Adhyaya 375
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 37544 Verses

Adhyaya 375

Adhyāya 375 — समाधिः (Samādhi)

Dewa Agni mentakrifkan samādhi sebagai meditasi di mana hanya Diri (Ātman) bersinar—teguh seperti lautan yang tidak berombak dan seperti pelita di tempat tanpa angin—ketika gerak pancaindera dan binaan fikiran terhenti. Bab ini kemudian memetakan pengalaman yogin: seolah-olah tidak peka terhadap luar, tenggelam dalam Īśvara, serta muncul tanda-tanda seperti firasat dan godaan—kenikmatan dewa, hadiah raja, ilmu yang datang spontan, genius puisi, ubat-ubatan, rasāyana dan seni—yang ditegaskan sebagai gangguan yang mesti dibuang seperti jerami demi rahmat Viṣṇu. Seterusnya ia meluaskan kepada Brahma-vidyā: kesucian sebagai prasyarat pengetahuan diri; Diri Yang Satu tampak banyak seperti ruang dalam tempayan atau matahari dalam air; kosmogenesis melalui buddhi, ahaṅkāra, unsur, tanmātra dan guṇa; keterikatan oleh karma dan nafsu serta pembebasan oleh pengetahuan. Ia juga menggabungkan eskatologi: “jalan terang” (archirādi) menuju pencapaian transenden berbanding “jalan asap” (dhūmādi) yang membawa kembali. Penutup menegaskan bahawa bahkan seorang grihastha yang saleh boleh mencapai mokṣa melalui kebenaran, harta yang adil, layanan tetamu, śrāddha dan tattva-jñāna.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे धारणा नाम चतुःसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः समाधिः अग्निर् उवाच यदात्ममात्रं निर्भासं स्तिमितोदधिवत् स्थितं चैतन्यरूपवद्ध्यानं तत् समाधिरिहोच्यते

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-374 dinamakan “Dhāraṇā”. Kini bermula bab ke-375: “Samādhi”. Agni bersabda: Meditasi yang di dalamnya hanya Diri (Ātman) semata-mata bersinar, teguh bagaikan lautan yang tenang dan tidak bergelora, bersemayam dalam rupa kesedaran murni—itulah yang di sini disebut samādhi.

Verse 2

ध्यायन्मनः सन्निवेश्य यस्तिष्ठेदचलस्थिरः निर्वातानलवद्योगी समाधिस्थः प्रकीर्तितः

Sesiapa yang, sambil bermeditasi, meneguhkan minda dan tetap berdiri tidak bergerak serta mantap—seperti nyala api di tempat tanpa angin—yogin itu dinyatakan berada dalam samādhi.

Verse 3

न शृणोति न चाघ्राति न पश्यति न वम्यति न च स्पर्शं विजानाति न सङ्कल्पयते मनः

Dia tidak mendengar dan tidak menghidu; tidak melihat dan tidak berkata; tidak mengenal sentuhan, dan minda tidak membentuk saṅkalpa (niat-binaan fikiran).

Verse 4

न चाभिमन्यते किञ्चिन्न च बुध्यति काष्ठवत् एवमीश्वरसंलीनः समाधिस्थः स गीयते

Dia tidak menganggap apa pun sebagai “aku”, dan tidak mengenal objek luar; seperti seketul kayu. Demikianlah, larut dalam Tuhan, dia disebut sebagai yang teguh dalam samādhi.

Verse 5

यथा दीपो निवातस्यो नेङ्गते सोपमा स्मृता ध्यायतो विष्णुमात्मानं समाधिस्तस्य योगिनः

Seperti pelita yang diletakkan di tempat tanpa angin tidak berkelip—itulah perumpamaan yang diingati. Demikian juga, bagi yogin yang merenungkan Viṣṇu sebagai Ātman, keteguhan minda itu ialah samādhi.

Verse 6

उपसर्गाः प्रवर्तन्ते दिव्याः सिद्धिप्रसूचकाः पातितः श्रावणो धातुर्दशनस्वाङ्गवेदनाः

Tanda-tanda awal muncul—petunjuk bersifat ilahi yang menandakan tercapainya siddhi; seperti lelehan dari telinga, luruhnya unsur/tisu tubuh, sakit gigi, dan sakit pada anggota badan sendiri.

Verse 7

प्रार्थयन्ति च तं देवा भोगैर् दिव्यैश् च योगिनं नृपाश् च पृथिवीदानैर् धनैश् च सुधनाधिपाः

Para dewa juga memohon kepada yogin itu dengan kenikmatan ilahi; dan para raja—tuan kepada kekayaan melimpah—memohon dengan anugerah tanah serta harta benda.

