
Divya-pramāṇa-kathana (Explanation of Divine Proofs / Ordeals and Evidentiary Procedure)
Dewa Agni meneruskan ajaran Vyavahāra (undang-undang kehakiman) dengan mentakrifkan saksi yang boleh dipercayai serta golongan yang tidak layak, namun membenarkan kesaksian yang lebih luas dalam jenayah mendesak seperti kecurian dan keganasan. Baginda menegaskan beratnya etika kesaksian: menyembunyikan kebenaran atau berdusta memusnahkan pahala dan menanggung dosa besar, dan raja boleh memaksa kepatuhan melalui hukuman yang meningkat. Bab ini menggariskan kaedah menghapuskan keraguan—mengutamakan keterangan yang ramai, yang berakhlak, dan yang lebih berkelayakan—serta menangani percanggahan dan sumpah palsu dengan hukuman bertingkat (termasuk buang negeri bagi sesetengah pesalah). Kemudian ia beralih daripada keterangan lisan kepada bukti dokumen, menerangkan cara menggubal surat hutang dan perjanjian, cara disaksikan, diperbetul, diganti apabila rosak, dan disahkan dengan resit. Akhirnya Agni menghuraikan divya-pramāṇa (ujian/ordeal) bagi tuduhan berat—timbangan, api, air, racun, dan koṣa—dengan syarat tatacara, mantra, serta kesesuaian menurut varṇa dan keupayaan jasmani; lalu menutup dengan sumpah “ringan” untuk keraguan kecil (atas nama para dewa, kaki guru, dan pahala iṣṭa–pūrta).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे व्यवहारो नाम त्रिपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुःपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः दिव्यप्रमाणकथनं अग्निर् उवाच तपस्विनो दानशीलाः कुलीनाः सत्यवादिनः धर्मप्रधाना ऋजवः पुत्रवन्तो धनान्विताः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, tamatlah bab ke-253 yang bernama “Vyavahāra” (Tatacara Perundangan). Kini bermulalah bab ke-254: “Huraian tentang Bukti Ilahi (Divya-pramāṇa).” Agni bersabda: “Mereka yang layak dijadikan sandaran ialah para pertapa, yang berjiwa dermawan, berdarah keturunan baik, berkata benar, mengutamakan Dharma, lurus budi, mempunyai anak lelaki, dan berharta.”
Verse 2
पञ्चयज्ञक्रियायुक्ताः साक्षिणः पञ्च वा त्रयः यथाजाति यथावर्ण सर्वे सर्वेषु वा स्मृताः
Saksi hendaklah orang yang menunaikan lima kewajipan korban suci (pañca-yajña); bilangannya sama ada lima orang atau tiga. Mereka dipilih menurut komuniti (jāti) dan kelas sosial (varṇa), atau—jika layak—orang daripada semua golongan boleh diterima dalam segala urusan, sebagaimana diajarkan.
Verse 3
स्त्रीवृद्धबालकितवमत्तोन्मत्ताभिशस्तकाः रङ्गावतारिपाषण्डिकूटकृद्विकलेन्द्रियाः
Wanita, orang yang terlalu tua, kanak-kanak, penjudi, orang mabuk, orang gila, mereka yang sedang dituduh atau dicela, penghibur pentas, penganut ajaran sesat, pemalsu, dan mereka yang cacat pancaindera dianggap sebagai orang yang tidak layak (dalam urusan undang-undang seperti kesaksian).
Verse 4
पतिताप्तान्नसम्बन्धिसहायरिपुतस्कराः अमाक्षिणः सर्वसाक्षी चौर्यपारुष्यसाहसे
Orang yang jatuh moralnya (patita), sahabat rapat, mereka yang ditanggung dengan makanan kita (tanggungan), kaum kerabat, sekutu, musuh dan pencuri tidak diterima sebagai saksi; namun dalam kes kecurian, serangan/kekerasan dan paksaan yang melampau, sesiapa pun boleh menjadi saksi.
Verse 5
उभयानुमतः साक्षी भवत्येकोपि धर्मवित् अब्रुवन् हि नरः साक्ष्यमृणं सदशबन्धकम्
Walaupun hanya seorang saksi, jika diterima oleh kedua-dua pihak dan mengetahui dharma/undang-undang, maka dia menjadi saksi yang sah. Sesungguhnya, orang yang menahan diri daripada memberi keterangan—walaupun mengetahui—menjadikan kesaksiannya itu sebagai hutang dosa yang sentiasa mengikatnya seolah-olah dengan sepuluh belenggu.
