
Chapter 54
Sri Krishna menerima warkah Rukmini lalu berangkat ke Kundinapura untuk menyelamatkannya daripada perkahwinan paksa dengan Shishupala. Ketika Rukmini pergi memuja Dewi Ambika, Krishna mengangkatnya ke atas kereta dan membawanya pergi menurut kehendak bhakti-nya. Rukmi dan sekutunya mengejar, namun ditewaskan oleh para pahlawan Yadava. Balarama mengampuni nyawa Rukmi, dan akhirnya Sri Krishna mengahwini Rukmini dengan upacara suci menurut dharma Vaishnava.
Verse 1
श्री-शुक उवाच इति सर्वे सु-संरब्धा वाहान् आरुह्य दंशिताः । स्वैः स्वैर् बलैः परिक्रान्ता अन्वीयुर् धृत-कार्मुकाः ॥
Śrī Śuka berkata: Mendengar itu, mereka semua sangat berang. Mereka menaiki kenderaan masing-masing, memakai zirah, mengepung jalan dengan pasukan mereka, lalu mengejar dengan busur yang sedia digunakan.
Verse 2
तान् आपतत आलोक्य यादवान् ईक-यूथपाः । तस्थुस् तत्-सम्मुखा राजन् विस्फूर्ज्य स्व-धनूंषि ते ॥
Melihat mereka menyerbu, wahai Raja, para panglima tentera Yadu berdiri berhadapan sambil memetik tali busur mereka hingga berdentang.
Verse 3
अश्वपृष्ठे गजस्कन्धे रथोपस्थेऽस्त्रकोविदाः । मुमुचुः शरवर्षाणि मेघा अद्रिष्वपो यथा ॥
Para pahlawan mahir senjata di atas kuda, di belakang gajah dan di atas kereta perang melepaskan hujan anak panah—bagaikan awan mencurahkan tirai hujan ke atas gunung.
Verse 4
पत्युर्बलं शरासारैश्छन्नं वीक्ष्य सुमध्यमाः । सव्रीड्मैक्षत तद्वक्त्रं भयविह्वललोचना ॥
Melihat bala tentera suaminya diselubungi hujan panah, Rukmiṇī yang berpinggang ramping memandang wajah-Nya dengan mata bergetar ketakutan, disertai rasa malu yang halus.
Verse 5
प्रहस्य भगवान् आह मा स्म भैर् वाम-लोचने । विनङ्क्ष्यत्य् अधुनैवैतत् तावकैः शात्रवं बलम् ॥
Bagavān tersenyum lalu bersabda, “Jangan takut, wahai yang bermata rusa. Bala musuh ini akan dimusnahkan serta-merta oleh orang-orangmu sendiri.”
Verse 6
तेषां तद्-विक्रमं वीरा गद-सङ्कर्षणादयः । अमृष्यमाणा नाराचैर् जघ्नुर् हय-गजान् रथान् ॥
Tidak tahan akan keperkasaan mereka, para wira—Gada, Saṅkarṣaṇa (Balarāma) dan yang lain—menjatuhkan kuda, gajah dan kereta musuh dengan anak panah besi (nārāca).
Verse 7
पेतुः शिरांसि रथिनाम् अश्विनां गजिनां भुवि । स-कुण्डल-किरीटानि सोष्णीषाणि च कोटिशः ॥
Di atas bumi gugur kepala para pahlawan kereta, penunggang kuda dan penunggang gajah—berjuta-juta—masih berhias subang, mahkota dan serban yang utuh.
Verse 8
हस्ताः सासि-गदेṣ्व-आसाः करभा ऊरवो ’ङ्घ्रयः । अश्वाश्वतर-नागोष्ट्र-खर-मर्त्य-शिरांसि च ॥
Lengan-lengan gugur—masih menggenggam pedang, gada dan busur—bersama lengan bawah, paha dan kaki. Kepala kuda, bagal, gajah, unta, keldai dan manusia juga jatuh.
