Adhyaya 18
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1832 Verses

Adhyaya 18

Pṛthu Mahārāja Milks the Earth (Bhūmi-dugdha) and Organizes Human Settlement

Bhūmi-devī merayu Raja Pṛthu agar menahan kemarahan, menjelaskan bahawa kekurangan hasil bumi berpunca daripada pengabaian yajña. Raja kemudian menggunakan Svāyambhuva Manu sebagai anak lembu untuk memerah bumi bagi mendapatkan bijirin. Kumpulan lain turut serta mengambil intipati masing-masing. Akhirnya, Pṛthu meratakan tanah untuk pertanian dan merancang penempatan, memulakan tamadun yang teratur berasaskan dharma.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच इत्थं पृथुमभिष्टूय रुषा प्रस्फुरिताधरम् । पुनराहावनिर्भीता संस्तभ्यात्मानमात्मना ॥ १ ॥

Maitreya berkata: Wahai Vidura, setelah bumi selesai memuji Raja Pṛthu, baginda masih belum tenang; bibirnya bergetar kerana murka. Walaupun bumi ketakutan, ia meneguhkan dirinya dan berbicara lagi untuk memujuk raja seperti berikut.

Verse 2

सन्नियच्छाभिभो मन्युं निबोध श्रावितं च मे । सर्वत: सारमादत्ते यथा मधुकरो बुध: ॥ २ ॥

Wahai Tuhanku, mohon tenangkan amarah-Mu sepenuhnya dan dengarkan dengan sabar apa yang hendak aku persembahkan. Walaupun aku miskin, orang bijaksana mengambil intipati dari segala tempat, seperti lebah mengumpul madu dari setiap bunga.

Verse 3

अस्मिँल्लोकेऽथवामुष्मिन्मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । द‍ृष्टा योगा: प्रयुक्ताश्च पुंसां श्रेय:प्रसिद्धये ॥ ३ ॥

Demi kesejahteraan manusia, sama ada di dunia ini atau di dunia akan datang, para muni yang melihat kebenaran telah menyaksikan dan menetapkan pelbagai jalan yoga, agar kebaikan umum tercapai.

Verse 4

तानातिष्ठति य: सम्यगुपायान् पूर्वदर्शितान् । अवर: श्रद्धयोपेत उपेयान् विन्दतेऽञ्जसा ॥ ४ ॥

Sesiapa yang dengan penuh iman mengikuti kaedah yang telah ditunjukkan oleh para resi terdahulu, dia mudah memperoleh hasil yang dihajati serta kenikmatan hidup yang wajar.

Verse 5

ताननाद‍ृत्य योऽविद्वानर्थानारभते स्वयम् । तस्य व्यभिचरन्त्यर्था आरब्धाश्च पुन: पुन: ॥ ५ ॥

Orang jahil yang mengabaikan petunjuk para resi yang tidak dapat disangkal lalu mereka-reka cara sendiri melalui sangkaan akal, akan gagal berulang kali dalam usahanya.

Verse 6

पुरा सृष्टा ह्योषधयो ब्रह्मणा या विशाम्पते । भुज्यमाना मया द‍ृष्टा असद्‌भिरधृतव्रतै: ॥ ६ ॥

Wahai Raja, benih, akar, herba dan bijirin yang dicipta oleh Dewa Brahmā pada zaman dahulu kini digunakan oleh mereka yang tiada bhakti dan miskin kefahaman rohani.

Verse 7

अपालितानाद‍ृता च भवद्‌भिर्लोकपालकै: । चोरीभूतेऽथ लोकेऽहं यज्ञार्थेऽग्रसमोषधी: ॥ ७ ॥

Wahai Raja, para pemerintah tidak memeliharaku dengan sewajarnya; manusia telah menjadi pencuri dengan menggunakan bijirin untuk memuaskan nafsu indera tanpa dihukum. Maka aku menyembunyikan benih-benih yang sepatutnya digunakan untuk yajña.

Verse 8

नूनं ता वीरुध: क्षीणा मयि कालेन भूयसा । तत्र योगेन द‍ृष्टेन भवानादातुमर्हति ॥ ८ ॥

Oleh kerana disimpan terlalu lama, benih bijirin di dalam diriku pasti telah merosot. Maka hendaklah engkau segera mengeluarkannya menurut proses piawai yang disarankan oleh śāstra dan para ācārya.