Verse 6
राज्ञा सर्वं प्रदाप्यः स्यात् षट्चत्वारिंशके ऽह्ननि न ददाति हि यः साक्ष्यं जानन्नपि नराधमः
Pada hari keempat puluh enam, raja hendaklah membuatnya melucutkan segala-galanya (merampas seluruh harta). Sesungguhnya, orang yang paling hina itu, walaupun mengetahui (hakikat perkara), tidak juga memberikan kesaksian.
Verse 7
स कूटसाक्षिणां पापैस्तुल्यो दण्डेन चैव हि साक्षिणः श्रावयेद्वादिप्रतिवादिसमीपगान्
Dia sesungguhnya setara dengan saksi palsu dari segi dosa dan juga hukuman; maka hendaklah para saksi diperiksa/dituntut memberi keterangan di hadapan pihak pendakwa dan pihak yang didakwa yang berada berdekatan.
Verse 8
ये पातककृतां लोका महापातकिनां तथा अग्निदानाञ्च ये लोका ये च स्त्रीबालघातिनां
Alam-alam (ranah) milik para pendosa biasa, demikian juga milik para pelaku dosa besar; alam para pembakar (pembuat kebakaran) dan alam para pembunuh wanita serta kanak-kanak—semuanya ini sedang dihuraikan.
Verse 9
तान् सर्वान् समवाप्नोति यः साक्ष्यमनृतं वदेत् सुकृतं यत्त्वया किञ्चिज्जन्मान्तरशतैः कृतम्
Sesiapa yang berkata dusta sebagai kesaksian akan menanggung semua (dosa dan akibat) itu; dan apa jua pahala kebajikan yang telah engkau kumpulkan—walau sedikit—selama ratusan kelahiran, semuanya musnah/terlucut.
Verse 10
तत्सर्वं तस्य जानीहि यं पराजयसे मृषा द्वैधे बहूनां वचनं समेषु गुणिनान्तथा
Ketahuilah bahawa semuanya itu menjadi milik orang yang engkau kalahkan dengan dusta. Apabila timbul keraguan, terimalah kata-kata orang ramai; demikian juga, antara yang setara, terimalah kata-kata orang yang berakhlak mulia.
Verse 11
गुणिद्वैधे तु वचनं ग्राह्यं ये गुणवत्तराः यस्योचुः साक्षिणः सत्यां प्रतिज्ञां स जयी भवेत्
Apabila timbul keraguan tentang kelayakan atau kebolehpercayaan (sifat) para pihak, hendaklah diterima kata-kata mereka yang memiliki kelayakan lebih tinggi. Orang yang bagi pihaknya para saksi menyatakan ikrar/tuntutan itu benar, dialah yang menang dalam perkara.
Verse 12
अन्यथा वादिनो यस्य ध्रूवस्तस्य पराजयः उक्ते ऽपि साक्षिभिः साक्ष्ये यद्यन्ये गुणवत्तराः
Jika seorang pihak berlitigasi berhujah bertentangan dengan perkara yang telah ditetapkan, kekalahannya adalah pasti. Walaupun keterangan telah dinyatakan oleh para saksi, jika ada saksi lain yang lebih unggul dari segi kebolehpercayaan dan jasa, maka kesaksian merekalah yang diutamakan.
Verse 13
द्विगुणा वान्यथा ब्रूयुः कूटाः स्युःपूर्वसाक्षिणः पृथक् पृथग्दण्डनीयाः कूटकृत्साक्षिणस् तथा
Jika saksi-saksi terdahulu berkata sebaliknya (yakni bercanggah dengan kesaksian mereka yang dahulu), mereka hendaklah dianggap sebagai saksi palsu. Para pemalsu kebohongan dan saksi yang menyokong pemalsuan itu hendaklah dihukum secara berasingan, masing-masing menurut perbuatannya sendiri.
Verse 14
विवादाद्द्विगुणं दण्डं विवास्यो ब्राह्मणः स्मृतः यः साक्ष्यं श्रावितो ऽन्येभ्यो निह्नुते तत्तमोवृतः
Bagi penafian dalam pertikaian, hukuman dinyatakan menjadi dua kali ganda; dan seorang brāhmaṇa (yang melakukan kesalahan itu) hendaklah dibuang negeri. Sesiapa yang setelah kesaksiannya didengari oleh orang lain kemudian menafikannya, dikatakan diselubungi kegelapan (tamas).
