Adhyaya 21
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2152 Verses

Adhyaya 21

Pṛthu Mahārāja’s Homecoming, Sacrificial Assembly, and Instruction on Devotional Kingship

Maitreya menceritakan kepada Vidura bagaimana Pṛthu Mahārāja pulang ke ibu kota di tengah hiasan maṅgala dan sambutan rakyat yang meriah, namun batinnya tetap tidak terusik—menandakan vairāgya di tengah kemewahan. Vidura, setelah mendengar kemasyhuran Pṛthu serta kuasa ilahi yang dianugerahkan oleh Viṣṇu, memohon kisah lanjut tentang pemerintahan teladannya. Maitreya menempatkan wilayah Pṛthu di antara Gaṅgā dan Yamunā, menggambarkan kedaulatan yang tiada tandingan, lalu memperkenalkan yajña agung yang menghimpunkan para ṛṣi, brāhmaṇa, para dewa, dan rājarṣi. Rupa diraja Pṛthu yang penuh tuah dihuraikan ketika baginda menerima dīkṣā dan mematuhi disiplin ritual. Baginda menyampaikan ajaran pokok: raja wajib membimbing rakyat dalam dharma varṇa–āśrama, kerana pemerintah turut menanggung hasil karma bersama mereka yang dipimpin dan mereka yang menyokong pemerintahannya. Pṛthu menegaskan teisme sebagai kesimpulan rasional dan Veda, mengajarkan bhakti sebagai proses penyucian, serta mengangkat khidmat kepada brāhmaṇa dan Vaiṣṇava melebihi korban api semata-mata. Perhimpunan memberkati baginda, menyatakan bahawa seorang putera yang berbudi mampu menyelamatkan bahkan bapa yang berdosa, lalu membuka jalan bagi perkembangan seterusnya dalam naratif yajña Pṛthu dan teladan kepimpinan rājarṣi.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच । मौक्तिकैः कुसुम-स्रग्भिर् दुकूलैः स्वर्ण-तोरणैः महासुरभिभिर् धूपैः मण्डितं तत्र तत्र वाइ ॥ १ ॥

Maitreya berkata: Wahai Vidura, ketika raja memasuki kotanya, di sana-sini kota itu dihiasi dengan mutiara, kalungan bunga, kain yang indah dan gerbang emas; seluruh kota pula harum semerbak oleh dupa yang sangat wangi.

Verse 2

चन्दनागुरुतोयार्द्ररथ्याचत्वरमार्गवत् । पुष्पाक्षतफलैस्तोक्‍मैर्लाजैरर्चिर्भिरर्चितम् ॥ २ ॥

Air wangi daripada cendana dan aguru direnjis ke seluruh lorong, simpang dan jalan di kota. Di mana-mana dihias dengan bunga, beras akṣata, buah yang utuh, laja, pelbagai permata serta cahaya pelita sebagai kelengkapan bertuah untuk pemujaan.

Verse 3

सवृन्दै: कदलीस्तम्भै: पूगपोतै: परिष्कृतम् । तरुपल्लवमालाभि: सर्वत: समलङ्‌कृतम् ॥ ३ ॥

Di persimpangan jalan terdapat tiang pokok pisang dan dahan pinang, bersama gugusan buah serta bunga. Dengan kalungan pucuk daun, seluruh kota dihias dari segala arah dan tampak sangat menawan.

Verse 4

प्रजास्तं दीपबलिभि: सम्भृताशेषमङ्गलै: । अभीयुर्मृष्टकन्याश्च मृष्टकुण्डलमण्डिता: ॥ ४ ॥

Ketika raja memasuki pintu gerbang kota, rakyat menyambutnya dengan barang-barang bertuah seperti pelita, bunga dan dadhi (yogurt). Ramai gadis perawan yang jelita turut datang, berhias perhiasan, terutama subang yang beradu hingga berdenting, untuk mengalu-alukan baginda.

Verse 5

शङ्खदुन्दुभिघोषेण ब्रह्मघोषेण चर्त्विजाम् । विवेश भवनं वीर: स्तूयमानो गतस्मय: ॥ ५ ॥

Ketika raja memasuki istana, bunyi sangkha dan gendang dundubhi bergema; para ṛtvik melantunkan mantra Weda sebagai brahma-ghoṣa; para sūta pula mempersembahkan pujian. Namun, walau dipuji sedemikian, raja itu tidak sedikit pun terpengaruh oleh rasa bangga diri.