Verse 9
हन्यमान-बलानीका वृष्णिभिर् जय-काङ्क्षिभिः । राजानो विमुखा जग्मुर् जरासन्ध-पुरःसराः ॥
Apabila bahagian-bahagian tentera mereka ditewaskan oleh para Vṛṣṇi yang mendambakan kemenangan, para raja berpaling dan melarikan diri—dengan Jarāsandha memimpin pengunduran itu.
Verse 10
शिशुपालं समभ्येत्य हृत-दारम् इवातुरम् । नष्ट-त्विषं गतोत्साहं शुष्यद्-वदनम् अब्रुवन् ॥
Mereka mendekati Śiśupāla, yang resah seperti lelaki yang isterinya dirampas; sinarnya pudar, semangatnya hilang, wajahnya kering kerana putus asa—lalu mereka berkata kepadanya.
Verse 11
भो भोः पुरुष-शार्दूल दौर्मनस्यम् इदं त्यज । न प्रियाप्रिययो राजन् निष्ठा देहिषु दृश्यते ॥
Wahai harimau di antara manusia, tinggalkan dukacita ini. Wahai Raja, pada makhluk yang berjasad tidak terlihat keteguhan yang kekal terhadap yang disukai atau yang tidak disukai.
Verse 12
यथा दारु-मयी योषित् नृत्यते कुहकेच्छया । एवम् ईश्वर-तन्त्रोऽयम् ईहते सुख-दुःखयोः ॥
Seperti patung perempuan dari kayu menari menurut kehendak si penggerak, demikianlah insan ini—di bawah kendalian Tuhan Yang Maha Esa—berusaha di tengah suka dan duka.
Verse 13
शौरेः सप्तदशाहं वै संयुगानि पराजितः । त्रयोविंशतिभिः सैन्यैर् जिग्ये एकम् अहं परम् ॥
Selama tujuh belas hari aku berulang kali ditewaskan dalam pertempuran oleh Śauri (Śrī Kṛṣṇa). Namun dengan dua puluh tiga divisyen tentera, aku menewaskannya sekali sahaja—hanya sekali itu.
Verse 14
तथाप्य् अहं न शोचामि न प्रहृष्यामि कर्हिचित् । कालेन दैवयुक्तेन जानन् विद्रावितं जगत् ॥
Namun begitu, aku tidak pernah meratap dan tidak juga bersorak; kerana aku mengetahui bahawa dunia ini digerakkan oleh Waktu yang bersatu dengan takdir (daiva).
Verse 15
अधुनापि वयं सर्वे वीर-यूथप-यूथपाः । पराजिताः फल्गु-तन्त्रैर् यदुभिः कृष्ण-पालितैः ॥
Bahkan sekarang, kita semua—ketua-ketua pasukan gagah—telah dikalahkan oleh kaum Yadu yang dilindungi Kṛṣṇa, walaupun helah mereka tampak remeh.
Verse 16
रिपवो जिग्युर् अधुना काल आत्मानुसारिणि । तदा वयं विजेष्यामो यदा कालः प्रदक्षिणः ॥
Musuh kita menang buat sementara ini kerana Waktu mengikuti haluannya sendiri; namun kita akan menang apabila Waktu berpihak kepada kita.
Verse 17
श्री-शुक उवाच एवं प्रबोधितो मित्रैश् चैद्यो 'गात् सानुगः पुरम् । हत-शेषाः पुनस् ते 'पि ययुः स्वं स्वं पुरं नृपाः ॥
Śrī Śuka berkata: Setelah dinasihati oleh sahabat-sahabatnya, Caidya (Śiśupāla) pulang ke kotanya bersama para pengikut. Raja-raja yang terselamat daripada pembunuhan itu juga kembali, masing-masing ke ibu kota mereka.
