Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Yoga & Brahma-vidya, Shloka 22

Adhyāya 375 — समाधिः

Samādhi

यदस्यान्यद्रश्मिशतमूर्ध्वमेव व्यवस्थितं तेन देवनिकायानि धामानि प्रतिपद्यते

yadasyānyadraśmiśatamūrdhvameva vyavasthitaṃ tena devanikāyāni dhāmāni pratipadyate

Seratus sinar-Nya yang lain, yang hanya tersusun ke arah atas—melalui pancaran menaik itu seseorang mencapai kediaman-kediaman (dhāma) milik golongan para dewa.

यत्which/that
यत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Relative pronoun ‘which/that’ (here nominative as subject of व्यवस्थितम्)
अस्यof this/of him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive singular (of this/of him)
अन्यत्another/other
अन्यत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — ‘another/other’ qualifying रश्मिशतम्
रश्मि-शतम्a hundred rays
रश्मि-शतम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरश्मि (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular (a hundred rays)
ऊर्ध्वम्upwards
ऊर्ध्वम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक)
Formदिशा/स्थान-वाचक अव्यय (adverb: upwards)
एवonly/indeed
एव:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle: only/indeed)
व्यवस्थितम्is established/placed
व्यवस्थितम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) उपसर्ग: वि + अव
Formक्त-प्रत्यय (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘is arranged/established’ agreeing with रश्मिशतम्
तेनby that/thereby
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular (by that/thereby)
देव-निकायानिhosts of gods
देव-निकायानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + निकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन — Accusative plural (groups/hosts of gods)
धामानिabodes
धामानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन — Accusative plural (abodes)
प्रतिपद्यतेattains/reaches
प्रतिपद्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपद् (धातु) उपसर्ग: प्रति-
Formलट्-लकार (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Present indicative, 3rd sg (attains/approaches)

Lord Agni (narrating purāṇic cosmology to Sage Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Jyotisha","secondary_vidya":"Cosmology","practical_application":"Use the doctrine of upward-streaming solar rays as a cosmographic key: specific ray-currents correspond to access to deva-dhāmas; supports ritual/meditative visualization of ascent via light-paths.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"List","entry_title":"Ūrdhva-rashmi-śata: the hundred upward rays leading to deva-nikāya dhāmas","lookup_keywords":["rashmi-shata","urdhva-rays","deva-dhama","jyotisha-cosmology","loka-prapti"],"quick_summary":"A distinct set of a hundred rays is said to be stationed upward; by that upward radiance one reaches the abodes of the hosts of gods. The verse links solar-ray taxonomy with loka-attainment."}

Concept: Cosmic mechanics of loka-attainment: upward-directed radiance corresponds to reaching deva communities and their abodes.

Application: In ritual and meditation, contemplate ascent through ordered light-paths; distinguish deva-loka attainment from the para-gati described in the preceding verse.

Khanda Section: Jyotisha / Cosmology (Solar Rays, Lokas, Deva-dhāmas)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant sun emitting many rays; a distinct bundle of one hundred rays streams upward like a luminous ladder, leading to clustered celestial palaces representing deva-nikāyas.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, stylized Surya mandala at bottom, thick upward ray-bundle segmented into many strands, deva abodes as cloud-borne shrines above, bold outlines, traditional reds/ochres/greens.","tanjore_prompt":"Tanjore painting, Surya with golden aura, embossed gold rays forming an upward fan of many strands, deva-dhama palaces with gold highlights, rich ornamentation and symmetry.","mysore_prompt":"Mysore painting, semi-diagrammatic cosmology: sun at base, ‘100 rays’ indicated by counted strands or grouped bands, labeled deva-nikaya clusters at top, fine linework and gentle colors.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, sun disc with delicate radiating lines, upward rays leading to tiered celestial terraces with devas, intricate architectural detail, soft sky washes."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Suryakant","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: यदस्यान्यद्रश्मिशतमूर्ध्वमेव = यत् अस्य अन्यत् रश्मि-शतम् ऊर्ध्वम् एव; रश्मिशतम् is द्विगु; देव-निकायानि is तत्पुरुष.

Related Themes: Agni Purana: Jyotisha sections on solar rays, directions, and loka mapping; Agni Purana: Moksha-dharma passages distinguishing deva-loka from moksha; Agni Purana: descriptions of deva-nikāyas and their dhāmas

S
Surya
D
Deva-nikaya
D
Dhama

FAQs

A cosmological-Jyotiṣa teaching: the Sun’s rays are classified by direction, and the upward-directed portion is linked with access to deva-realms (deva-dhāmas).

It exemplifies the text’s catalog-style cosmology—mapping physical phenomena (solar rays, directions) to metaphysical outcomes (lokas and divine abodes), integrating astronomy-like description with soteriology.

It frames higher attainments as aligned with “upward” divine currents—symbolically associating ascent toward deva-realms with purity and meritorious orientation toward the divine order.