Adhyaya 272
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27239 Verses

Adhyaya 272

Sūryavaṃśa-kīrtana (Proclamation of the Solar Dynasty)

Dewa Agni memulakan pemetaan salasilah secara tersusun—Sūryavaṃśa (Dinasti Suria), Candravaṃśa (Dinasti Bulan) dan garis keturunan raja-raja—bermula daripada genealogi kosmik (Hari → Brahmā → Marīci → Kaśyapa → Vivasvān). Bab ini kemudian menghuraikan Dinasti Suria melalui para permaisuri dan zuriat Vivasvān (Manu, Yama–Yamunā, Aśvin kembar, Śani dan lain-lain), serta menegaskan Vaivasvata Manu sebagai penyampai utama tertib sosial dan rāja-dharma. Daripada Manu, kisah bercabang kepada pemerintah awal dan bangsa-bangsa/negara wilayah (garis Ikṣvāku; Śaka; serta Utkala, Gayāpurī, Pratiṣṭhāna, Ānarta/Kuśasthalī). Episod Kakudmī–Raivata mengaitkan kelengahan masa kosmik dengan perubahan dinasti di bumi, lalu memuncak pada Dvāravatī dan perkahwinan Revatī dengan Baladeva, menghubungkan vaṃśa dengan sejarah suci seluruh India. Susur galur Ikṣvāku diteruskan melalui raja-raja lambang (Māndhātā, Hariścandra, Sagara, Bhagīratha) hingga ke garis Raghu, Daśaratha dan Rāma; kisah Rāma diakui sebagai gubahan Vālmīki berdasarkan apa yang didengar daripada Nārada. Bab ditutup dengan para penerus selepas Rāma (bermula Kuśa) hingga Śrutāyus, dinyatakan sebagai pemegang Dinasti Suria—menyatukan rāja-dharma, ingatan wilayah dan teladan epik dalam satu skema keturunan yang diwahyukan.

Shlokas

Verse 1

इत्यग्नेये महपुरणे दानादिमाहत्म्यं नामैक सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्विसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सूर्यवंशकीर्तनं अग्निर् उवाच सूर्यवंशं सोमवंशं रज्ञां वंशं वदमि ते हरेर्ब्रह्मा पद्मगो ऽभून्मरीचिर्ब्रह्मणः सुतः

Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-271 yang bertajuk “Keagungan Derma dan Amalan Berkaitan”. Kini bermula bab ke-272, “Pengisahan Dinasti Surya”. Agni bersabda: “Aku akan menyatakan kepadamu salasilah Dinasti Surya, Dinasti Soma, serta genealogi para raja. Daripada Hari lahirlah Brahmā, yang terbit dari teratai; dan Marīci ialah putera Brahmā.”

Verse 2

मरीचेः कश्यपस्तस्माद्विवस्वांस्तस्य पत्न्यपि संज्ञा राज्ञी प्रभा तिस्रो राज्ञी रैवतपुत्रिका

Daripada Marīci lahir Kaśyapa; daripadanya (lahir) Vivasvān (Surya, Matahari). Permaisuri-permaisurinya ialah Saṃjñā dan Prabhā—jumlahnya tiga permaisuri—termasuk puteri Raja Raivata.

Verse 3

रेवन्तं सुषुवे पुत्रं प्रभातञ्च प्रभा रवेः त्वाष्ट्री संज्ञा मनुं पुत्रं यमलौ यमुनां यमम्

Prabhā melahirkan seorang putera, Revanta, dan (juga) Prabhāta bagi Ravi (Surya). Saṃjñā, puteri Tvaṣṭṛ, melahirkan Manu sebagai putera, serta pasangan kembar—Yamunā dan Yama.

Verse 4

छाया संज्ञा च सावर्णिं मनुं वैवस्वतं सुतम् शनिञ्च तपतीं विष्टिं संज्ञायाञ्चाश्विनौ पुनः

Chāyā dan Saṃjñā ialah pasangan baginda. (Daripada mereka) lahir Sāvarṇi dan Vaivasvata Manu, puteranya; serta Śani, Tapatī dan Viṣṭi; dan sekali lagi, daripada Saṃjñā lahir pasangan kembar Aśvin.

