकनाद्यै: । ध्यायन्त आकृतधिय: शयनासनादौ तत्साम्यमापुरनुरक्तधियां पुन: किम् ॥ ४८ ॥
Raja-raja yang memusuhi seperti Śiśupāla, Pauṇḍraka dan Śālva sentiasa memikirkan Tuhan Kṛṣṇa. Bahkan ketika berbaring, duduk atau melakukan kegiatan lain, mereka dengan iri merenungkan gerak tubuh-Nya, lila-Nya, pandangan kasih-Nya kepada para bhakta, dan daya tarikan-Nya yang lain. Kerana sentiasa terserap dalam Kṛṣṇa, mereka pun mencapai pembebasan di dhāma-Nya. Maka, apatah lagi anugerah bagi mereka yang menambat hati pada Kṛṣṇa dengan kasih yang menguntungkan!
Verse 49
मापत्यबुद्धिमकृथा: कृष्णे सर्वात्मनीश्वरे । मायामनुष्यभावेन गूढैश्वर्ये परेऽव्यये ॥ ४९ ॥
Jangan menganggap Kṛṣṇa sebagai anak biasa, kerana Dia ialah Īśvara, Jiwa bagi semua makhluk, Yang Tertinggi dan tidak pernah habis. Dengan māyā, Dia menampakkan diri dalam rasa kemanusiaan sambil menyembunyikan kemuliaan-Nya yang tak terbayangkan.
Verse 50
भूभारासुरराजन्यहन्तवे गुप्तये सताम् । अवतीर्णस्य निर्वृत्यै यशो लोके वितन्यते ॥ ५० ॥
Tuhan Yang Maha Tinggi turun untuk membinasakan raja-raja bersifat asura yang menjadi beban bumi dan untuk melindungi para bhakta suci. Namun dengan rahmat-Nya, baik yang jahat mahupun yang berbhakti dianugerahi moksha; maka kemuliaan-Nya tersebar ke seluruh alam semesta.
Verse 51
श्रीशुक उवाच एतच्छ्रुत्वा महाभागो वसुदेवोऽतिविस्मित: । देवकी च महाभागा जहतुर्मोहमात्मन: ॥ ५१ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah mendengar kisah ini, Vasudeva yang amat bertuah menjadi sangat terpegun. Bersama Devakī yang mulia, kedua-duanya meninggalkan segala kekeliruan dan kegelisahan yang telah memasuki hati mereka.
Verse 52
इतिहासमिमं पुण्यं धारयेद् य: समाहित: । स विधूयेह शमलं ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ ५२ ॥
Sesiapa yang dengan tumpuan teguh merenung dan menyimpan dalam hati kisah sejarah yang suci ini, akan menyucikan dirinya daripada segala kekotoran dalam kehidupan ini juga, lalu layak mencapai kesempurnaan rohani tertinggi, iaitu keadaan Brahman.
Because the chapter targets karma-kāṇḍa pursued under rajas for pride, lust, and violence—where sacrifice becomes a tool for sense-gratification and demigod-appeasement rather than a purification meant to culminate in Hari-bhakti. The Vedic allowances (marriage, sacrificial meat, ritual wine) are framed as regulated concessions designed to lead to renunciation (nivṛtti) and devotion, not as independent goals.
It presents a yuga-wise progression: Satya-yuga emphasizes meditation and sense-control with the Lord described as white and ascetic; Tretā-yuga emphasizes yajña taught in the three Vedas with the Lord described as red and sacrificially equipped; Dvāpara-yuga emphasizes regulated arcana honoring the Lord as a royal person, integrating Vedic and tantric prescriptions with the Lord described as dark-blue with ornaments and weapons; Kali-yuga emphasizes saṅkīrtana—congregational chanting of Kṛṣṇa’s names—as the most accessible means to perfection.
The verse describes an incarnation who promotes congregational chanting of Kṛṣṇa’s names, is Kṛṣṇa Himself though not blackish in complexion, and is accompanied by associates and confidential companions. In the Gauḍīya Vaiṣṇava reading, this is understood as Śrī Caitanya Mahāprabhu, the yuga-avatāra who inaugurates the saṅkīrtana movement.
It means that when one takes exclusive shelter of Mukunda and serves Him directly, one fulfills the ultimate obligation to all beings because all are parts of the Supreme. Thus separate, independent servicing of demigods, forefathers, or social claims is no longer binding as a debt; devotion to the Lord becomes the integrating fulfillment of duties.