Verse 18
रुक्मी तु राक्षसोद्वाहं कृष्ण-द्विड् असहन् स्वसुः । पृष्ठतो 'न्वगमत् कृष्णम् अक्षौहिण्या वृतो बली ॥
Namun Rukmī, tidak tahan melihat perkahwinan adiknya menjadi seperti perkahwinan rākṣasa berupa penculikan, dan kerana memusuhi Kṛṣṇa, mengejar Kṛṣṇa dari belakang—dia perkasa dan dikelilingi satu divisyen tentera akṣauhiṇī.
Verse 19
रुक्म्य् अमर्षी सु-संरब्धः शृण्वतां सर्व-भूभुजाम् । प्रतिजज्ञे महा-बाहुर् दंशितः स-शरासनः ॥
Rukmī, terbakar oleh rasa tidak tahan dan kemarahan yang menyala, di hadapan semua raja yang mendengar, telah melafazkan sumpah. Pahlawan berlengan perkasa itu, bersiap untuk perang, memegang busur bersama anak panah, lalu mengisytiharkan tekadnya.
Verse 20
अहत्वा समरे कृष्णम् अप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् । कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि सत्यम् एतद् ब्रवीमि वः ॥
“Selagi aku belum membunuh Kṛṣṇa dalam peperangan dan belum merampas kembali Rukmiṇī, aku tidak akan memasuki Kuṇḍina lagi. Ini aku katakan kepada kalian sebagai kebenaran.”
Verse 21
इत्युक्त्वा रथम आरुह्य सारथिं प्राह सत्वरः । चोदयाश्वान् यतः कृष्णः तस्य मे संयुगं भवेत् ॥
Setelah berkata demikian, dia menaiki keretanya dan dengan segera berkata kepada sais: “Paculah kuda ke tempat Kṛṣṇa berada, agar aku dapat bertemu dengan-Nya dalam pertempuran.”
Verse 22
अद्याहं निशितैर् बाणैर् गोपालस्य सु-दुर्मतेः । नेष्ये वीर्य-मदं येन स्वसा मे प्रसभं हृता ॥
Hari ini, dengan anak panahku yang tajam, akan kupatahkan mabuk keberanian si penggembala berhati jahat yang telah merampas adikku dengan paksa.
Verse 23
विकत्थमानः कुमतिर् ईश्वरस्याप्रमाण-वित् । रथेनैकेन गोविन्दं तिष्ठ तिष्ठेत्य अथाह्वयत् ॥
Dengan angkuh dia bermegah, si tersesat itu—tidak mengetahui kuasa Tuhan Yang Mahaagung yang tiada terukur—mencabar Govinda dari keretanya seorang diri: “Berhenti! Berhenti!”
Verse 24
धनुर् विकृष्य सु-दृढं जघ्ने कृष्णं त्रिभिः शरैः । आह चात्र क्षणं तिष्ठ यादूनां कुल-पांसन ॥
Dia menarik busurnya dengan kuat lalu memanah Kṛṣṇa dengan tiga anak panah, kemudian berkata, “Tinggallah di sini seketika, wahai aib bagi keturunan Yadu!”
Verse 25
यत्र यासि स्वसारं मे मुषित्वा ध्वाङ्क्ष-वद् धविः । हरिष्ये 'द्य मदं मन्द मायिनः कूट-योधिनः ॥
Ke mana kau pergi setelah mencuri adikku, seperti gagak menyambar persembahan suci? Hari ini, wahai si dungu, akan kucabut kesombonganmu—wahai penipu, pejuang yang berperang secara licik!
Verse 26
यावन् न मे हतो बाणैः शयीथा मुञ्च दारीकाम् । स्मयन् कृष्णो धनुश् छित्त्वा षड्भिर् विव्याध रुक्मिणम् ॥
“Sebelum kau rebah oleh anak panahku, rebahlah—lepaskan gadis itu!” jeritnya. Namun Kṛṣṇa tersenyum, memutuskan busurnya, lalu memanah Rukmī dengan enam anak panah.