Verse 15
स दाप्यो ऽष्टगुणम् दण्डं ब्राह्मणन्तु विवासयेत् वर्णिनां हि बधो यत्र तत्र साक्ष्यअनृतं वदेत्
Dia hendaklah dipaksa membayar hukuman lapan kali ganda; tetapi seorang Brāhmaṇa hendaklah dibuang negeri sebagai gantinya. Kerana di tempat yang akan membawa kepada hukuman bunuh terhadap anggota (tiga) varṇa, di situ seseorang patut menyatakan yang tidak benar sebagai kesaksian.
Verse 16
यः कश्चिदर्थो ऽभिमतः स्वरुच्या तु परस्परं लेख्यं तु साक्षिमत् कार्यं तस्मिन् धनिकपूर्वकम्
Apa jua urus niaga yang dipersetujui bersama menurut kehendak masing-masing, hendaklah dibuat suatu dokumen bertulis yang disokong oleh saksi—disediakan di hadapan pemiutang (pemberi pinjaman).
Verse 17
समामासतदर्हाहर् नामजातिस्वगोत्रजैः सब्रह्मचारिकात्मीयपितृनामादिचिह्नितम्
Hendaklah ia ditandai dengan tahun dan bulan serta hari yang sesuai, dan dikenal pasti dengan nama orang itu, kasta/jāti, dan gotra dirinya; beserta (nama-nama) rakan pelajar brahmacārin, juga nama bapanya sendiri serta butiran pengenalan yang lain.
Verse 18
समाप्ते ऽर्थे ऋणी नाम स्वहस्तेन निवेशयेत् मतं मे ऽमुकपुत्रस्य यदत्रोपरिलेखितं
Apabila urusan telah selesai, si penghutang hendaklah dengan tangannya sendiri memasukkan namanya (sebagai pengakuan), dengan menyatakan: “Inilah persetujuanku—si anu, anak kepada si anu—sebagaimana yang tertulis di atas dalam dokumen ini.”
Verse 19
साक्षिणश् च स्वहस्तेन पितृनामकपूर्वकम् अत्राहममुकः साक्षी लिखेयुरिति ते समाः
Dan para saksi hendaklah juga menulis dengan tangan mereka sendiri, didahului nama bapa masing-masing, lalu menulis dalam dokumen: “Di sini aku, si anu, adalah saksi”; demikianlah pengesahan itu hendak dibuat.
Verse 20
अलिपिज्ञ ऋणी यः स्यालेकयेत् स्वमतन्तु सः साक्षी वा साक्षिणान्येन सर्वसाक्षिसमीपतः
Jika si penghutang buta huruf, maka pernyataannya hendaklah dituliskan; dan dia (penghutang) hendaklah menjadi saksi, atau seorang lain yang layak melakukannya, di hadapan semua saksi.
Verse 21
उभयाभ्यर्थितेनैतन्मया ह्य् अमुकसूनुना लिखितं ह्य् अमुकेनेति लेखको ऽथान्ततो लिखेत्
Kemudian pada bahagian akhir, jurutulis hendaklah menulis: “Ini telah ditulis olehku—si anu, anak kepada si anu—atas permintaan kedua-dua pihak, (dan) untuk si anu.”
Verse 22
विनापि साक्षिभिर् लेख्यं स्वहस्तलिखितञ्च यत् तत् प्रमाणं स्मृतं सर्वं बलोपधिकृतादृते
Dokumen bertulis—walaupun tanpa saksi—dan apa sahaja yang ditulis dengan tangan sendiri, semuanya dianggap sebagai bukti yang sah; kecuali jika ia dihasilkan melalui paksaan atau penipuan.
Verse 23
ऋणं लेख्यकृतं देयं पुरुषैस्त्रिभिरेव तु आधिस्तु भुज्यते तावद्यावत्तन्न प्रदीयते
Hutang yang dibuat melalui instrumen bertulis hendaklah dibayar balik sebagaimana ditetapkan, berdasarkan kesaksian tiga orang. Namun harta yang digadai (ādhi) boleh dinikmati oleh pemiutang hanya selama hutang itu belum dilunaskan.
Verse 24
देशान्तरस्थे दुर्लेख्ये नष्टोन्मृष्टे हृते तथा भिन्ने च्छिन्ने तथा दग्धे लेख्यमन्यत्तु कारयेत्
Apabila surat bertulis disimpan di negeri lain, sukar dibaca, hilang, dipadam, dicuri, terkoyak, dipotong, atau terbakar, maka hendaklah dibuat dokumen lain sebagai gantinya.