Verse 6

पूजित: पूजयामास तत्र तत्र महायशा: । पौराञ्जानपदांस्तांस्तान्प्रीत: प्रियवरप्रद: ॥ ६ ॥

Walaupun baginda sendiri dipuja, raja yang masyhur itu tetap memuliakan orang ramai di setiap tempat. Dengan hati gembira, baginda mengurniakan kepada warga kota dan penduduk daerah berkat serta anugerah yang mereka dambakan.

Verse 7

स एवमादीन्यनवद्यचेष्टित: कर्माणि भूयांसि महान्महत्तम: । कुर्वन् शशासावनिमण्डलं यश: स्फीतं निधायारुरुहे परं पदम् ॥ ७ ॥

Raja Pṛthu ialah jiwa agung yang melampaui yang terbesar, maka layak dipuja oleh semua. Dalam memerintah permukaan bumi, baginda melakukan banyak amal mulia yang tiada cela. Setelah menegakkan kemasyhuran yang tersebar ke seluruh alam, akhirnya baginda mencapai kaki teratai Tuhan Yang Maha Esa, kedudukan tertinggi.

Verse 8

सूत उवाच तदादिराजस्य यशो विजृम्भितं गुणैरशेषैर्गुणवत्सभाजितम् । क्षत्ता महाभागवत: सदस्पते कौषारविं प्राह गृणन्तमर्चयन् ॥ ८ ॥

Sūta Gosvāmī meneruskan: Wahai Śaunaka, pemimpin para resi agung! Setelah mendengar daripada Maitreya tentang kemasyhuran Raja Pṛthu, raja asal yang dipuji di seluruh dunia dan dihiasi segala kebajikan, Vidura—seorang mahā-bhāgavata—dengan penuh rendah hati memuja Ṛṣi Kauṣāravi lalu mengajukan pertanyaan berikut.

Verse 9

विदुर उवाच सोऽभिषिक्त: पृथुर्विप्रैर्लब्धाशेषसुरार्हण: । बिभ्रत् स वैष्णवं तेजो बाह्वोर्याभ्यां दुदोह गाम् ॥ ९ ॥

Vidura berkata: Wahai brāhmaṇa Maitreya, sungguh mencerahkan mengetahui bahawa Raja Pṛthu ditabalkan oleh para resi dan brāhmaṇa agung. Semua dewa mempersembahkan kepadanya anugerah yang tidak terbilang. Dengan memikul teja Vaiṣṇava yang diterimanya daripada Tuhan Viṣṇu pada kedua-dua lengannya, baginda ‘memerah’ bumi lalu menjadikannya sangat makmur.

Verse 10

को न्वस्य कीर्तिं न श‍ृणोत्यभिज्ञो यद्विक्रमोच्छिष्टमशेषभूपा: । लोका: सपाला उपजीवन्ति काम- मद्यापि तन्मे वद कर्म शुद्धम् ॥ १० ॥

Siapakah orang berilmu yang tidak mahu mendengar kemasyhuran Pṛthu Mahārāja? Jejak keberaniannya masih diikuti oleh semua raja dan para penjaga alam di pelbagai dunia hingga kini. Maka ceritakanlah kepadaku lagi tentang amalnya yang suci, penuh pahala dan membawa berkat; aku ingin mendengarnya berulang-ulang.

Verse 11

मैत्रेय उवाच गङ्गायमुनयोर्नद्योरन्तरा क्षेत्रमावसन् । आरब्धानेव बुभुजे भोगान् पुण्यजिहासया ॥ ११ ॥

Maitreya berkata: Wahai Vidura, Raja Pṛthu tinggal di wilayah di antara dua sungai besar, Gangga dan Yamunā. Oleh sebab kemewahannya, tampak seolah-olah baginda menikmati kenikmatan yang telah ditakdirkan semata-mata untuk mengurangkan baki hasil kebajikan masa lalunya.