Verse 5

मनोर्वैवस्वतस्यासन् पुत्रा वै न च तत्समाः इक्ष्वाकुश् चैव नाभागो धृष्टःशर्यातिरेव च

Vaivasvata Manu sesungguhnya mempunyai putera-putera yang tiada bandingan pada keperkasaan, iaitu Ikṣvāku, Nābhāga, Dhṛṣṭa dan Śaryāti juga.

Verse 6

नरिष्यन्तस् तथा प्रांशुर्नाभागादिष्टसत्तमाः करुषश् च पृषध्रश् च अयोध्यायां महाबलाः

Demikian juga, Nariṣyanta dan Prāṃśu—bersama Ādiṣṭa, yang terunggul dalam kalangan yang bermula dengan Nābhāga—serta Karūṣa dan Pṛṣadhra, semuanya ialah lelaki perkasa di Ayodhyā.

Verse 7

कन्येला च मनोरासीद्बुधात्तस्यां पुरूरवाः पुरूरवसमुच्पाद्य सेला सुद्युम्नताङ्गता

Dan Kanyelā menjadi permaisuri Manu. Daripada Budha, melalui dirinya, lahirlah Purūravas. Setelah melahirkan Purūravas, Selā mencapai keadaan sebagai Sudyumna.

Verse 8

अत्र छायेतिपाठो युक्तः सुद्युम्नादुत्कलगयौ विनताश्वस्त्रयो नृपाः उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनताश्वस्य पश्चिमा

Di sini, bacaan ‘chāyā’ adalah yang tepat. Daripada Sudyumna lahir Utkala dan Gaya; dan (ada) Vinatāśva—maka jadilah tiga orang raja. Wilayah Utkala dinamai Utkala, manakala wilayah Vinatāśva terletak di arah barat.

Verse 9

दिक् सर्वा राजवर्यस्य गयस्य तु गयापुरी वशिष्ठवाक्यात् सुद्युम्नः प्रतिष्ठानमवाप ह

Keharuman nama raja mulia Gaya tersebar ke segala penjuru; dan bagi Gaya ada kota bernama Gayāpurī. Dengan sabda Vasiṣṭha (ajaran/berkatnya), Sudyumna memperoleh Pratiṣṭhāna.

Verse 10

तत् पुरूरवसे प्रादात्सुद्युम्नो राज्यमाप्य तु नरिष्यतः शकाः पुत्रा नाभागस्य च वैष्णवः

Setelah memperoleh kerajaan, Sudyumna menganugerahkannya kepada Purūravas. Daripada Nariṣyata lahirlah kaum Śaka; dan daripada Nābhāga lahirlah Vaiṣṇava.

Verse 11

अम्बरीषः प्रजापालो धार्ष्टकं धृष्टतः कुलम् सुकल्पानर्तौ शर्यार्तेर्वैरोह्यानर्ततो नृपः

Ambarīṣa ialah pelindung rakyatnya. Daripada Dhṛṣṭata muncul keturunan Dhārṣṭaka; kemudian Sukalpa dan Anarta. Daripada Śaryārti lahir Vairohya; dan daripada Anarta muncul raja dalam susur galur itu.

Verse 12

आनर्तविषयश्चासीत् पुरी चासीत् कुशस्थली रेवस्य रैवतः पुत्रः ककुद्मी नाम धार्मिकः

Terdapat wilayah Ānarta, dan kotanya ialah Kuśasthalī. Putera Reva ialah Raivata; dan puteranya ialah Kakudmī, seorang yang berpegang pada dharma.

Verse 13

ज्येष्ठः पुत्रशतस्यासीद्राज्यं प्राप्य कुशस्थलीम् स कन्यासहितः श्रुत्वा गान्धर्वं ब्रह्मणो ऽन्तिके

Yang sulung daripada seratus putera Putraśata memperoleh kedaulatan atas Kuśasthalī. Bersama sang gadis, baginda mendengar tentang cara Gāndharva (perkahwinan) di hadapan Brahmā.