Verse 27
अष्टभिश्चतुरो वाहान् द्वाभ्यां सूतं ध्वजं त्रिभिः । स चान्यद्धनुराधाय कृष्णं विव्याध पञ्चभिः ॥
Dengan lapan anak panah dia menjatuhkan empat ekor kuda Śrī Kṛṣṇa; dengan dua dia mencederakan sais; dengan tiga dia memutuskan panji. Lalu mengambil busur lain, dia menikam Kṛṣṇa dengan lima anak panah.
Verse 28
तैस्ताडितः शरौघैस्तु चिच्छेद धनुरच्युतः । पुनरन्यदुपादत्त तदप्यच्छिनदव्ययः ॥
Walau dihujani anak panah, Acyuta memutuskan busur lawannya. Dia segera mencapai busur lain, namun Tuhan Yang Tidak Pernah Gagal itu memotongnya juga.
Verse 29
परिघं पट्टिशं शूलं चर्मासी शक्तितोमरौ । यद् यद् आयुधम् आदत्त तत् सर्वं सोऽच्छिनद्धरिः ॥
Dia mencapai belantan, kapak perang, trisula, perisai dan pedang, juga tombak dan lembing. Namun apa jua senjata yang diangkatnya, Hari menetaknya—semuanya.
Verse 30
ततो रथादवप्लुत्य खड्गपाणिर्जिघांसया । कृष्णमभ्यद्रवत्क्रुद्धः पतङ्ग इव पावकम् ॥
Kemudian dia melompat turun dari keretanya, pedang di tangan, berniat membunuh; dengan marah dia menyerbu Kṛṣṇa—bagai rama-rama menuju api yang menyala.
Verse 31
तस्य चापततः खड्गं तिलशश् चर्म चेषुभिः । छित्त्वासिम् आददे तिग्मं रुक्मिणं हन्तुम् उद्यतः ॥
Ketika Rukmī menyerbu, Kṛṣṇa memecahkan pedangnya menjadi serpihan dan menembusi perisainya dengan anak panah. Lalu Kṛṣṇa menghunus pedang-Nya yang tajam, bersedia menewaskan Rukmī.
Verse 32
दृष्ट्वा भ्रातृ-वधोद्योगं रुक्मिणी भय-विह्वला । पतित्वा पादयोर्भर्तुर् उवाच करुणं सती ॥
Melihat suaminya hampir membunuh saudaranya, Rukmiṇī yang suci dilanda ketakutan. Dia tersungkur di kaki suaminya lalu berkata dengan penuh belas kasihan.
Verse 33
श्री-रुक्मिण्य् उवाच योगेश्वराप्रमेयात्मन् देव-देव जगत्-पते । हन्तुं नार्हसि कल्याण भ्रातरं मे महा-भुज ॥
Śrī Rukmiṇī berkata: Wahai Penguasa segala yoga, Diri yang tak terukur, Dewa segala dewa, Tuan alam semesta—wahai Yang mulia berlengan perkasa, janganlah bunuh saudaraku.
Verse 34
श्री-शुक उवाच तया परित्रास-विकम्पिताङ्गया शुचावशुष्यन्-मुख-रुद्ध-कण्ठया । कातर्य-विस्रंसित-हेम-मालयाः गृहीत-पादः करुणो न्यवर्तत ॥
Śrī Śuka berkata: Ketika dia berkata—anggota tubuhnya menggigil kerana takut, wajahnya kering oleh dukacita dan tekaknya tersekat, kalung emasnya melorot kerana gelisah—dia memegang kaki-Nya, lalu Tuhan Yang Maha Pengasih pun berhenti.
