Sukta 107
नितद् दधिषेऽवरे परे च यस्मिन्नाविथावसा दुरोणे। आ स्थापयत मातरं जिगत्नुमत इन्वत कर्वराणि भूरि
ní tád dadhíṣe’váre páre ca yásmin nā́vithā́vasā duróṇe | ā́ sthāpayata mātáraṃ jigatnúmatá invata kárvarāṇi bhū́ri ||
Thou hast firmly set that power among the nearer and the farther folk, in the house wherein, with unfailing succour, it abideth. Set ye the Mother here in her place, the swift-approaching; urge ye forth—abundantly—the Kárvaras (the dark assailants).
Engkau telah menegakkan kuasa itu dengan teguh di kalangan yang dekat dan yang jauh, di rumah tempat ia bersemayam dengan pertolongan yang tidak pernah gagal. Tegakkanlah Ibu (Mātṛ) di sini pada tempatnya, yang segera mendekat; dan doronglah keluar—dengan banyaknya—para Kárvara, para penyerang yang gelap.
Rishi: RV-derived (Book 20 is largely Rigvedic reprise); specific r̥ṣi not determinable from the provided excerpt alone
Devata: Indra-context likely in the surrounding hymn; here the operative power is protective ‘Mother’ + expulsion of kárvara
Chandas: Triṣṭubh/Jagatī-like RV-style cadence (Book 20); exact meter requires full pada-count verification
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From settled confidence in established support to energetic expulsion of darkness, ending in calm stability.","listener_experience":"A sense of the home becoming ‘held’ and defended; darkness pushed to the margins.","intensity":5}