Verse 8

वेदादिसर्वशास्त्रञ्च स्वयमेव प्रवर्तते अभीष्टछन्दोविषयं काव्यञ्चास्य प्रवर्तते

Segala disiplin—bermula dengan Veda dan semua śāstra—timbul dan berjalan dengan sendirinya; dan bagi dirinya, puisi juga terpancar, menjadikan chandas (metrum) yang diingininya sebagai bidangnya.

Verse 9

रसायनानि दिव्यानि दिव्याश् चौषधयस् तथा समस्तानि च शिल्पानि कलाः सर्वाश् च विन्दति

Dia memperoleh ramuan rasāyana yang bersifat ilahi, demikian juga herba ubatan ilahi; dan dia juga meraih penguasaan atas segala pertukangan serta setiap seni.

Verse 10

सुरेन्द्रकन्या इत्य् आद्या गुणाश् च प्रतिभादयः तृणवत्तान्त्यजेद् यस्तु तस्य विष्णुः प्रसीदति

Bermula dengan (contoh) “surendrakanyā…”, sifat-sifat puitis—seperti pratibhā (genius ilham) dan yang lain—hendaklah dibuang seperti jerami; kerana bagi orang demikian, Viṣṇu berkenan (merahmati).

Verse 11

अणिमादिगुणैश्वर्यः शिष्ये ज्ञानं प्रकाश्य च भुक्त्वा भोगान् यथेच्छातस्तनुन्त्यक्त्वालयात्ततः

Dikurniai penguasaan yang bersifat ketuhanan atas siddhi bermula dengan aṇimā (kecil-halus), dia menerangi pengetahuan dalam diri muridnya; dan setelah menikmati kenikmatan menurut kehendaknya, dia meninggalkan jasad lalu mencapai laya, yakni peleburan muktamad.

Verse 12

तिष्ठेत् स्वात्मनि विज्ञान आनन्दे ब्रह्मणीश्वरे मलिनो हि यथादर्श आत्मज्ञानाय न क्षमः

Seseorang hendaklah teguh bersemadi dalam Diri sendiri—dalam vijñāna (pengetahuan yang terealisasi), dalam ānanda (kebahagiaan rohani), dalam Brahman selaku Tuhan. Kerana minda yang tidak suci ibarat cermin bernoda: ia tidak mampu menerima pengetahuan Diri yang sejati.

Verse 13

सर्वाश्रयन्निजे देहे देही विन्दति वेदनां योगयुक्तस्तु सर्वेषां योगान्नाप्नोति वेदनां

Diri yang berjasad, berlindung pada tubuhnya sendiri, mengalami derita; tetapi orang yang bersatu dengan Yoga—melalui segala disiplin Yoga—tidak menanggung derita itu.

Verse 14

आकाशमेकं हि यथा घटादिषु पृथग् भवेत् तथात्मैको ह्य् अनेकेषु जलाधारेष्विवांशुमान्

Seperti ruang yang satu tampak seolah-olah terpisah dalam tempayan dan seumpamanya, demikian juga Diri yang satu tampak seolah-olah banyak dalam pelbagai tubuh—laksana matahari terpantul dalam banyak bekas air.

Verse 15

ब्रह्मखानिलतेजांसि जलभूक्षितिधातवः इमे लोका एष चात्मा तस्माच्च सचराचरं

Brahman, ruang, angin dan api; air, bumi serta unsur-unsur penyusun—segala dunia ini dan Diri ini sendiri: daripada-Nya terbit segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 16

गृद्दण्दचक्रसंयोगात् कुम्भकारो यथा घटं करोति तृणमृत्काष्ठैर् गृहं वा गृहकारकः

Seperti tukang tembikar, melalui gabungan gumpal tanah liat, batang (rod) dan roda, menghasilkan sebuah tempayan; atau seperti pembina rumah membina rumah daripada jerami, tanah liat dan kayu—demikianlah suatu hasil terwujud melalui gabungan alat pelaksana dan bahan.

Verse 17

करणान्येवमादाय तासु तास्विह योनिषु मृजत्यात्मानमात्मैवं सम्भूय करणानि च

Demikianlah, dengan mengambil alat-alat (fakulti indera), Diri memasuki pelbagai rahim (kelahiran) di dunia ini; dan setelah berhimpun kembali dengan alat-alat itu, ia menyucikan dirinya sendiri.