Verse 12

सर्वत्रास्खलितादेश: सप्तद्वीपैकदण्डधृक् । अन्यत्र ब्राह्मणकुलादन्यत्राच्युतगोत्रत: ॥ १२ ॥

Mahārāja Pṛthu ialah raja tiada tandingan dan memegang tongkat pemerintahan atas tujuh benua-pulau dunia. Titahnya yang teguh tidak dapat dibantah, kecuali oleh para brāhmaṇa suci dan para Vaiṣṇava daripada keturunan Acyuta.

Verse 13

एकदासीन्महासत्रदीक्षा तत्र दिवौकसाम् । समाजो ब्रह्मर्षीणां च राजर्षीणां च सत्तम ॥ १३ ॥

Pada suatu ketika, Mahārāja Pṛthu menerima dikṣā untuk melaksanakan mahāsatra, suatu yajña yang amat agung. Di sana berhimpun para dewa dari alam tinggi, para brahmarṣi, brāhmaṇa terpuji, serta raja-raja suci yang dikenali sebagai rājarṣi.

Verse 14

तस्मिन्नर्हत्सु सर्वेषु स्वर्चितेषु यथार्हत: । उत्थित: सदसो मध्ये ताराणामुडुराडिव ॥ १४ ॥

Dalam perhimpunan agung itu, Mahārāja Pṛthu terlebih dahulu memuliakan semua tetamu yang dihormati menurut kedudukan masing-masing. Sesudah itu baginda berdiri di tengah sidang, tampak bagaikan bulan purnama terbit di antara bintang-bintang.

Verse 15

प्रांशु: पीनायतभुजो गौर: कञ्जारुणेक्षण: । सुनास: सुमुख: सौम्य: पीनांस: सुद्विजस्मित: ॥ १५ ॥

Tubuh Raja Pṛthu tinggi dan tegap, berkulit cerah. Lengannya berisi dan lebar, matanya bersinar seperti matahari terbit, kemerah-merahan laksana teratai. Hidungnya lurus, wajahnya indah, peribadinya berwibawa; dan giginya tersusun elok dalam senyumannya.

Verse 16

व्यूढवक्षा बृहच्छ्रोणिर्वलिवल्गुदलोदर: । आवर्तनाभिरोजस्वी काञ्चनोरुरुदग्रपात् ॥ १६ ॥

Dada Mahārāja Pṛthu sangat bidang, pinggangnya tebal, dan perutnya berlipat garis kulit bagaikan daun beringin. Pusarnya berpilin dan dalam, pahanya berkilau keemasan, dan bahagian atas kaki (instep)nya melengkung tinggi.

Verse 17

सूक्ष्मवक्रासितस्‍निग्धमूर्धज: कम्बुकन्धर: । महाधने दुकूलाग्र्ये परिधायोपवीय च ॥ १७ ॥

Rambut di kepalanya halus, hitam berkilau dan beralun; lehernya laksana sangkha dihiasi garis-garis bertuah. Baginda mengenakan dhoti yang amat bernilai serta kain selendang pada bahagian atas tubuh.

Verse 18

व्यञ्जिताशेषगात्रश्रीर्नियमे न्यस्तभूषण: । कृष्णाजिनधर: श्रीमान् कुशपाणि:कृतोचित: ॥ १८ ॥

Dalam upacara inisiasi, baginda mengetepikan perhiasan dan pakaian mahal sehingga keindahan semula jadi tubuhnya terserlah. Memakai kulit rusa hitam serta cincin rumput kuśa pada jari menjadikannya lebih menawan; baginda mematuhi segala peraturan dengan sempurna.

Verse 19

शिशिरस्‍निग्धताराक्ष: समैक्षत समन्तत: । ऊचिवानिदमुर्वीश: सद: संहर्षयन्निव ॥ १९ ॥

Untuk menyemarakkan hati para hadirin dan menambah kegembiraan mereka, Raja Pṛthu memandang sekeliling; matanya berkilau seperti bintang di langit yang basah oleh embun. Lalu baginda bertutur dengan suara yang agung dan mantap.

