Sukta 88
बृहस्पते या परमा परावदत आ त ऋतस्पृशो नि षेदुः । तुभ्यं खाता अवता अद्रिदुग्धा मध्व श्चोतन्त्यभितो विरप्शम्
bृहáspate yā́ paramā́ parāváta áta ā́ te ṛtaspṛ́śo ní ṣéduḥ | túbhyaṃ khātā́ avatā́ adrídugdhā́ mádhvaḥ ścotanty abhíto virapśám ||
O Br̥haspati, those (streams) which from the highest far region have come hither unto thee—touching Order—have taken their seat. For thee, dug out, well-provided, pressed by the stone, they drip with sweetness round about the wide-working One.
Wahai Br̥haspati, aliran-aliran itu yang dari daerah jauh yang tertinggi datang ke mari kepadamu—menyentuh ṛta (Tatanan)—telah mengambil tempatnya. Untukmu, digali, disediakan dengan baik, diperah oleh batu, ia menitis manisnya mengelilingi Yang bekerja luas.
Rishi: Bṛhaspati/Angiras-tradition (RV-derived)
Devata: Bṛhaspati
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at far-source order → settling into stability → sweetness pervading widely.","listener_experience":"A calm sense of being filled and supported; ‘sweet’ reassurance.","intensity":6}