Verse 14

मुहूर्तभूतं देवस्य मर्त्ये बहुयुगं गतम् आजगाम जवेनाथ स्वां पुरीं यादवैर् वृताम्

Apa yang bagi dewa hanyalah satu muhūrta, di dunia manusia telah berlalu sebagai banyak yuga. Lalu baginda segera kembali ke kotanya sendiri, yang dikepung oleh kaum Yādava.

Verse 15

कृतां द्वारवतीं नाम बहुद्वारां मनोरमाम् भोजवृष्ण्यन्धकैर् गुप्तां वासुदेवपुरोगमैः

Baginda mendirikan kota bernama Dvāravatī—berpintu gerbang banyak dan indah—dilindungi oleh kaum Bhoja, Vṛṣṇi dan Andhaka, dengan Vāsudeva sebagai pemimpin mereka.

Verse 16

रेवतीं बलदेवाय ददौ ज्ञात्वा ह्य् अनिन्दिताम् तपः सुमेरुशिखरे तप्त्वा विष्ण्वालयं गतः

Setelah mengetahui Revatī tidak bercela, baginda menyerahkannya kepada Baladeva; kemudian setelah bertapa di puncak Sumeru, baginda berangkat ke kediaman Viṣṇu.

Verse 17

नाभागस्य च पुत्रौ द्वौ वैश्यौ ब्राह्मणतां गतौ करूषस्य तु कारूषाः क्षत्रिया युद्धदुर्मदाः

Dan bagi Nābhāga ada dua orang putera—berasal daripada Vaiśya namun mencapai martabat Brāhmaṇa. Tetapi daripada Karūṣa lahirlah kaum Kārūṣa—para Kṣatriya yang angkuh dan garang dalam peperangan.

Verse 18

शूद्रत्वञ्च पृषध्रो ऽगाद्धिंसयित्वा गुरोश् च गाम् मनुपुत्रादथेक्षाकोर्विकुक्षिर्देवराडभूत्

Pṛṣadhra mencapai kedudukan Śūdra setelah mencederakan lembu milik gurunya. Kemudian daripada putera Manu lahirlah Ikṣvāku; dan daripada Ikṣvāku lahir Vikukṣi, yang menjadi raja laksana dewa.

Verse 19

विकुक्षेस्तु ककुत्स्थो ऽभूत्तस्य पुत्रः सुयोधनः तस्य पुत्रः पृथुर् नाम विश्वगश्वः पृथोः सुतः

Daripada Vikukṣi lahirlah Kakutstha. Puteranya ialah Suyodhana; putera Suyodhana bernama Pṛthu; dan Viśvagaśva ialah putera Pṛthu.

Verse 20

आयुस्तस्य च पुत्रो ऽभूद्युवनाश्वस् तथा सुतः युवनाश्वाच्च श्रावन्तः पूर्वे श्रावन्तिका पुरी

Dan puteranya ialah Āyus; Āyus pula berputera Yuvanāśva. Daripada Yuvanāśva lahirlah Śrāvanta; dan pada zaman dahulu ada sebuah kota bernama Śrāvantikā.

Verse 21

श्रावन्ताद् वृहदश्वो ऽभूत् कुबलाश्वस्ततो नृपः धुन्धुमारत्वमगमद्धुन्धोर् नाम्ना च वै पुरा

Daripada Śrāvanta lahirlah Vṛhadaśva; daripadanya pula lahir raja Kubalāśva. Pada zaman dahulu baginda memperoleh gelaran “Dhundhumāra”, kerana sesungguhnya digelar sebagai pembunuh Dhundhu.

Verse 22

धुन्धुमारास्त्रयो भूपा दृढाश्वो दण्ड एव च कपिलो ऽथ दृढाश्वात्तु हर्यश्वश् च प्रमोदकः

Terdapat tiga orang raja bernama Dhundhumāra; kemudian Dṛḍhāśva dan juga Daṇḍa; sesudah itu Kapila. Dan daripada Dṛḍhāśva lahirlah Haryaśva serta Pramodaka.