Verse 25
सन्दिग्धार्थविशुद्ध्यर्थं स्वहस्तलिखितन्तु यत् युक्तिप्राप्तिक्रियाचिह्नसम्बन्धागमहेतुभिः
Bagi menjernihkan makna yang meragukan, hendaklah bersandar pada apa yang ditulis dengan tangan sendiri, dan menentukannya melalui asas: penalaran, pengesahan yang telah diperoleh, tatacara amali, tanda pengenalan, pertalian konteks, serta tradisi berautoriti (āgama).
Verse 26
लेख्यस्य पृष्ठे ऽभिलिखेत् प्रविष्टमधमर्णिनः धनी चोपगतं दद्यात् स्वहस्तपरिचिह्नितम्
Pada bahagian belakang surat perjanjian bertulis, hendaklah dicatat kemasukan (iaitu pembayaran/penyelesaian) yang dibuat oleh penghutang; dan pemiutang, setelah menerima bayaran, hendaklah mengeluarkan resit yang ditandai dengan tangan sendiri (tandatangan/cap tangan).
Verse 27
दत्वर्णं पाटयेल्लेख्यं शुद्ध्यै चान्यत्तु कारयेत् साक्षिमच्च भवेद्यत्तु तद्दातव्यं ससाक्षिकं
Sesudah melengkapkan huruf yang hilang atau membetulkan yang tersalah, hendaklah dokumen bertulis itu dibacakan; dan demi pembetulan, hendaklah disediakan satu dokumen baharu. Apa jua perkara yang perlu disokong oleh saksi hendaklah dilaksanakan dan diserahkan bersama saksi-saksi.
Verse 28
तुलाग्न्यापो विषं कोषो दिव्यानीह विशुद्धये महाभियोगेष्वेतानि शीर्षकस्थे ऽभियोक्तरि
Di sini, untuk menetapkan kesucian (tidak bersalah), ujian-ujian ilahi ialah: timbangan (tulā), api, air, racun, dan ujian koṣa. Semua ini digunakan dalam tuduhan yang berat, apabila penuduh ialah orang yang berkedudukan tinggi.
Verse 29
रुच्या वान्यतरः कुर्यादितरो वर्तयेच्छिरः विनापि शीर्षकात् कुर्यान्नृपद्रोहे ऽथ पातके
Menurut budi bicara, seorang boleh melaksanakan perbuatan itu, sementara yang seorang lagi memalingkan kepala; atau, walaupun tanpa bongkah pemenggalan, ia hendaklah dilakukan dalam kes penderhakaan terhadap raja dan dalam dosa-dosa besar yang lain.
Verse 30
नासहस्राद्धरेत् फालं न तुलान्न विषन्तथा नृपार्थेष्वभियोगेषु वहेयुः शुचयः सदा
Janganlah menerima mata bajak walaupun bernilai seribu, jangan menerima timbangan, dan demikian juga jangan menerima racun. Dalam tuduhan dan litigasi yang menyentuh kepentingan raja, orang yang suci hendaklah sentiasa memikul tugasnya dengan integriti.
Verse 31
सहस्रार्थे तुलादीनि कोषमल्पे ऽपि दापयेत् शतार्धं दापयेच्छुद्धमशुद्धो दण्डभाग् भवेत्
Dalam kes bernilai seribu, hendaklah pesalah dipaksa membayar berkaitan timbangan dan seumpamanya, serta dikenakan koṣa walaupun kecil. Jika ukuran/urusan itu bersih, hendaklah dia membayar separuh daripada seratus; tetapi jika tidak bersih (menipu/cacat), dia menjadi tertakluk kepada hukuman (bahagian denda).
Verse 32
सचेलस्नातमाहूय सूर्योदय उपोषितम् कारयेत्दर्वदिव्यानि नृपब्राह्मणसन्निधौ
Setelah memanggil orang itu—yang telah mandi tanpa menanggalkan pakaian dan berpuasa ketika terbit matahari—hendaklah dia menjalani ujian darbha, di hadapan raja dan para Brahmana.