Verse 20

चारु चित्रपदं श्लक्ष्णं मृष्टं गूढमविक्लवम् । सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥ २० ॥

Tuturan baginda amat indah, sarat bahasa kiasan, jelas dan sedap didengar; kata-katanya berat dan pasti. Baginda berbicara demi manfaat semua yang hadir, seolah-olah menzahirkan realisasi peribadi tentang Kebenaran Mutlak.

Verse 21

राजोवाच सभ्या: श‍ृणुत भद्रं व: साधवो य इहागता: । सत्सु जिज्ञासुभिर्धर्ममावेद्यं स्वमनीषितम् ॥ २१ ॥

Raja Pṛthu berkata: “Wahai ahli perhimpunan yang berbudi halus, semoga kesejahteraan menyertai kalian! Wahai para sādhū mulia yang hadir di sini, sudilah mendengar permohonanku dengan penuh perhatian. Sesiapa yang benar-benar ingin mengetahui hendaklah menyatakan keputusannya di hadapan majlis orang-orang suci.”

Verse 22

अहं दण्डधरो राजा प्रजानामिह योजित: । रक्षिता वृत्तिद: स्वेषु सेतुषु स्थापिता पृथक् ॥ २२ ॥

Raja Pṛthu bersabda: Aku ialah raja pemegang tongkat pemerintahan, dilantik di dunia ini untuk rakyat; aku melindungi mereka dan menempatkan mereka pada tugas menurut kedudukan masing-masing sebagaimana ditetapkan oleh Weda.

Verse 23

तस्य मे तदनुष्ठानाद्यानाहुर्ब्रह्मवादिन: । लोका: स्यु: कामसन्दोहा यस्य तुष्यति दिष्टद‍ृक् ॥ २३ ॥

Mahārāja Pṛthu berkata: Dengan melaksanakan tugas rajaku, aku akan mencapai tujuan yang diuraikan para ahli Weda; kerana pencapaian itu pasti terjadi apabila Tuhan Yang Maha Esa, Penyaksi segala takdir, berkenan.

Verse 24

य उद्धरेत्करं राजा प्रजा धर्मेष्वशिक्षयन् । प्रजानां शमलं भुङ्क्ते भगं च स्वं जहाति स: ॥ २४ ॥

Mana-mana raja yang tidak mengajar rakyat tentang kewajipan menurut varṇa dan āśrama, tetapi hanya memungut cukai dan tol, akan menanggung dosa rakyatnya dan menderita; bahkan rezekinya sendiri turut hilang.

Verse 25

तत् प्रजा भर्तृपिण्डार्थं स्वार्थमेवानसूयव: । कुरुताधोक्षजधियस्तर्हि मेऽनुग्रह: कृत: ॥ २५ ॥

Oleh itu, wahai rakyatku yang tidak iri hati, demi kesejahteraan rajamu selepas wafat dan demi kepentinganmu sendiri, laksanakan kewajipan menurut varṇa dan āśrama dengan sempurna, serta sentiasa ingat Adhokṣaja, Tuhan Yang Maha Tinggi, di dalam hati; dengan demikian kamu juga mengurniakan rahmat kepadaku.

Verse 26

यूयं तदनुमोदध्वं पितृदेवर्षयोऽमला: । कर्तु: शास्तुरनुज्ञातुस्तुल्यं यत्प्रेत्य तत्फलम् ॥ २६ ॥

Aku memohon para dewa, leluhur dan resi yang berhati suci agar menyokong cadanganku; kerana selepas kematian, hasil sesuatu perbuatan dikongsi sama oleh pelaku, pengarah dan penyokongnya.

Verse 27

अस्ति यज्ञपतिर्नाम केषाञ्चिदर्हसत्तमा: । इहामुत्र च लक्ष्यन्ते ज्योत्‍स्‍नावत्य: क्‍वचिद्भुव: ॥ २७ ॥

Wahai hadirin yang mulia, menurut kesaksian śāstra pasti ada Penguasa Tertinggi bernama Yajñapati yang mengurniakan hasil sesuai perbuatan kita; jika tidak, mengapa ada makhluk yang luar biasa indah dan berkuasa, baik di dunia ini mahupun di alam selepas mati?