Verse 35
चैलेन बद्ध्वा तमसाधु-कारीणं स-श्मश्रु-केशं प्रवपन व्यरूपयत् । तावन्ममर्दुः पर-सैन्यमद्भुतं यदु-प्रवीरा नलिनीं यथा गजाः ॥
Dengan kain Ia mengikat si pelaku jahat itu, mencukur misai dan rambutnya hingga mencacatkannya. Sementara itu para wira utama Yadu dengan menakjubkan menghancurkan tentera musuh, bagaikan gajah memijak tasik penuh teratai.
Verse 36
कृष्णान्तिकमुपव्रज्य ददृशुस्तत्र रुक्मिणम् । तथा-भूतं हत-प्रायं दृष्ट्वा सङ्कर्षणो विभुः । विमुच्य बद्धं करुणो भगवान्कृष्णमब्रवीत् ॥
Mendekati Kṛṣṇa, mereka melihat Rukmī di sana dalam keadaan demikian—hampir mati. Melihatnya, Saṅkarṣaṇa yang perkasa kerana belas kasihan melepaskan orang yang terikat itu, lalu berkata kepada Bhagavān Kṛṣṇa.
Verse 37
असाध्विदं त्वया कृष्ण कृतमस्मज्जुगुप्सितम् । वपनं श्मश्रुकेशानां वैरूप्यं सुहृदो वधः ॥
Wahai Kṛṣṇa, apa yang Engkau lakukan tidak wajar dan memalukan bagi kami. Mencukur janggut dan rambut hingga mencacatkan seseorang bagaikan membunuh sahabat karib.
Verse 38
मैवास्मान् साध्व्यसूयेथा भ्रातुर्वैरूप्यचिन्तया । सुखदुःखदो न चान्योऽस्ति यतः स्वकृतभुक् पुमान् ॥
Wahai wanita yang mulia, jangan murka kepada Kami kerana memikirkan kecacatan saudaramu. Tiada pemberi bahagia dan derita selain itu; manusia menuai hasil amalnya sendiri.
Verse 39
बन्धुर् वधार्ह-दोषो ’पि न बन्धोर् वधम् अर्हति । त्याज्यः स्वेनैव दोषेण हतः किं हन्यते पुनः ॥
Walaupun seorang kerabat melakukan kesalahan yang layak dihukum mati, dia tidak patut dibunuh oleh keluarganya sendiri. Cukuplah ditolak—oleh dosanya dia sudah jatuh; mengapa dibunuh lagi?
Verse 40
क्षत्रियाणाम् अयं धर्मः प्रजापति-विनिर्मितः । भ्रातापि भ्रातरं हन्याद् येन घोरतमस् ततः ॥
Inilah dharma para kṣatriya yang ditetapkan oleh para Prajāpati: bahkan saudara boleh membunuh saudara; maka daripadanya timbul akibat yang paling mengerikan.
Verse 41
राज्यस्य भूमेर् वित्तस्य स्त्रियो मानस्यम् तेजसः । मानिनो 'न्यस्य वा हेतोः श्री-मदान्धाः क्षिपन्ति हि ॥
Dibutakan oleh mabuk kemewahan, orang yang angkuh benar-benar melempar hinaan—sama ada kerana kerajaan, tanah, harta, wanita, maruah batin, keperkasaan diri, atau sebab lain.
Verse 42
तवेयं विषमा बुद्धिः सर्व-भूतेषु दुर्हृदाम् । यन् मन्यसे सदाभद्रं सुहृदां भद्रम् अज्ञ-वत् ॥
Akalmu menyimpang; engkau melihat musuh pada semua makhluk. Seperti orang jahil, engkau menganggap sahabat yang berhati baik sentiasa membawa sial, dan mengira yang sebenarnya memudaratkan sebagai kebaikan.
Verse 43
आत्ममोहो नृणामेव कल्पते देवमायया । सुहृद्दुहृदुदासीन इति देहात्ममानिनाम् ॥
Dengan māyā ilahi Tuhan, timbul kekeliruan diri pada manusia—terutama pada mereka yang menyangka diri ini tubuh—lalu mereka melihat orang lain sebagai ‘kawan’, ‘musuh’, atau ‘tidak peduli’.