Verse 33
तुला स्त्रीबालवृद्धान्धपङ्गुब्राह्मणरोगिणां अग्निर्ज्वलं वा शूद्रस्य यवाः सप्त विषस्य वा
Bagi wanita, kanak-kanak, orang tua, orang buta, orang tempang, para Brahmana dan orang sakit, ujian ialah dengan neraca (timbangan). Bagi seorang Śūdra, ujian boleh dengan api yang menyala; atau sebagai pilihan, dengan racun—dalam sukatan tujuh butir barli.
Verse 34
तुलाधारणविद्वद्भिरभियुक्तस्तुलाश्रितः प्रतिमानसमीभूतो रेखां कृत्वावतारितः
Kemudian, dengan bimbingan para ahli yang mahir dalam upacara penimbangan, orang yang diuji naik ke neraca; setelah disamakan dengan pemberat piawai, satu garis tanda dilukis, lalu dia diturunkan.
Verse 35
आदित्यचन्द्रावनिलो ऽनलश् च द्यौर्भूमिरापोहृदयं यमश् च अहश् च रात्रिश् च उभे च सन्ध्ये धर्मश् च जानाति नरस्य वृत्तम्
Matahari dan Bulan, Angin dan Api, Langit, Bumi, Air, hati diri sendiri dan Yama; siang dan malam, kedua-dua sandhyā (fajar dan senja), serta Dharma sendiri—semuanya mengetahui perilaku manusia.
Verse 36
त्वं तुले सत्यधामासि पुरा देवैर् विनिर्मिता सत्यं वदस्व कल्याणि संशयान्मां विमोचय
Wahai Neraca (Timbangan), engkau ialah kediaman kebenaran, dibentuk sejak dahulu oleh para dewa. Wahai yang membawa keberkatan, nyatakanlah yang benar dan bebaskan aku daripada segala keraguan.
Verse 37
यद्यस्मि पापकृन्मातस्ततो मां त्वमधो नय शुद्धश्चेद्गमयोर्ध्वम्मां तुलामित्यभिमन्त्रयेत्
“Jika aku pelaku dosa, wahai Ibu, maka bawalah aku ke bawah; tetapi jika aku suci, bawalah aku ke atas”—demikianlah hendaknya mantra ini dibaca ketika melaksanakan upacara penimbangan (tulā).
Verse 38
करौ विमृदितव्रीहेर्लक्षयित्वा ततो न्यसेत् सप्ताश्वप्त्यस्य पत्राणि तावत् सूत्रेण वेष्टयेत्
Setelah menandai kedua tangan dengan butir beras yang telah ditumbuk halus, hendaklah kemudian melakukan penempatan (nyāsa). Sesudah itu, balutlah tujuh helai daun aśvaptī dengan seutas benang.
Verse 39
त्वमेव सर्वभूतानामन्तश् चरसि पावक साक्षिवत् पुण्यपापेभ्यो ब्रूहि सत्यङ्गरे मम
Engkau sahaja, wahai Pāvaka (Api), bergerak di dalam hati semua makhluk sebagai saksi. Tentang pahala dan dosa, nyatakanlah kebenaran kepada segenap anggota tubuhku, wahai Bara (Agni).
Verse 40
तस्येत्युक्तवतो लौहं पञ्चाशत्पलिकं समम् अग्निर्वर्णं न्यसेत् पिण्डं हस्तयोरुभयोरपि
Bagi orang yang telah diberi ajaran demikian, segumpal besi yang rata seberat lima puluh pala—berwarna seperti api—hendaklah diletakkan sebagai ketulan pada kedua-dua tangan.
Verse 41
स तमादाय सप्तैव मण्डलानि शतैर् व्रजेत् षोडशाङ्गुलकं ज्ञेयं मण्डलं तावदन्तरम्
Dengan mengambil ukuran itu sebagai asas, hendaklah seseorang melangkah mengikut ratusan hingga mencapai tujuh maṇḍala. Satu maṇḍala hendaklah difahami sebagai enam belas aṅgula, dan jarak antara maṇḍala juga sebesar itu.
Verse 42
मुक्त्वाग्निं मृदितव्रीहिरदग्धः शुद्धिमाप्नुयात् अन्तरा पतिते पिण्डे सन्देहे वा पुनर्हरेत्
If the fire has been set aside, the (rice-grain) offering—made from crushed rice and not scorched—brings about purification. But if the rice-ball (piṇḍa) falls in the middle (of the rite), or if there is any doubt (about its correctness), it should be taken/removed again and repeated.