Verse 28

मनोरुत्तानपादस्य ध्रुवस्यापि महीपते: । प्रियव्रतस्य राजर्षेरङ्गस्यास्मत्पितु: पितु: ॥ २८ ॥ ईद‍ृशानामथान्येषामजस्य च भवस्य च । प्रह्लादस्य बलेश्चापि कृत्यमस्ति गदाभृता ॥ २९ ॥

Hal ini turut diteguhkan oleh perilaku para mahātmā seperti Manu, Uttānapāda, Mahārāja Dhruva, rājaṛṣi Priyavrata, serta Aṅga—datukku—maka kesaksian Veda menjadi semakin kukuh.

Verse 29

मनोरुत्तानपादस्य ध्रुवस्यापि महीपते: । प्रियव्रतस्य राजर्षेरङ्गस्यास्मत्पितु: पितु: ॥ २८ ॥ ईद‍ृशानामथान्येषामजस्य च भवस्य च । प्रह्लादस्य बलेश्चापि कृत्यमस्ति गदाभृता ॥ २९ ॥

Demikian juga Ajā, Bhava (Śiva), Prahlāda, Bali dan ramai lagi beriman teguh akan kewujudan Tuhan Yang Maha Utama, Pemegang gada; maka segala kewajipan wajar dipersembahkan kepada-Nya.

Verse 30

दौहित्रादीनृते मृत्यो: शोच्यान् धर्मविमोहितान् । वर्गस्वर्गापवर्गाणां प्रायेणैकात्म्यहेतुना ॥ ३० ॥

Walaupun orang keji seperti Vena—cucu Mṛtyu—terkeliru di jalan dharma dan patut dikasihani, para mahātmā sepakat bahawa penganugerah hasil dharma, artha, kāma, mokṣa atau kenaikan ke syurga pada hakikatnya hanya satu: Tuhan Yang Maha Utama.

Verse 31

यत्पादसेवाभिरुचिस्तपस्विना- मशेषजन्मोपचितं मलं धिय: । सद्य: क्षिणोत्यन्वहमेधती सती यथा पदाङ्गुष्ठविनि:सृता सरित् ॥ ३१ ॥

Apabila timbul kecenderungan untuk berkhidmat kepada kaki teratai Bhagavān, kekotoran batin yang terkumpul sepanjang kelahiran yang tidak terhitung segera terhapus. Seperti aliran Gaṅgā yang memancar dari jari kaki Tuhan menyucikan serta-merta, demikianlah bhakti ini membersihkan minda dan menumbuhkan kesedaran Kṛṣṇa dari hari ke hari.

Verse 32

विनिर्धुताशेषमनोमल: पुमा- नसङ्गविज्ञानविशेषवीर्यवान् । यदङ्‌घ्रिमूले कृतकेतन: पुन- र्न संसृतिं क्लेशवहां प्रपद्यते ॥ ३२ ॥

Apabila seorang bhakta berlindung pada pangkal teratai kaki Śrī Hari, segala kekotoran batin dan sangkaan yang keliru disucikan sepenuhnya, dan dengan kekuatan bhakti-yoga lahirlah vairāgya (ketidaklekatan). Setelah bernaung pada kaki Tuhan, dia tidak kembali lagi ke samsara yang sarat tiga jenis penderitaan.

Verse 33

तमेव यूयं भजतात्मवृत्तिभि- र्मनोवच:कायगुणै: स्वकर्मभि: । अमायिन: कामदुघाङ्‌घ्रिपङ्कजं यथाधिकारावसितार्थसिद्धय: ॥ ३३ ॥

Wahai kalian semua, dengan fikiran, kata-kata, tubuh, sifat dan hasil tugas pekerjaan masing-masing, tanpa helah, berbhajanlah hanya kepada Śrī Hari. Menurut kemampuan dan kedudukan kalian, berkhidmatlah pada teratai kaki Tuhan yang mengurniakan pemenuhan hasrat, dengan keyakinan penuh tanpa berbelah bahagi; maka tujuan tertinggi hidup pasti tercapai.