Verse 44
एक एव परो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम् । नानेव गृह्यते मूढैर्यथा ज्योतिर्यथा नभः ॥
Paramātmā itu satu sahaja, hadir dalam semua makhluk yang berjasad; namun orang bodoh menganggap-Nya banyak—seperti cahaya atau langit yang sebenarnya satu tetapi tampak terbahagi.
Verse 45
देह आद्य-अन्तवान् एष द्रव्य-प्राण-गुणात्मकः । आत्मन्य् अविद्यया कॢप्तः संसारयति देहिनम् ॥
Tubuh ini ada permulaan dan pengakhiran; ia tersusun daripada unsur materi, prāṇa dan guṇa. Dibentuk di atas ātman oleh avidyā, ia mengheret makhluk berjasad mengembara dalam kelahiran dan kematian berulang.
Verse 46
नात्मनो ऽन्येन संयोगो वियोगश् चासतस् सति । तद्-हेतुत्वात् तत्-प्रसिद्धेर् दृग्-रूपाभ्यां यथा रवेः ॥
Sesungguhnya ātman tidak mempunyai penyatuan nyata dengan apa pun, dan tiada juga perpisahan; hubungan demikian hanya milik yang tidak nyata. Kerana pengenalan palsu itu menjadi sebab dan sudah diketahui, ia seperti hubungan antara yang melihat dan yang dilihat—mata dan rupa, atau matahari dan apa yang diteranginya.
Verse 47
जन्मादयस् तु देहस्य विक्रिया नात्मनः क्वचित् । कलानाम् इव नैवेन्दोर् मृतिर् ह्य् अस्य कुहूर् इव ॥
Kelahiran dan perubahan lain hanyalah milik jasad; pada Ātman ia tidak pernah benar-benar berlaku. Seperti bulan tidak binasa ketika fasanya menyusut, demikian juga ‘kematian’ jiwa hanyalah tampakan, laksana malam bulan gelap.
Verse 48
यथा शयान आत्मानं विषयान् फलम् एव च । अनुभुङ्क्ते ऽप्य् असत्य् अर्थे तथाप्नोत्य् अबुधो भवम् ॥
Seperti orang yang tidur mengalami dirinya, objek pancaindera dan hasilnya dalam mimpi—walaupun semuanya tidak nyata—demikian juga orang jahil menganggap yang tidak nyata itu nyata lalu beroleh kelahiran berulang dalam samsara.
Verse 49
तस्माद् अज्ञानजं शोकम् आत्मशोषविमोहनम् । तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥
Maka buanglah dukacita yang lahir daripada kejahilan—khayal yang mengeringkan diri. Singkirkannya dengan pengetahuan hakikat, dan teguhlah dalam dirimu, wahai yang senyumannya suci.
Verse 50
श्रीशुक उवाच एवं भगवता तन्वी रामेण प्रतिबोधिताः । वैमनस्यं परित्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ॥
Śrī Śuka berkata: Demikian dinasihati oleh Bhagavān Rāma, puteri yang ramping itu meninggalkan dukacitanya lalu dengan akalnya menegakkan kembali hati dalam ketenangan.
Verse 51
प्राणावशेष उत्सृष्टो द्विड्भिर् हत-बल-प्रभः । स्मरन् विरूप-करणं वितथात्म-मनोरथः । चक्रे भोजकटं नाम निवासाय महत् पुरम् ॥
Tinggal nyawa sahaja, dia disingkirkan oleh musuh dan hilang kekuatan serta seri. Mengingat bagaimana dirinya dicacatkan, dan harapannya hancur, dia membina sebuah kota besar untuk kediaman bernama Bhojakaṭa.
