Sukta 9
यस्मिन् वृक्षे मध्वदः सुपर्णा निविशन्ते सुवते चाधि विश्वे । तस्य यदाहुः पिप्पलं स्वाद्वग्रे तन्नोन्नशद् यः पितरं न वेद
yásmin vṛ́kṣe madhvádāḥ supárṇā nivíśante súvate cā́dhi víśve | tásya yádā́huḥ píppalaṃ svādv ágre tán nónn aśat yáḥ pitáraṃ ná véda ||
In which tree the honey-eating fair-winged settle them, and it bringeth forth all beings thereupon—when they speak of its sweet pippala at the top, let him not partake thereof who knoweth not the Father.
Pada pohon tempat burung-burung bersayap indah pemakan madu itu menetap, dan di atasnya ia melahirkan segala makhluk—apabila mereka menyebut pippala-nya yang manis di puncak, janganlah ia turut memakannya, sesiapa yang tidak mengenal Sang Bapa.
Rishi: Speculative seer tradition (RV 1.164.21 parallel complex)
Devata: Brahman/Prajāpati (as ‘pitā’); allegorical birds
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Wonder at cosmic generativity → sober caution → protective restraint.","listener_experience":"A felt boundary: reverence and carefulness before alluring ‘summit’ rewards.","intensity":5}