
Chapter 57 — कुम्भाधिवासविधिः (Kumbhādhivāsa-vidhi: Rite of Installing/Consecrating the Ritual Jar)
Dewa Agni menghuraikan protokol Āgamik berperingkat untuk menyediakan tapak upacara dan memasang kalaśa (tempayan suci) yang digunakan bagi abhiṣeka dalam konteks Vāstu-Pratiṣṭhā. Ritus bermula dengan bhūmi-parigraha (pengambilan milik tanah secara ritual), taburan pelindung beras dan biji sawi, serta penyucian rākṣoghna melalui Nārasiṃha-mantra dan percikan pañcagavya. Pemujaan bergerak dari tanah ke tempayan, kemudian kepada Hari dengan aṅga-rite, dan kepada bejana-bejana sokongan melalui Astra-mantra, sambil menekankan aliran pentahbisan yang tidak terputus (acchinna-dhārā) dan pradakṣiṇā. Sebuah śayyā (peraduan) dipasang dalam maṇḍala dengan mantra “yoge yoge”; penetapan arah bagi bentuk-bentuk Viṣṇu dibuat di snāna-maṇḍapa, dengan Īśāna diberi kedudukan istimewa. Beberapa kumbha dipasang untuk mandi dan penyapuan minyak; turut disusun inventori terperinci daun, kayu, tanah liat, herba, bijirin, logam, permata, air dan pelita mengikut arah yang ditetapkan bagi arghya, pādya, ācamana, nīrājana serta persembahan berkaitan. Bab ini menampilkan Agneya Vidyā sebagai kejuruteraan ritual: kehadiran suci dipantapkan melalui bahan terkalibrasi, tertib ruang, mantra dan urutan.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये दिक्पतियागो नाम षट्पञ्चाशत्तमोध्यायः अथ सप्तपञ्चाशोध्यायः कुम्भाधिवासविधिः भगवानुवाच भूमेः परिग्रहं कुर्यात् क्षिपेद्ब्रीहींश् च सर्षपान् नारसिंहेन रक्षोघ्नान् प्रोक्षोघ्नान् प्रोक्षयेत् पञ्चगव्यतः
Demikianlah dalam Agni Purāṇa berakhir bab kelima puluh enam yang bernama “Dikpati-yāga: Pemujaan para Penguasa Arah”. Kini bermula bab kelima puluh tujuh, “Kumbhādhivāsa-vidhi: Tata cara pemasangan/penyucian balang suci (kalaśa)”. Bhagavān bersabda: “Hendaklah tanah itu diambil alih secara ritual (dikuduskan); kemudian taburkan butir beras dan biji sawi. Dengan Nārasiṃha (mantra/ritus) lakukan percikan pelindung yang memusnahkan kuasa jahat; dan percikkan pañcagavya untuk penyucian (tapak dan peralatan).”
Verse 2
भूमिं घटे तु सम्पूज्य सरत्ने साङ्गकं हरिं अस्त्रमन्त्रेण करकं तत्र चाष्टशतं यजेत्
Sesudah memuja tanah dan kemudian balang suci (kalaśa) dengan sempurna, hendaklah memuja Hari beserta aṅga-aṅga-Nya (ritus anggota yang ditetapkan) dalam bejana/ruang yang dihiasi ratna (permata). Setelah itu, dengan Astra-mantra hendaklah memuja karaka (bekas air/bekas persembahan) di situ, sambil melaksanakan lapan ratus persembahan (oblasi).
Verse 3
अच्छिन्नधारया सिञ्चन् ब्रीहीन् संस्कृत्य धारयेत् अस्त्रमन्त्रेण कवचमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रदक्षिणं परिभ्राम्य कलशं विकिरोपरि
Dengan memercik sambil mengalirkan air secara tidak terputus, hendaklah menyucikan butir beras (brīhi) dan memegangnya di tangan. (Kemudian) ritus pelindung (kavaca) hendaklah dilakukan dengan Astra-mantra—demikian menurut naskhah yang ditandai. Setelah mengelilingi secara pradakṣiṇa (ke kanan), taburkan butir-butir itu di atas/sekitar kalaśa (balang suci).