Verse 52
अहत्वा दुर्मतिं कृष्णम् अप्रत्यूह्य यवीयसीम् । कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्य् उक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥
“Selagi aku belum membunuh Kṛṣṇa yang berniat jahat itu dan membawa pulang adik perempuanku, aku tidak akan memasuki Kuṇḍina!” Setelah berkata demikian, dia tetap di sana, terbakar oleh amarah.
Verse 53
भगवान् भीष्मक-सुताम् एवं निर्जित्य भूमि-पान् । पुरम् आनीय विधि-वद् उपयेमे कुरूद्वह ॥
Wahai yang terbaik dalam kalangan Kuru, setelah menewaskan raja-raja di bumi demikian, Bhagavān membawa puteri Bhīṣmaka ke kota-Nya dan, menurut upacara suci, menerimanya sebagai isteri.
Verse 54
तदा महोत्सवो नॄणां यदु-पुर्यां गृहे गृहे । अभूद् अनन्य-भावानां कृष्णे यदु-पतौ नृप ॥
Wahai Raja, pada waktu itu di kota Yadu, di setiap rumah berlangsung perayaan besar bagi mereka yang hatinya tertumpu sepenuhnya kepada Kṛṣṇa, Tuhan kaum Yadu.
Verse 55
नराः नार्यश् च मुदिताः प्रमृष्ट-मणि-कुण्डलाः । पारिबर्हम् उपाजह्रुर् वरयोश् चित्र-वाससोः ॥
Lelaki dan perempuan bergembira, setelah membersihkan dan menggilap subang permata mereka, membawa hadiah perkahwinan serta persembahan bertuah untuk pengantin yang berpakaian indah.
Verse 56
सा वृष्णि-पुरी उत्तम्भितेन्द्र-केतुभिः विचित्र-माल्याम्बर-रत्न-तोरणैः । बभौ प्रति-द्वार्य् उपकॢप्त-मङ्गलैर् आपूर्ण-कुम्भागरु-धूप-दीपकैः ॥
Kota kaum Vṛṣṇi itu bersinar gemilang: panji kemenangan menjulang seperti panji Indra, dihiasi kalungan beraneka, kain indah, dan gerbang bertatah permata. Di setiap pintu tersusun barang bertuah—tempayan air penuh, dupa aguru yang harum, dan pelita.
Verse 57
सिक्तमार्गा मदच्युद्भिर् आहूतप्रेष्ठभूभुजाम् । गजैर् द्वाःसु परामृष्ट-रम्भापूगोपशोभिता ॥
Jalan-jalan direnjis oleh cecair musth yang mengalir dari gajah milik raja-raja terkasih yang diundang. Di pintu gerbang berdiri gajah, dan kota dihiasi pokok pisang serta pinang sebagai perhiasan perayaan.
Verse 58
कुरुसृञ्जयकैकेय-विदर्भयदुकुन्तयः । मिथो मुमुदिरे तस्मिन् सम्भ्रमात् परिधावताम् ॥
Kaum Kuru, Sṛñjaya, Kaikeya, Vidarbha, Yadu dan Kunti—berlari ke sana sini dalam keterujaan—bertemu di situ dan bersukacita bersama.
Verse 59
रुक्मिण्याः हरणं श्रुत्वा गीयमानं ततस् ततः । राजानो राजकन्याश् च बभूवुर् भृशविस्मिताः ॥
Mendengar berulang-ulang nyanyian yang didendangkan di merata tempat tentang penculikan Rukmiṇī, para raja dan puteri-puteri raja menjadi amat terperanjat.
Verse 60
द्वारकायाम् अभूद् राजन् महामोदः पुरौकसाम् । रुक्मिण्या रमयोपेतं दृष्ट्वा कृष्णं श्रियः पतिम् ॥
Wahai Raja, di Dvārakā penduduk kota bersukacita besar apabila mereka melihat Kṛṣṇa, Tuhan kepada Śrī (kemakmuran), tiba bersama Rukmiṇī yang laksana Dewi Ramā sendiri.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.