Verse 34

असाविहानेकगुणोऽगुणोऽध्वर: पृथग्विधद्रव्यगुणक्रियोक्तिभि: । सम्पद्यतेऽर्थाशयलिङ्गनामभि- र्विशुद्धविज्ञानघन: स्वरूपत: ॥ ३४ ॥

Tuhan Yang Maha-Agung pada hakikat-Nya ialah gumpalan kesedaran-pengetahuan yang suci, tidak tercemar oleh dunia material. Namun demi manfaat jiwa yang terikat, Dia menerima pelbagai jenis yajña yang dilakukan dengan unsur bahan, ritual dan mantra yang berbeza, dipersembahkan atas nama dewa-dewa menurut niat pelaksana—sedangkan penikmat yang sebenar tetap Dia, Bhagavān itu sendiri.

Verse 35

प्रधानकालाशयधर्मसङ्ग्रहे शरीर एष प्रतिपद्य चेतनाम् । क्रियाफलत्वेन विभुर्विभाव्यते यथानलो दारुषु तद्गुणात्मक: ॥ ३५ ॥

Dalam pelbagai tubuh yang terhasil daripada gabungan prakṛti (pradhāna), masa, keinginan dan dharma (kewajipan/karma), Tuhan Yang Maha-Merata tampak seolah-olah hadir sebagai kesedaran. Dia difahami berbeza menurut perbuatan dan hasilnya, sebagaimana api yang satu menyala dengan cara berlainan mengikut bentuk dan saiz kayu api.

Verse 36

अहो ममामी वितरन्त्यनुग्रहं हरिं गुरुं यज्ञभुजामधीश्वरम् । स्वधर्मयोगेन यजन्ति मामका निरन्तरं क्षोणितले द‍ृढव्रता: ॥ ३६ ॥

Sungguh mengagumkan! Śrī Hari ialah Guru Tertinggi, penguasa dan penikmat hasil semua yajña. Wahai rakyatku, di muka bumi ini kalian berikrar teguh dan sentiasa menyembah-Nya melalui pelaksanaan svadharma masing-masing; dengan demikian kalian melimpahkan rahmat kepada diriku. Maka aku berterima kasih kepada kalian.

Verse 37

मा जातु तेज: प्रभवेन्महर्द्धिभि- स्तितिक्षया तपसा विद्यया च । देदीप्यमानेऽजितदेवतानां कुले स्वयं राजकुलाद् द्विजानाम् ॥ ३७ ॥

Para brāhmaṇa dan Vaiṣṇava dimuliakan oleh sifat sabar, tapa, ilmu dan pendidikan rohani. Dengan kekayaan spiritual ini, Vaiṣṇava lebih berkuasa daripada kemegahan raja; maka golongan bangsawan jangan menunjuk-nunjuk keperkasaan duniawi di hadapan mereka dan hendaklah mengelakkan penghinaan.

Verse 38

ब्रह्मण्यदेव: पुरुष: पुरातनो नित्यं हरिर्यच्चरणाभिवन्दनात् । अवाप लक्ष्मीमनपायिनीं यशो जगत्पवित्रं च महत्तमाग्रणी: ॥ ३८ ॥

Hari, Brahmaṇya-deva yang purba dan kekal, pemuka segala mahā-puruṣa, memperoleh Lakṣmī yang tidak pernah lenyap serta kemasyhuran yang menyucikan seluruh alam, dengan menyembah teratai kaki para brāhmaṇa dan Vaiṣṇava.

Verse 39

यत्सेवयाशेषगुहाशय: स्वराड् विप्रप्रियस्तुष्यति काममीश्वर: । तदेव तद्धर्मपरैर्विनीतै: सर्वात्मना ब्रह्मकुलं निषेव्यताम् ॥ ३९ ॥

Dengan melayani mereka, Tuhan Yang Maha Merdeka, yang bersemayam di gua hati semua makhluk, menjadi sangat berkenan—kerana Dia sentiasa dikasihi para brāhmaṇa. Maka orang yang berpegang pada dharma dan rendah hati hendaklah dengan segenap jiwa melayani keturunan brāhmaṇa dan Vaiṣṇava.

Verse 40

पुमाँल्लभेतानतिवेलमात्मन: प्रसीदतोऽत्यन्तशमं स्वत: स्वयम् । यन्नित्यसम्बन्धनिषेवया तत: परं किमत्रास्ति मुखं हविर्भुजाम् ॥ ४० ॥

Dengan khidmat yang berterusan kepada brāhmaṇa dan Vaiṣṇava, kotoran hati tersingkir lalu seseorang menikmati damai tertinggi, vairāgya dan moksha. Di dunia ini tiada amalan yang lebih unggul daripada berkhidmat kepada golongan brāhmaṇa, kerana ia juga menyenangkan para dewa penerima persembahan yajña.