Verse 4
सवस्त्रे कलशे भूयः पूजयेदच्युतं श्रियं योगे योगेति मन्त्रेण न्यसेच्छय्यान्तु मण्डले
Sekali lagi, di dalam kalaśa yang ditutup kain, hendaklah memuja Acyuta (Viṣṇu) bersama Śrī (Lakṣmī). Dengan mantra “yoge yoge”, kemudian hendaklah meletakkan/memasang peraduan (katil) di dalam maṇḍala.
Verse 5
कुशोपरि तूलिकाञ्च शय्यायां दिग्विदिक्षु च विद्याधिपान् यजेद्विष्णुं मधुघातं त्रिविक्रमं
Dengan meletakkan kusyen di atas rumput kuśa pada pembaringan, dan setelah mengatur pemujaan pada arah serta arah perantaraan, hendaklah dipuja para Penguasa ilmu-ilmu; dan dipuja Viṣṇu sebagai Madhughāta (pembunuh Madhu) serta Trivikrama (yang melangkah tiga).
Verse 6
वामनं दिक्षु वाय्वादौ श्रीधरञ्च हृषीकपं पद्मनाभं दामोदरमैशान्यां स्नानमण्डपे
Di balai pemandian (snāna-maṇḍapa), hendaklah ditetapkan (nama) Vāmana pada arah-arah yang bermula dengan arah Vāyu (barat laut), serta Śrīdhara dan Hṛṣīkeśa; dan Padmanābha serta Dāmodara pada arah Īśāna (timur laut).
Verse 7
अभ्यर्च्य पश्चादैशान्यां चतुष्कुम्भे सवेदिके स्नानमण्डषके सर्वद्रव्याण्यानीय निक्षिपेत्
Sesudah melakukan pemujaan, kemudian di penjuru Īśāna (timur laut), dalam balai pemandian yang dilengkapi pelantar kecil dan empat tempayan air, hendaklah dibawa semua bahan upacara yang diperlukan lalu diletakkan (disimpan) di sana.
Verse 8
स्नानकुम्भेषु कुम्भांस्तांश् चतुर्दिक्ष्वधिवासयेत् कलशाः स्थापनीयास्तु अभिषेकार्थमादरात्
Hendaklah ia memasang secara ritual tempayan-tempayan air itu dalam bejana pemandian, menempatkannya pada empat arah; dan dengan penuh cermat, kendi-kendi penyucian (kalaśa) hendaklah didirikan untuk tujuan abhiṣeka (upacara penyiraman suci).
Verse 9
वटोदुम्बरकाश्वत्थांश् चम्पकाशोकश्रीद्रुमान् पलाशार्जुनप्लक्षांस्तु कदम्बवकुलाम्रकान्
Pokok banyan, pokok udumbara (cluster fig) dan pokok aśvattha (ara suci); pokok champaka, pokok aśoka dan pokok śrī; juga pokok palāśa, pokok arjuna dan pokok plakṣa; serta pokok kadamba, pokok vakula dan pokok mangga.
Verse 10
पल्लवांस्तु समानीय पूर्वकुम्भे विनिक्षिपेत् पद्मकं रोचनां दूर्वां दर्भपिञ्जलमेव च
Setelah membawa pucuk daun yang segar, hendaklah ia meletakkannya ke dalam kendi air upacara (kumbha) yang telah disediakan terlebih dahulu; demikian juga masukkan padmaka, rocanā (pigmen kuning), rumput dūrvā, dan rumput darbha berwarna kuning keperangan.
Verse 11
जातीपुष्पं कुन्दपुष्पचन्दनं रक्तचन्दनं सिद्धार्थं तगरञ्चैव तण्डुलं दक्षिणे न्यसेत्
Hendaklah diletakkan di sebelah kanan (bahagian selatan/kanan tangan) bunga melur (jāti), bunga kunda, kayu cendana, cendana merah, siddhārtha (biji sawi putih), tagara (akar harum), serta butir-butir beras.