Verse 9

वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव । धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥ दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥

Wahai wira, pemelihara segala makhluk! Jika engkau ingin meringankan makhluk dengan membekalkan bijirin dan hendak memerah susu daripadaku, sediakanlah anak lembu yang sesuai, bekas menadah susu, serta orang yang memerahnya. Aku penuh kasih kepada anakku; maka hasratmu akan tertunai.

Verse 10

वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव । धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥ दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥

Wahai yang berlengan perkasa, pemelihara makhluk! Jika menurut kehendak Bhagavān engkau menginginkan makanan bijirin yang memberi tenaga demi kebaikan semua, maka lantiklah pemerah susu; dengan pemerahan yang wajar, semuanya akan terpelihara.

Verse 11

समां च कुरु मां राजन्देववृष्टं यथा पय: । अपर्तावपि भद्रं ते उपावर्तेत मे विभो ॥ ११ ॥

Wahai Raja, ratakanlah permukaanku agar air hujan anugerah Dewa Indra bertakung di bumi bagaikan susu. Walau musim hujan berlalu, kelembapan itu tetap ada; hal itu membawa keberkatan bagimu.

Verse 12

इति प्रियं हितं वाक्यं भुव आदाय भूपति: । वत्सं कृत्वा मनुं पाणावदुहत्सकलौषधी: ॥ १२ ॥

Setelah mendengar kata-kata bumi yang menyenangkan dan membawa manfaat, raja menerimanya. Lalu baginda menjadikan Svāyambhuva Manu sebagai anak lembu dan memerah dari bumi yang laksana lembu segala herba dan bijirin ke dalam kedua telapak tangannya yang menadah.

Verse 13

तथापरे च सर्वत्र सारमाददते बुधा: । ततोऽन्ये च यथाकामं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ १३ ॥

Demikian juga orang-orang bijaksana yang lain di mana-mana mengambil sari daripada bumi. Kemudian, terinspirasi oleh teladan Raja Pṛthu, setiap orang memerah dari bumi apa sahaja yang diinginkannya.

Verse 14

ऋषयो दुदुहुर्देवीमिन्द्रियेष्वथ सत्तम । वत्सं बृहस्पतिं कृत्वा पयश्छन्दोमयं शुचि ॥ १४ ॥

Wahai yang utama! Para resi menjadikan Bṛhaspati sebagai anak lembu, menjadikan pancaindera sebagai bejana, lalu memerah “susu” berupa ilmu Veda yang suci dan berirama, untuk menyucikan kata-kata, minda dan pendengaran.

Verse 15

कृत्वा वत्सं सुरगणा इन्द्रं सोममदूदुहन् । हिरण्मयेन पात्रेण वीर्यमोजो बलं पय: ॥ १५ ॥

Para dewa menjadikan Indra sebagai anak lembu, dan dengan bejana emas mereka memerah dari bumi soma, minuman laksana amerta; maka bertambahlah wira, ojas dan kekuatan mereka.

Verse 16

दैतेया दानवा वत्सं प्रह्लादमसुरर्षभम् । विधायादूदुहन् क्षीरमय:पात्रे सुरासवम् ॥ १६ ॥

Kaum daitya dan danava, putera Diti, menjadikan Prahlāda—yang utama dalam keturunan asura—sebagai anak lembu, lalu memerah dari bumi pelbagai surā dan āsava (arak), ke dalam bejana besi.

Verse 17

गन्धर्वाप्सरसोऽधुक्षन् पात्रे पद्ममये पय: । वत्सं विश्वावसुं कृत्वा गान्धर्वं मधु सौभगम् ॥ १७ ॥

Kaum gandharva dan apsara menjadikan Viśvāvasu sebagai anak lembu, lalu memerah susu ke dalam bejana bunga teratai; susu itu menjelma menjadi seni muzik gandharva yang manis serta keindahan pembawa tuah.

Verse 18

वत्सेन पितरोऽर्यम्णा कव्यं क्षीरमधुक्षत । आमपात्रे महाभागा: श्रद्धया श्राद्धदेवता: ॥ १८ ॥

Para penghuni Pitṛloka yang mulia, para dewa śrāddha, menjadikan Aryamā sebagai anak lembu; dengan penuh śraddhā mereka memerah “susu” berupa kavya—makanan persembahan kepada leluhur—ke dalam bejana tanah liat yang belum dibakar.