Verse 41

अश्नात्यनन्त: खलु तत्त्वकोविदै: श्रद्धाहुतं यन्मुख इज्यनामभि: । न वै तथा चेतनया बहिष्कृते हुताशने पारमहंस्यपर्यगु: ॥ ४१ ॥

Walaupun Ananta, Tuhan Yang Maha Tinggi, menerima persembahan yang dihaturkan dengan śraddhā ke dalam api yajña atas nama para dewa, Dia tidak berkenan sebesar ketika menerima persembahan melalui mulut para mahārṣi dan bhakta yang mengetahui tattva; kerana ketika itu Dia tidak meninggalkan pergaulan para bhakta.

Verse 42

यद्ब्रह्म नित्यं विरजं सनातनं श्रद्धातपोमङ्गलमौनसंयमै: । समाधिना बिभ्रति हार्थद‍ृष्टये यत्रेदमादर्श इवावभासते ॥ ४२ ॥

Dalam budaya Brahmana, kedudukan transendental seorang brāhmaṇa terpelihara untuk selama-lamanya kerana dia menerima perintah Veda dengan śraddhā, melakukan tapa, berpegang pada kesimpulan śāstra, mengawal indera dan minda, memelihara mauna, serta teguh dalam samādhi. Dengan itu matlamat sebenar hidup terserlah, seperti wajah terpantul jelas dalam cermin yang jernih.

Verse 43

तेषामहं पादसरोजरेणु- मार्या वहेयाधिकिरीटमायु: । यं नित्यदा बिभ्रत आशु पापं नश्यत्यमुं सर्वगुणा भजन्ति ॥ ४३ ॥

Wahai para mulia, aku memohon berkat kalian semua agar hingga akhir hayatku aku sentiasa memikul debu dari padma-caraṇa para brāhmaṇa dan Vaiṣṇava sedemikian di atas mahkotaku. Sesiapa yang meletakkan debu itu di atas kepala, segera terlepas daripada reaksi dosa, dan akhirnya segala sifat baik yang diingini berkembang dalam dirinya.

Verse 44

गुणायनं शीलधनं कृतज्ञं वृद्धाश्रयं संवृणतेऽनु सम्पद: । प्रसीदतां ब्रह्मकुलं गवां च जनार्दन: सानुचरश्च मह्यम् ॥ ४४ ॥

Sesiapa yang memperoleh kelayakan brahmanis—menjadi tempat bernaungnya kebajikan, menjadikan akhlak mulia sebagai satu-satunya harta, bersyukur, dan berlindung pada orang tua yang berpengalaman—maka segala kemewahan dunia mengikutinya. Oleh itu semoga Tuhan Janārdana beserta para pengiring-Nya berkenan kepada kaum brāhmaṇa, kepada lembu-lembu, dan juga kepadaku.

Verse 45

मैत्रेय उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं पितृदेवद्विजातय: । तुष्टुवुर्हृष्टमनस: साधुवादेन साधव: ॥ ४५ ॥

Resi agung Maitreya berkata: Setelah mendengar Raja Pṛthu bertutur begitu indah, para dewa, para penghuni Pitṛloka, para brāhmaṇa dan para sādhū yang hadir dalam perhimpunan itu bersukacita lalu memujinya dengan ucapan tahniah serta niat baik.

Verse 46

पुत्रेण जयते लोकानिति सत्यवती श्रुति: । ब्रह्मदण्डहत: पापो यद्वेनोऽत्यतरत्तम: ॥ ४६ ॥

Mereka semua menyatakan bahawa kesimpulan Veda, “melalui tindakan seorang putra (anak lelaki) seseorang menakluk alam-alam,” telah terbukti benar; kerana Vena yang sangat berdosa, yang dibinasakan oleh sumpahan para brāhmaṇa, dahulu jatuh ke dalam kegelapan neraka, namun kini diselamatkan daripada tamas itu oleh puteranya, Mahārāja Pṛthu.