Verse 12
सवर्णं रजतञ्चैव कूलद्वयमृदन्तथा नद्याः समुद्रगामिन्या विशेषात् जाह्नवीमृदं
Emas dan perak, serta tanah yang diambil dari kedua-dua tebing sungai yang mengalir ke laut—terutama tanah Jāhnavī (Gaṅgā)—ditetapkan sebagai bahan yang sangat berkesan.
Verse 13
गोमयञ्च यवान् शालींस्तिलांश् चैवापरे न्यसेत् विष्णुपर्णीं श्यामलतां भृङ्गराजं शतावरीं
Hendaklah juga diletakkan tahi lembu, yava (barli), beras śāli, dan biji bijan; serta disusun viṣṇuparṇī, śyāmalatā, bhṛṅgarāja, dan śatāvarī.
Verse 14
दिक्षु वह्न्यादाविति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुस्तम्भे इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्मकाशोकश्रीद्रुमानिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पर्णकुम्भ इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सहदेवां महादेवीं बलां व्यघ्रीं सलक्ष्मणां ऐशान्यामपरे कुम्भे मङ्गल्यान्विनिवेशयेत्
Dalam kendi yang satu lagi yang diletakkan di penjuru timur-laut (Īśāna), hendaklah dipasang para Dewi yang membawa keberuntungan—Sahadevī, Mahādevī, Balā, Vyāghrī, dan Salakṣmaṇā. (Frasa-frasa sebelumnya merekodkan bacaan varian manuskrip yang ditandai.)
Verse 15
वल्मीकमृत्तिकां सप्तस्थानोत्थामपरे न्यसेत् जाह्नवीवालुकातोयं विन्यसेदपरे घटे
Sebagai pilihan lain, hendaklah diletakkan tanah yang diambil dari busut anai-anai, dihimpun dari tujuh tempat yang berlainan. Atau, dalam bekas lain, hendaklah diletakkan air beserta pasir dari Jāhnavī (Sungai Gaṅgā).
Verse 16
वराहवृषनागेन्द्रविषाणोद्धृतमृत्तिकां मृत्तिकां पद्ममूलस्य कुशस्य त्वपरे न्यसेत्
Hendaklah diletakkan (untuk kegunaan upacara) tanah liat yang terangkat oleh taring/tanduk babi hutan, lembu jantan, atau raja gajah; dan secara berasingan, diletakkan tanah dari pangkal akar teratai serta (tanah yang berkaitan dengan) rumput kuśa.
Verse 17
तीर्थपर्वतमृद्भिश् च युक्तमप्यपरे न्यसेत् नागकेशरपुष्पञ्च काश्मीरमपरे न्यसेत्
Ada yang menetapkan agar (pes/tilaka) disapukan walaupun telah dicampur dengan tanah suci dari tīrtha dan tanah gunung; yang lain menetapkan agar ditambah bunga nāgakeśara; dan yang lain lagi menetapkan agar ditambah saffron (kāśmīra).
Verse 18
चन्दनागुरुकर्पूरैः पुष्पं चैवापरे न्यसेत् वैदूर्यं विद्रुमं मुक्तां स्फटिकं वज्रमेव च
Yang lain hendaklah meletakkan bunga sebagai persembahan bersama cendana, aguru dan kapur barus; serta turut mempersembahkan batu mata kucing (vaidūrya), karang, mutiara, kristal (sphaṭika) dan intan.
Verse 19
एतान्येकत्र निक्षिप्य स्थापयेद्देवसत्तम नदीनदतडागानां सलिलैर् अपरं न्यसेत्
Setelah semua bahan ini didepositkan bersama, wahai yang terbaik di antara para dewa, hendaklah ia ditegakkan menurut tata cara. Sesudah itu hendaklah diletakkan satu set lagi, berupa air yang diambil dari sungai, anak sungai dan kolam.
Verse 20
एकाशीतिपदे चान्यान्मण्डपे कलशान् न्यसेत् गन्धोदकाद्यैः सम्पूर्णान् श्रीसूक्तेनाभिमन्त्रयेत्
Pada kedudukan yang ke-81 juga, hendaklah diletakkan lagi beberapa kalaśa (tempayan upacara) di dalam maṇḍapa, diisi penuh dengan air berwangi dan seumpamanya, lalu disucikan dengan melafazkan Śrī-sūkta.