Verse 23

हर्यश्वाच्च निकुम्भो ऽभूत् संहताश्वो निकुम्भतः अकृशाश्वो रणाश्वश् च संहताश्वसुतावुभौ

Daripada Haryaśva lahirlah Nikumbha; daripada Nikumbha lahirlah Saṃhatāśva. Dan Akṛśāśva serta Raṇāśva ialah kedua-dua putera Saṃhatāśva.

Verse 24

युवनाश्वो रणाश्वस्य मान्धाता युवनाश्वतः मान्धातुः पुरुकुत्सो ऽभून्मुचुकुन्दो द्वितीयकः

Yuvanāśva ialah putera Raṇāśva; daripada Yuvanāśva lahirlah Māndhātā. Daripada Māndhātā muncul Purukutsa, dan Mucukunda ialah putera yang kedua.

Verse 25

पुरुकुत्सादसस्युश् च सम्भूतो नर्मदाभवः सम्भूतस्य सुधन्वाभूत्त्रिधन्वाथ सुधन्वनः

Daripada Purukutsa lahirlah Asasyu; daripada Asasyu lahirlah Sambhūta, juga dikenali sebagai Narmadābhava. Daripada Sambhūta lahirlah Sudhanvan; dan daripada Sudhanvan lahirlah Tridhanvan.

Verse 26

त्रिधन्वनस्तु तरुणस्तस्य सत्यव्रतः सुतः सत्यव्रतात्सत्यरथो हरिश् चन्द्रश् च तत्सुतः

Daripada Tridhanvan lahirlah Taruṇa; puteranya ialah Satyavrata. Daripada Satyavrata lahirlah Satyaratha; dan Hari serta Candra ialah anak-anak lelakinya.

Verse 27

हरिश् चन्द्राद्रोहिताश्वो रोहिताश्वाद्वृको ऽभवत् वृकाद्वाहुश् च वाहोश् च सगरस्तस्य च प्रिया

Daripada Hariścandra lahirlah Rohitāśva; daripada Rohitāśva muncul Vṛka. Daripada Vṛka lahirlah Bāhu; dan daripada Bāhu lahirlah Sagara, beserta permaisuri kesayangannya.

Verse 28

प्रभा षष्टिसहस्राणां सुतानां जननी ह्य् अभूत् तुष्टादौर्वान्नृपादेकं भानुमत्यसमञ्जसम्

Prabhā sesungguhnya menjadi ibu kepada enam puluh ribu orang putera. Dan daripada raja Tuṣṭa, Bhānumatī melahirkan seorang putera sahaja—Asamañjasa—(lahir) melalui daya suci resi Aurva.

Verse 29

खनन्तः पृथिवीं दग्धा विष्णुना बहुसागराः असमञ्जसो ऽंश्रुमांश् च दिलीपो ऽंशुमतो ऽभवत्

Ketika mereka menggali bumi, bumi itu hangus oleh Viṣṇu, lalu banyak lautan pun terbentuk. Daripada Asamañjasa lahirlah Aṃśrumān; daripada Aṃśrumān lahirlah Dilīpa; dan daripada Dilīpa lahirlah Aṃśumān.

Verse 30

भगीरथो दिलीपात्तु येन गङ्गावतारिता मुनिनेति ज भगीरथात्तु नाभागो नाभागादम्बरीषकः

Daripada Dilīpa lahirlah Bhagīratha—yang dengannya turunnya Sungai Gaṅgā ke dunia telah terlaksana, sebagaimana diceritakan para muni. Daripada Bhagīratha lahir Nābhāga; dan daripada Nābhāga lahir Ambarīṣa.

Verse 31

सिन्धुद्वीपो ऽम्बरीषात्तु श्रुतायुस्तत्सुतः स्मृतः श्रुतायोरृतपर्णो ऽभूत्तस्य कल्माषपादकः

Daripada Ambarīṣa lahir Sindhudvīpa; puteranya dikenang sebagai Śrutāyu. Daripada Śrutāyu lahir Ṛtaparṇa; dan puteranya ialah Kalmāṣapādaka.