Verse 19

प्रकल्प्य वत्सं कपिलं सिद्धा: सङ्कल्पनामयीम् । सिद्धिं नभसि विद्यां च ये च विद्याधरादय: ॥ १९ ॥

Selepas itu, para Siddha di Siddhaloka dan penghuni Vidyādhara-loka menjadikan resi agung Kapila sebagai anak lembu; menjadikan langit sebagai bejana, mereka memerah siddhi yoga yang lahir daripada tekad, bermula dengan aṇimā. Kaum Vidyādhara juga memperoleh ilmu terbang di angkasa.

Verse 20

अन्ये च मायिनो मायामन्तर्धानाद्भुतात्मनाम् । मयं प्रकल्प्य वत्सं ते दुदुहुर्धारणामयीम् ॥ २० ॥

Yang lain, para pengamal maya dari Kimpuruṣa-loka, menjadikan asura Maya sebagai anak lembu dan memerah siddhi bersifat dhāraṇā: kuasa ghaib untuk lenyap seketika daripada pandangan lalu muncul kembali dalam rupa yang lain.

Verse 21

यक्षरक्षांसि भूतानि पिशाचा: पिशिताशना: । भूतेशवत्सा दुदुहु: कपाले क्षतजासवम् ॥ २१ ॥

Kemudian para Yakṣa, Rākṣasa, hantu dan piśāca pemakan daging menjadikan Rudra, Bhūtanātha (penjelmaan Śiva), sebagai anak lembu; mereka memerah minuman daripada darah dan menyimpannya dalam bejana yang dibuat daripada tengkorak.

Verse 22

तथाहयो दन्दशूका: सर्पा नागाश्च तक्षकम् । विधाय वत्सं दुदुहुर्बिलपात्रे विषं पय: ॥ २२ ॥

Selepas itu para nāga bertudung, ular tanpa tudung, ular besar, kala jengking dan makhluk berbisa lain menjadikan Takṣaka sebagai anak lembu; mereka memerah bisa dari bumi bagaikan susu dan menyimpannya dalam lubang-lubang ular.

Verse 23

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् । अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥ क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥

Haiwan berkaki empat seperti lembu menjadikan Nandi, lembu tunggangan Śiva, sebagai anak lembu; menjadikan hutan sebagai bejana, mereka memerah rumput hijau segar sebagai susu. Binatang buas bertaring menjadikan singa sebagai anak lembu dan, dengan tubuh mereka sendiri sebagai wadah, memerah daging. Burung-burung menjadikan Garuḍa sebagai anak lembu dan memerah dari bumi makhluk bergerak seperti serangga serta tumbuhan dan rumput yang tidak bergerak.

Verse 24

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् । अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥ क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥

Haiwan berkaki empat menjadikan lembu jantan Go-vṛṣa, wahana Śiva, sebagai anak lembu dan menjadikan hutan sebagai bekas; lalu mereka memerah rumput hijau segar dari Bumi bagaikan susu. Binatang buas bertaring menjadikan singa sebagai anak lembu dan memperoleh daging sebagai “susu” mereka. Burung-burung menjadikan Garuḍa sebagai anak lembu dan memerah dari Bumi segala yang bergerak dan tidak bergerak—serangga, tumbuhan dan rerumputan.

Verse 25

वटवत्सा वनस्पतय: पृथग्रसमयं पय: । गिरयो हिमवद्वत्सा नानाधातून् स्वसानुषु ॥ २५ ॥

Pepohon menjadikan pokok beringin sebagai anak lembu lalu memerah dari Bumi “susu” berupa pelbagai sari yang lazat. Gunung-ganang menjadikan Himalaya sebagai anak lembu dan memerah aneka mineral serta logam ke dalam bekas berupa puncak-puncak mereka.

Verse 26

सर्वे स्वमुख्यवत्सेन स्वे स्वे पात्रे पृथक् पय: । सर्वकामदुघां पृथ्वीं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ २६ ॥

Semua makhluk, dengan anak lembu utama masing-masing, memerah dari Bumi “susu” yang berbeza-beza ke dalam bekas mereka sendiri—yakni makanan yang sesuai bagi tiap-tiap golongan. Pada zaman Raja Pṛthu, Bumi berada sepenuhnya di bawah kawalannya dan menjadi pemenuh segala hajat; maka semua penghuni memperoleh bekalan makanan menurut keperluan masing-masing.