Verse 21
यवं सिद्धार्थकं गन्धं कुशाग्रं चाक्षतं तथा तिलान् फलं तथा पुष्पमर्घ्यार्थं पूर्वतो न्यसेत्
Bagi tujuan persembahan arghya, hendaklah diletakkan di hadapan (ke arah timur): yava (barli), siddhārthaka (biji sawi putih), bahan-bahan harum, hujung rumput kuśa, akṣata (beras tidak pecah), biji wijen, buah-buahan dan bunga.
Verse 22
पद्मं श्यामलतां दूर्वां विष्णुपर्णीं कुशांस्तथा पाद्यार्थं दक्षिणे भागे मधुपर्कं तु दक्षिणे
Letakkan teratai, śyāmalatā (jalar suci hijau gelap), rumput dūrvā, viṣṇuparṇī (daun/herba yang diperkenan Viṣṇu), serta rumput kuśa sebagai bahan untuk persembahan pādya (pembasuhan kaki) di bahagian kanan; dan letakkan juga persembahan madhuparka di sebelah kanan.
Verse 23
कक्कोलकं लवङ्गञ्च तथा जातीफलं शुभं उत्तरे ह्य् आचमनाय अग्नौ दूर्वाक्षतान्वितं
Hendaklah dipersembahkan kakkolaka, cengkih, serta jātīphala (buah pala) yang membawa tuah; dan di arah utara, bagi amalan ācamana (meneguk air penyucian), hendaklah dilakukan di sisi api, disertai rumput dūrvā dan akṣata (beras tidak pecah).
Verse 24
पात्रं नीराजनार्थं च तथोद्वर्तनमानिले गन्धपुष्पान्वितं पात्रमैशान्यां पात्रके न्यसेत्
Hendaklah diletakkan bejana untuk nīrājana (menghayun cahaya) dan juga bejana untuk udvartana (sapuan serbuk), bersama kipas angin, serta sebuah bejana yang dihiasi wangian dan bunga, pada kedudukan Īśāna (timur laut) antara bejana-bejana upacara.
Verse 25
सहदेवां सिंहपुच्छीमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सहदेवां जवां सिंहीमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मधुपर्कन्तु पश्चिमे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मुरामांसी चामलकं सहदेवां निशादिकं षष्टिदीपान्न्यसेदष्टौ न्यसेन्नीराजनाय च
(Catatan varian teks: Sesetengah manuskrip membaca “sahadevī dan siṃhapucchī”, yang lain “sahadevī, javā dan siṃhī”; dan satu varian menambah “madhuparka hendaklah diletakkan di sebelah barat”.) Untuk upacara nīrājana (melambai/menyajikan cahaya pelita), hendaklah diletakkan murā (damar harum seumpama guggulu), māṃsī (jatāmāṃsī), āmalaka (āmalakī), sahadevī, niśā dan yang lain; susun enam puluh pelita, dan tambahan lapan pelita (khas) bagi nīrājana.
Verse 26
शङ्खं चक्रञ्च श्रीवत्सं कुलिशं पङ्कजादिकं हेमादिपात्रे कृत्वा तु नानावर्णादिपुष्पकं
Setelah meletakkan (lambang) sangkha (siput suci), cakra, tanda Śrīvatsa, vajra, serta padma (teratai) dan seumpamanya ke dalam bejana yang diperbuat daripada emas dan seumpamanya, hendaklah juga disusun bunga pelbagai warna dan persembahan lain.
The chapter stresses sequential ritual engineering: bhūmi-parigraha and rākṣoghna protection, continuous-stream sprinkling (acchinna-dhārā), Astra-mantra applications (including kavaca), and precise directional placement of kumbhas, vessels, and offerings for abhiṣeka and upacāras.
By sacralizing space through disciplined sequence, mantra, and pure substances, the rite externalizes inner purification: ordered Vāstu and consecrated vessels become supports for dharma, devotion, and stabilized worship conducive to sāttvika transformation.