Verse 18

कर्मणा दोषमोहाभ्यामिच्छयैव स बध्यते ज्ञानाद्विमुच्यते जीवो धर्माद् योगी न रोगभाक्

Seseorang terikat oleh karma, oleh kecacatan dan kekeliruan, dan sesungguhnya oleh keinginan itu sendiri. Jīva (diri individu) dibebaskan melalui pengetahuan; dan melalui dharma, yogin tidak menjadi tertakluk kepada penyakit.

Verse 19

वर्त्याधारस्नेहयोगाद् यथा दीपस्य संस्थितिः विक्रियापि च दृष्ट्वैवमकाले प्राणसंक्षयः

Sebagaimana pelita tetap teguh kerana gabungan yang tepat antara sumbu, penyangga dan minyak, demikian juga—apabila terlihat gangguan yang serupa (pada faktor-faktor yang menyokong tubuh)—nafas-hayat (prāṇa) menyusut, membawa kepada kematian sebelum waktunya.

Verse 20

अनन्ता रश्मयस्तस्य दीपवद् यः स्थितो हृदि सितासिताः कद्रुनीलाः कपिलाः पीतलोहिताः

Sinar-sinar-Nya tidak berhingga. Dia yang bersemayam di dalam hati laksana pelita memancarkan sinar pelbagai warna—putih dan gelap, perang dan biru kehitaman, kapila (kuning keperangan), kuning dan merah.

Verse 21

ऊर्ध्वमेकः स्थितस्तेषां यो भित्त्वा सूर्यमण्डलं ब्रह्मलोकमतिक्रम्य तेन याति पराङ्गतिं

Antara jalan-jalan itu, satu ditetapkan sebagai laluan menaik: dia yang menembusi cakera suria dan melampaui Brahmaloka—melalui jalan itu ia mencapai tujuan tertinggi yang transenden.

Verse 22

यदस्यान्यद्रश्मिशतमूर्ध्वमेव व्यवस्थितं तेन देवनिकायानि धामानि प्रतिपद्यते

Seratus sinar-Nya yang lain, yang hanya tersusun ke arah atas—melalui pancaran menaik itu seseorang mencapai kediaman-kediaman (dhāma) milik golongan para dewa.

Verse 23

ये नैकरूपाश्चाधस्ताद्रश्मयो ऽस्य मृदुप्रभाः इह कर्मोपभोगाय तैश् च सञ्चरते हि सः

Sinar-sinar-Nya beraneka rupa dan memancar ke bawah, bercahaya lembut; dan dengan sinar-sinar itulah Dia bergerak di sini demi pengalaman serta penuaian buah karma.

Verse 24

बुद्धीन्द्रियाणि सर्वाणि मनः कर्मेन्द्रियाणि च अहङ्कारश् च बुद्धिश् च पृथिव्यादीनि चैव हि

Segala indria pengetahuan, minda (manas) dan indria tindakan; juga keakuan (ahaṅkāra) serta intelek (buddhi); bersama unsur-unsur kasar bermula dengan bumi—itulah sesungguhnya unsur-unsur penyusunnya.

Verse 25

अव्यक्त आत्मा क्षेत्रज्ञः क्षेत्रस्त्यास्य निगद्यते ईश्वरः सर्वभूतस्य सन्नसन् सदसच्च सः

Diri yang tidak termanifest (avyakta ātman) disebut “Yang Mengetahui Medan” (kṣetrajña); dan medannya (kṣetra) juga dinamai demikian. Dialah Tuhan bagi segala makhluk—baik yang ada mahupun yang tiada; dan Dia juga sekaligus yang wujud dan yang tidak wujud.

Verse 26

बुद्धेरुत्पत्तिरव्यक्ता ततो ऽहङ्कारसम्भवः तस्मात् खादीनि जायन्ते एकोत्तरगुणानि तु

Daripada Yang Tidak Termanifest (Avyakta) lahirlah intelek (buddhi); daripadanya terbit keakuan (ahaṅkāra). Daripada keakuan itu lahir ruang (ākāśa) dan unsur-unsur yang lain; setiap unsur memiliki sifat yang bertambah satu demi satu menurut turutan.

Verse 27

शब्दः स्पर्शश् च रूपञ्च रसो गन्धश् च तद्गुणाः यो यस्मिन्नाश्रितश् चैषां स तस्मिन्नेव लीयते

Bunyi, sentuhan, rupa, rasa dan bau—itulah sifat-sifat unsur. Apa jua sifat yang bergantung pada sesuatu landasan, ia akan larut kembali ke dalam landasan itu sahaja.