Verse 43
पवित्राणां पवित्र त्वं शोध्यं शोधय पावन सत्येन माभिरक्षस्व वरुणेत्यभिशस्तकम्
O Varuṇa—purest among the pure—O purifier, purify what is to be purified. By truth, protect me; thus is the (mantra) called the Abhiśastaka.
Verse 44
नाभिदघ्नोदकस्थस्य गृहीत्वोरू जलं विशेत् समकालमिषुं मुक्तमानीयान्यो जवो नरः
Standing in water up to the navel, he should grasp his thighs and plunge into the water; another man—swift—should, in the same time, release an arrow and bring it back (retrieve it).
Verse 45
यदि तस्मिन्निमग्नाङ्गं पश्येच्च शुद्धिमाप्नुयात् त्वं विष ब्रह्मणः पुत्र सत्यधर्मे व्यवस्थित
If one sees a body (or limb) sunk in that (water), he would obtain purification. You, O Viṣa, son of Brahmā, are established in the dharma of truth.
Verse 46
त्रायस्वास्मादभीशापात् सत्येन भव मे ऽमृतम् एवमुक्त्वा विषं सार्ङ्गं भक्षयेद्धिमशैलजं
“Protect me from this dreadful curse; by the power of truth, become nectar (deathless) for me.” Having said thus, one should ingest the poison called Sārṅga, the kind that arises from the Himālaya.
Verse 47
यस्य वेगैर् विना जीर्णं शुद्धिं तस्य विनिर्दिशेत् देवानुग्रान् समभ्यर्च्य तत्स्नानोदकमाहरेत्
Bagi seseorang yang pencernaannya telah berlaku tanpa dorongan jasmani semula jadi dilepaskan dengan wajar, hendaklah dinyatakan penyucian yang ditetapkan. Setelah memuja dengan tertib para dewa pemberi anugerah, hendaklah dibawa air yang digunakan untuk mandi penyucian itu.
Verse 48
संश्राव्य पापयेत्तस्माज्जलात्तु प्रसृतित्रयम् आचतुर्दशमादह्नो यस्य नो राजदैविकम्
Setelah dibuat supaya didengar (yakni diumumkan/diakui di hadapan umum), hendaklah ia melakukan penebusan dosa; oleh itu hendaklah ia meminum tiga prasṛti air, sehingga hari keempat belas, dalam hal kesalahan itu bukan kesalahan terhadap raja/negara dan bukan pula kesalahan terhadap para dewa.
Verse 49
व्यसनं जायते घोरं स शुद्धः स्यादसंशयम् सत्यवाहनशस्त्राणि गोवीजकनकानि च
Jika suatu malapetaka yang dahsyat menimpa (orang yang dituduh/peserta), hendaklah ia dianggap telah disucikan—tanpa ragu. (Antara ujian/barang yang digunakan ialah) kenderaan pembawa kebenaran dan senjata, serta seekor lembu, benih, dan emas.
Verse 50
देवतागुरुपादाश् च इष्टापूर्तकृतानि च इत्येते सुकराः प्रोक्ताः शपथाः स्वल्पसंशये
Bersumpah demi para dewa, demi kaki guru, dan demi perbuatan iṣṭa serta pūrta yang telah dilakukan—semuanya dikatakan sebagai bentuk sumpah yang lebih mudah, digunakan apabila keraguan itu kecil.
Qualified witnesses are described as ascetic, charitable, well-born, truthful, dharma-oriented, straightforward, possessing sons, and financially established; additionally, they should be engaged in the pañca-yajña duties, typically in groups of three or five.
Women, the very old, children, gamblers, intoxicated or deranged persons, censured/accused persons, performers, sectarians, forgers, and impaired persons are listed as disqualified; however, in cases like theft, violence/assault, and forcible outrage, broader testimony is allowed.
Withholding known testimony is treated as a serious offense: the king may impose severe forfeiture, and the person is equated with false witnesses in sin and punishment.
In doubt, the statement of the many is preferred; among equals, the virtuous; and when credibility differs, the testimony of those with superior qualifications prevails—even over earlier testimony if later witnesses are more reliable.
The chapter prescribes written instruments marked with date and identity details (name, jāti/varṇa markers, gotra, father’s name), debtor acknowledgment in his own hand, witness attestations, scribe’s colophon, and validity of self-written documents—except those produced by force or fraud.
The ordeals are balance (tulā), fire (agni), water (āpaḥ), poison (viṣa), and koṣa; they are applied in grave accusations, particularly when the accuser is of high standing, with procedural constraints and suitability rules.