Verse 27

एवं पृथ्वादय: पृथ्वीमन्नादा: स्वन्नमात्मन: । दोहवत्सादिभेदेन क्षीरभेदं कुरूद्वह ॥ २७ ॥

Wahai Vidura, pemuka kaum Kuru, demikianlah Pṛthu dan semua yang hidup dengan makanan, melalui perbezaan cara memerah, anak lembu dan bekas, mengeluarkan dari Bumi pelbagai “susu” dan memperoleh makanan masing-masing—yang dilambangkan sebagai susu.

Verse 28

ततो महीपति: प्रीत: सर्वकामदुघां पृथु: । दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सल: ॥ २८ ॥

Selepas itu Raja Pṛthu amat berpuas hati terhadap Bumi, kerana ia mencukupi makanan bagi semua makhluk dan menjadi pemenuh segala hajat. Dengan kasih sayang seorang bapa kepada puteri, Pṛthu menganggap Bumi seperti anak perempuannya sendiri lalu menaruh cinta kepadanya.

Verse 29

चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् । भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥

Selepas itu, raja segala raja, Mahārāja Pṛthu, menghancurkan puncak-puncak bukit dengan kekuatan hujung busurnya lalu meratakan bahagian bumi yang kasar; dengan rahmatnya, permukaan dunia hampir menjadi rata.

Verse 30

अथास्मिन् भगवान् वैन्य: प्रजानां वृत्तिद: पिता । निवासान् कल्पयां चक्रे तत्र तत्र यथार्हत: ॥ ३० ॥

Kemudian, Bhagavān Vainya Pṛthu, bagaikan seorang bapa bagi rakyat, nyata sibuk menyediakan sara hidup dan pekerjaan yang sesuai untuk sara hidup itu. Setelah meratakan bumi, baginda menetapkan tempat-tempat kediaman di sana sini menurut kelayakannya.

Verse 31

ग्रामान् पुर: पत्तनानि दुर्गाणि विविधानि च । घोषान् व्रजान् सशिबिरानाकरान् खेटखर्वटान् ॥ ३१ ॥

Dengan cara ini raja mendirikan pelbagai jenis kampung, penempatan dan kota pelabuhan serta membina kubu; baginda juga mengatur tempat tinggal para penggembala lembu, kandang haiwan, tapak perkhemahan diraja, kawasan lombong, bandar pertanian dan kampung pergunungan.

Verse 32

प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादिकल्पना । यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभया: ॥ ३२ ॥

Sebelum pemerintahan Raja Pṛthu, tidak ada susunan terancang bagi kota, kampung, padang ragut dan sebagainya. Orang ramai tinggal berselerak mengikut keselesaan masing-masing tanpa rasa takut; namun sejak zaman Pṛthu, perancangan bagi bandar dan kampung mula diwujudkan.

Frequently Asked Questions

Pṛthu’s anger arises from famine-like conditions—earth’s produce is withheld. Bhūmi-devī explains the moral cause: when rulers and people become nondevotees and consume grains for sense gratification, neglecting yajña and dharma, they effectively become thieves of nature’s gifts. Since grains were meant to support sacrifice and regulated living, she concealed seeds to prevent further misuse. The episode teaches that prosperity is not merely a natural accident but a dharma-governed trust.

The earth is portrayed as a cow whose yield depends on the correct relationship: a calf (object of affection), a pot (capacity/discipline), and a milker (qualified agent). Symbolically, it means nature yields abundance when approached through proper adhikāra and śāstric method—regulated extraction, gratitude, and yajña—rather than exploitation. Different beings obtain different ‘milks’ because each has distinct desires and karmic dispositions, yet all depend on the same earth.

Pṛthu Mahārāja uses Svāyambhuva Manu as the calf when milking grains and herbs. Manu represents lawful human order (Manvantara-dharma). The teaching is that human prosperity should be anchored in Manu’s dharmic framework—social regulation, sacrifice, and responsibility—so that the earth’s resources become sustaining rather than corrupting.

The sages, with Bṛhaspati as calf, extract Vedic knowledge to purify speech, mind, and hearing. The ‘pot of senses’ indicates that learning is received through disciplined sense engagement—especially śravaṇa (hearing). When senses are made fit vessels (controlled and sanctified), Vedic wisdom becomes nourishing rather than merely informational.

Leveling the earth enables stable agriculture and water retention after rains, supporting reliable food production. Founding planned settlements—villages, forts, pastures, mining and agricultural towns—shows rājadharma in practice: governance includes infrastructure, land use planning, and equitable livelihood systems. The Bhāgavatam presents civilization-building as sacred service when it protects beings and supports yajña and ethical prosperity.