Verse 32

कल्माषाङ्घ्रेः सर्वकर्मा ह्य् अनरण्यस्ततो ऽभवत् अनरण्यात्तु निघ्नो ऽथ अनमित्रस्ततो रघुः

Daripada Kalmāṣāṅghri lahir Sarvakarmā; daripadanya muncul Anaraṇya. Daripada Anaraṇya lahir Nighna; kemudian daripadanya Anamitra; dan daripada Anamitra lahir Raghu.

Verse 33

रघोरभुद्दिलीपस्तु दिलीपाच्चाप्यजो नृपः दीर्घवाहुरजात् कालस्त्वजापालस्ततो ऽभवत्

Daripada Raghu lahir Dilīpa; dan daripada Dilīpa lahir Raja Aja. Daripada Dīrghavāhu lahir Kāla; dan sesudah itu Ajāpāla pun muncul.

Verse 34

तथ दशरथो जातस्तस्य पुत्रचतुष्टयम् नारायणात्मकाः सर्वे रामस्तस्याग्रजो ऽभवत्

Demikianlah Daśaratha dilahirkan; dan baginda memperoleh empat orang putera. Kesemuanya berhakikat Nārāyaṇa, dan Rāma menjadi putera sulungnya.

Verse 35

रावणान्तकरो राजा ह्य् अयोध्यायां रघूत्तमः वाल्मीकिर्यस्य चरितं चक्रे तन्नारदश्रवात्

Sesungguhnya raja—yang termulia daripada keturunan Raghu, yang menamatkan riwayat Rāvaṇa (iaitu Rāma)—bersemayam di Ayodhyā; dan Vālmīki menggubah riwayat hidup baginda setelah mendengarnya daripada Nārada.

Verse 36

रामपुत्रौ कुशलवौ सीतायां कुलवर्धनौ अतिथिश् च कुशाज्जज्ञे निषधस्तस्य चात्मजः

Dua putera Rāma ialah Kuśa dan Lava, lahir daripada Sītā, yang menambah kemuliaan keturunan. Daripada Kuśa lahirlah Atithi; dan Niṣadha ialah putera Atithi.

Verse 37

निषधात्तु नलो जज्ञे नभो ऽजायत वै नलात् नभसः पुण्डरीको ऽभूत् सुधन्वा च ततो ऽभवत्

Daripada Niṣadha lahirlah Nala; dan daripada Nala, sesungguhnya, lahirlah Nabhas. Daripada Nabhas muncul Puṇḍarīka, dan daripadanya kemudian lahir Sudhanvan.

Verse 38

सुधन्वनो देवानीको ह्य् अहीनाश्वश् च तत्सुतः अहीनाश्वात् सहस्राश्वश् चन्द्रालोकस्ततो ऽभवत्

Daripada Sudhanvan lahirlah Devānīka; dan puteranya ialah Ahīnāśva. Daripada Ahīnāśva lahirlah Sahasrāśva; dan daripadanya muncul Candrāloka.

Verse 39

चन्द्रावलोकतस्तारापीडो ऽस्माच्चन्द्रपर्वतः चन्द्रगिरेर्भानुरथः श्रुतायुस्तस्य चात्मजः इक्ष्वाकुवंशप्रभवाः सूर्यवंशधराः स्मृताः

Daripada Candrāvaloka lahirlah Tārāpīḍa; daripadanya lahir Candraparvata. Daripada Candraparvata lahir Candragiri; daripada Candragiri lahir Bhānuratha; dan puteranya ialah Śrutāyus. Mereka ini dikenang sebagai keturunan garis Ikṣvāku, para pemegang Dinasti Surya (Surya-vaṃśa).

Frequently Asked Questions

A structured vaṃśa-list framed as revealed narration: it alternates between linear succession (Ikṣvāku → Raghu → Rāma) and thematic anchors (regions, peoples, and exemplary kings) to preserve political-theological continuity.

By presenting royal lineage as a dharmic technology: genealogies legitimize governance, connect sacred geography to political centers, and hold up exemplary rulers (e.g., Bhagīratha, Rāma) as models where worldly rule becomes a vehicle for cosmic order and spiritual merit.

Daśaratha and Rāma explicitly connect the lineage to the Rāmāyaṇa, with Vālmīki’s authorship noted as derived from Nārada’s transmission, integrating epic authority into vaṃśa structure.