Verse 47

हिरण्यकशिपुश्चापि भगवन्निन्दया तम: । विविक्षुरत्यगात्सूनो: प्रह्लादस्यानुभावत: ॥ ४७ ॥

Hiraṇyakaśipu juga, kerana menghina Bhagavān dan perbuatan berdosa, jatuh ke kegelapan neraka; namun oleh pengaruh puteranya yang agung, Prahlāda, dia turut dibebaskan dan kembali ke dham Tuhan.

Verse 48

वीरवर्य पित: पृथ्व्या: समा: सञ्जीव शाश्वती: । यस्येद‍ृश्यच्युते भक्ति: सर्वलोकैकभर्तरि ॥ ४८ ॥

Wahai pahlawan terunggul, wahai bapa bumi ini, semoga engkau dikurniai umur panjang; kerana bhakti-mu teguh kepada Acyuta, Penguasa tunggal seluruh alam.

Verse 49

अहो वयं ह्यद्य पवित्रकीर्ते त्वयैव नाथेन मुकुन्दनाथा: । य उत्तमश्लोकतमस्य विष्णो- र्ब्रह्मण्यदेवस्य कथां व्यनक्ति ॥ ४९ ॥

Wahai Raja Pṛthu yang kemasyhurannya paling suci, hari ini kami berbahagia kerana memiliki engkau sebagai pelindung, sehingga kami berada di bawah naungan Mukunda; kerana engkau menyebarkan kisah-kisah kemuliaan Viṣṇu, Brahmaṇya-deva, yang dipuji dengan syair-syair tertinggi.

Verse 50

नात्यद्भुतमिदं नाथ तवाजीव्यानुशासनम् । प्रजानुरागो महतां प्रकृति: करुणात्मनाम् ॥ ५० ॥

Wahai tuanku, memerintah rakyat ialah dharma tugasmu; bagi insan agung yang penuh belas kasihan sepertimu, hal itu bukan sesuatu yang menghairankan, kerana tabiat para mahātmā memang berbelas ihsan kepada rakyat.

Verse 51

अद्य नस्तमस: पारस्त्वयोपासादित: प्रभो । भ्राम्यतां नष्टद‍ृष्टीनां कर्मभिर्दैवसंज्ञितै: ॥ ५१ ॥

Wahai Prabhu, hari ini engkau telah membuka mata kami dan menunjukkan cara menyeberangi lautan kegelapan. Kerana karma lampau dan aturan ilahi, kami terjerat dalam jaring perbuatan berbuah, hilang tujuan hidup, lalu mengembara dalam alam semesta.

Verse 52

नमो विवृद्धसत्त्वाय पुरुषाय महीयसे । यो ब्रह्म क्षत्रमाविश्य बिभर्तीदं स्वतेजसा ॥ ५२ ॥

Wahai Tuhan, sembah sujud kepada Mahāpurusha yang teguh dalam sattva yang murni. Engkau menegakkan budaya brahmana dan melindungi sebagai ksatria; dengan keperkasaan-Mu sendiri Engkau memelihara seluruh alam.

Frequently Asked Questions

It marks the rājarṣi standard: external opulence and honor do not disturb inner steadiness. The Bhāgavatam uses this to contrast dharmic kingship with ego-driven rule—showing that power and prosperity become spiritually safe only when grounded in detachment and devotion.

Pṛthu teaches that a ruler who merely taxes without educating citizens in dharma becomes liable for their impiety. Moreover, the post-death result is shared among the doer, the director (leader), and the supporter—therefore governance must include moral and devotional guidance, not only administration.

Because the Lord is especially pleased when offerings reach Him through the mouths and blessings of His devotees; He values association and service more than ritual mechanism alone. Thus, honoring brāhmaṇas and Vaiṣṇavas protects society from spiritual offense and turns sacrifice into bhakti rather than mere karma-kāṇḍa.

He appeals to śruti (Vedas) and sadācāra (conduct) of Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata, Aṅga, and also points to the deliverance narratives associated with Prahlāda and Bali—demonstrating that devotion to the Supreme Lord is the consistent conclusion across authorities and histories.