Verse 28

सत्त्वं रजस्तमश् चैव गुणास्तस्यैव कीर्तिताः रजस्तमोभ्यामाविष्टश् चक्रवद्भ्राभ्यते हि सः

Sattva, rajas dan tamas dinyatakan sebagai guṇa—sifat-sifatnya (yakni minda/insan berjasad) semata-mata. Apabila dikuasai oleh rajas dan tamas, seseorang benar-benar berputar dan mengembara seperti roda.

Verse 29

अनादिरादिमान् यश् च स एव पुरुषः परः लिङ्गेन्द्रियैर् उपग्राह्याः स विकार उदाहृतः

Dia yang tanpa permulaan namun menjadi punca segala permulaan—Dialah sahaja Purusha Yang Tertinggi. Apa yang ditanggapi melalui liṅga (tubuh halus) dan pancaindera dinyatakan sebagai ‘vikāra’ (perubahan/transformasi).

Verse 30

यतो देवाः पुराणानि विद्योपनिषदस् तथा श्लोकाः सूत्राणि भाष्याणि यच्चान्यद्माङ्भयं भवेत्

Daripada-Nya (sumber ilahi itu) lahir para dewa, Purāṇa, ilmu-ilmu dan Upaniṣad; juga syair-syair (śloka), sūtra, bhāṣya (ulasan), serta apa jua yang lain dalam ranah pertuturan.

Verse 31

पितृयानोपवीथ्याश् च यदगस्त्यस्य चान्तरं तेनाग्निहोत्रिणो यान्ति प्रजाकामा दिवं प्रति

Melalui laluan sampingan Pitṛyāna, dan menempuh sela yang dikaitkan dengan (bintang/ruang) Agastya, para pelaksana Agnihotra—yang menginginkan zuriat—bergerak menuju ke syurga.

Verse 32

ये च दानपराः सम्यगष्टाभिश् च गुणैर् युताः अष्टाशीतिसहस्राणि मुनयो गृहमेधिनः

Dan para penghuni rumah tangga yang benar-benar tekun dalam sedekah, serta dikurniai lapan kebajikan—mereka itulah lapan puluh lapan ribu muni yang menjalani kehidupan berumah tangga.

Verse 33

पुनरावर्तने वीजभूता धर्मप्रवर्तकाः सप्तर्षिनाग्वीथ्याश् च देवलोकं समाश्रिताः

Pada saat kitaran kosmik berulang, mereka yang menjadi “benih” bagi penciptaan semula—para penggerak dan penyebar dharma—iaitu Tujuh Resi (Saptarṣi) dan Nāgavīthī, bernaung di alam para dewa, Devaloka.

Verse 34

तावन्त एव मुनयः सर्वारम्भविवर्जिताः तपसा ब्रह्मचर्येण सङ्गत्यागेन मेधया

Hanya mereka itulah benar-benar para muni: yang meninggalkan segala permulaan usaha, teguh dengan tapa (austerity), dengan brahmacarya (disiplin selibat), dengan pelepasan keterikatan, dan dengan medhā (kecerdasan penembus).

Verse 35

यत्र यत्रावतिष्ठन्ते यावदाहूतसंप्लवं वेदानुवचनं यज्ञा ब्रह्मचर्यं तपो दमः

Di mana pun mereka berdiam, dan hingga saat datangnya pelarutan yang dipanggil (banjir akhir), di sana berlangsung: pembacaan Veda, upacara yajña, brahmacarya, tapa, dan dama (pengendalian diri).

Verse 36

श्रद्धोपवासः सत्यत्वमात्मनो ज्ञानहेतवः स त्वाश्रमैर् निदिध्यास्यः समस्तैर् एवमेव तु

Śraddhā (iman), upavāsa (puasa/amal ibadah), dan kebenaran terhadap diri sendiri adalah sebab-sebab lahirnya pengetahuan rohani. Oleh itu, Yang Itu (Ātman/Kebenaran) hendaklah direnungkan dengan teguh melalui semua āśrama (tahap kehidupan), demikianlah adanya.

