Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 4

Sukta 50

यथा शाम्याकः प्रपतन्नपवान् नानुविद्यते । एवा रात्रि प्र पातय यो अस्मां अभ्यघायति

yáthā śāmyākáḥ prápatan apavā́n nā́nuvídyate | evā́ rātri prá pātaya yó asmā́n abhyaghā́yati ||

As a śāmyāka, hurled forth and wind-driven, is not found again—so, O Night, drive far away, cast down, him who deviseth evil against us.

Seperti śāmyāka yang dilemparkan, ditiup angin, lalu tidak ditemui lagi—demikianlah, wahai Malam, halaukanlah jauh, jatuhkanlah, dia yang berniat jahat terhadap kami.

यथाjust as, as
यथा:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootयथा (avyaya)
शाम्याकःa śāmī-tree (or its pod/seed); śāmī
शाम्याकः:
Kartā
TypeNoun
Rootशाम्याक (प्रातिपदिक)
प्रपतन्falling down/away
प्रपतन्:
Kartā
TypeVerb
Rootपत् (धातु) + प्र
अपवान्blown away, carried off (by wind)
अपवान्:
Kartā
TypeAdjective
Rootअपव (प्रातिपदिक) / अप-वा (धात्वर्थः ‘blown away’)
not
:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootन (avyaya)
अनुविद्यतेis found again; is traced
अनुविद्यते:
Karma
TypeVerb
Rootविद् (धातु) + अनु
एवjust so, indeed
एव:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootएव (avyaya)
रात्रिO Night / night
रात्रि:
Sampradāna
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
प्रforth, away
प्र:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootप्र (upasarga/avyaya)
पातयcause to fall/drive away!
पातय:
Karma
TypeVerb
Rootपत् (धातु) (णिच्) + प्र
यःwho (he who)
यः:
Kartā
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अभ्यघायतिdoes harm to; attacks; plots against
अभ्यघायति:
Kartā
TypeVerb
Rootघा/घाय् (धातु) + अभि

Rishi: As above (confirm via anukramaṇī).

Devata: Rātri as expeller; wind as implicit auxiliary force

Chandas: Anuṣṭubh (probable; verify)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From observation of inevitability (lost projectile) to confident command (drive him away).","listener_experience":"A sense of firmness and guarded courage; fear is contained and redirected into decisive action.","intensity":7}