Verse 37

द्रष्टव्यस्त्वथ मन्तव्यः श्रोतव्यश् च द्विजातिभिः य एवमेनं विन्दन्ति ये चारण्यकमाश्रिताः

Oleh itu, oleh golongan dvija (yang “dua kali lahir”) Ia hendaklah disaksikan secara langsung, kemudian direnungkan, dan juga didengar daripada ajaran yang berwibawa. Mereka yang demikian memperoleh-Nya/Itu—mereka yang bernaung pada laku āraṇyaka (kehidupan hutan untuk kontemplasi)—sesungguhnya menemukan Kebenaran.

Verse 38

उपासते द्विजाः सत्यं श्रद्धया परया युताः क्रमात्ते सम्भवन्त्यर्चिरहः शुक्लं तथोत्तरं

Golongan dwija (yang lahir dua kali), berbekal iman tertinggi, memuja Kebenaran; dan bagi mereka, menurut tertibnya, terbitlah tahap-tahap jalan terang—alam nyala api, siang, paruh bulan terang, lalu seterusnya (laluan utara).

Verse 39

अयनन्देवलोकञ्च सवितारं सविद्युतं ततस्तान् पुरुषो ऽभ्येत्य मानसो ब्रह्मलौकिकान्

Dia mencapai dunia para dewa yang penuh kebahagiaan, alam Savitṛ, dan alam Vidyut yang bercahaya; sesudah itu, orang itu—dengan minda semata-mata—mendekati tingkat-tingkat yang bersifat Brahma-loka.

Verse 40

करोति पुनरावृत्तिस्तेषामिह न विद्यते यज्ञेन तपसा दानैर् ये हि स्वर्गजितो जनाः

Bagi mereka yang menaklukkan syurga melalui yajña (korban suci), tapa (asketisme), dan dana (derma), tiada lagi kembali (ke kewujudan fana) di sini.

Verse 41

धूमं निशां कृष्णपक्षं दक्षिणायनमेव च पितृलोकं चन्द्रमसं नभो वायुं जलं महीं

([Jiwa yang berangkat menempuh]) asap, malam, paruh bulan gelap, dan perjalanan matahari ke selatan; kemudian ke alam leluhur, ke sfera bulan, ke angkasa, ke angin, ke air, dan ke bumi.

Verse 42

क्रमात्ते सम्भवन्तीह पुनरेव व्रजन्ति च एतद्यो न विजानाति मार्गद्वितयमात्मनः

Menurut tertibnya, mereka lahir di sini dan sekali lagi berangkat. Sesiapa yang tidak memahami dua jalan bagi Diri—jalan kembali dan jalan pembebasan—tetap terikat pada putaran ini.

Verse 43

दन्दशूकः पतङ्गो वा भवेद्कीटो ऽथवा कृमिः हृदये दीपवद्ब्रह्म ध्यानाज्जिवो मृतो भवेत्

Dengan meditasi, jiwa individu seolah-olah mati terhadap identiti duniawi. Sama ada menjadi ular, rama-rama malam, serangga atau cacing—dengan merenungkan Brahman di dalam hati laksana pelita, rasa diri yang terpisah pada jīva dipadamkan.

Verse 44

न्यायागतधनस्तत्त्वज्ञाननिष्ठो ऽतिथिप्रियः श्राद्धकृत्सत्यवादी च गृहस्थो ऽपि विमुच्यते

Bahkan seorang perumah tangga juga dibebaskan—ia yang hartanya diperoleh dengan cara yang adil, teguh dalam pengetahuan hakikat, gemar memuliakan tetamu, melaksanakan upacara śrāddha, dan berkata benar.

Frequently Asked Questions

Samādhi is the unwavering absorption where the Self alone shines; the yogin remains motionless like a lamp in a windless place, with sensory cognition and mental intention-making stilled.

The chapter treats siddhi-like outcomes—divine offers, royal patronage, spontaneous śāstra-knowledge, poetic genius, rasāyana and medicines, and mastery of arts—as upasargas (temptations/portents) to be renounced; casting them off is presented as the condition for Viṣṇu’s favor and final dissolution.

It links meditative absorption to a tattva model: from avyakta arises buddhi, then ahaṅkāra, then the elements and their qualities (sound to smell), governed by the guṇas; bondage arises from karma and desire, while liberation is by knowledge.

It distinguishes the bright, upward path (archirādi) leading beyond Brahmaloka toward the supreme goal, from the smoke/night/dark-fortnight southern path (dhūmādi) that returns beings to rebirth for karma-experience.

It integrates dharma (purity, truth, restraint, right livelihood, hospitality) with yoga (samādhi) and jñāna (tattva-knowledge), asserting that both renunciants and qualified householders can reach mokṣa when knowledge and detachment mature.