
Chapter 53 — Liṅga-lakṣaṇa (Characteristics and Proportions of the Śiva-liṅga and Piṇḍikā)
Dalam bab ini, Bhagavān mengajar Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) tentang geometri teknikal dan ritual (māna, rekha, vibhāga) yang diperlukan untuk membentuk Śiva-liṅga serta alasnya (piṇḍikā/pīṭha) sebagai sebahagian daripada Vāstu-Pratiṣṭhā dan Īśāna-kalpa. Ajaran bergerak daripada peraturan nisbah yang abstrak—membahagi panjang dan lebar kepada bahagian serta langkah (krama)—kepada bentuk yang semakin halus: daripada pelan berasaskan segi empat dan pemfasaian berbilang sudut (8, 16, 32, 64) hingga mencapai kesempurnaan bulatan. Teks menerangkan kontur kepala liṅga seperti payung, hubungan nisbah antara tinggi dan diameter, serta pembahagian zon yang dikaitkan dengan Brahmā dan Rudra sepanjang paksi tengah (madhya-sūtra). Selepas menetapkan ciri “umum” (sādhāraṇa), huraian diperluas kepada pembinaan asas yang bersifat sejagat: ketinggian pīṭha, lekuk tengah (khāta), jalur mekhalā, anggota hiasan (vikārāṅga), dan saluran air praṇāla yang diletakkan ke arah utara. Variasi manuskrip turut dicatat, menandakan transmisi teknikal yang hidup. Secara keseluruhan, bab ini menzahirkan kaedah Agneya Vidyā: sains seni bina yang tepat dipersembahkan sebagai amal dharma, demi pemujaan yang stabil dan kehadiran yang ditahbiskan.
Verse 1
अः स्कन्दगणा दश विनायका इति ख, चिहिनितपुस्तकपाठः अत्र चण्डिकादशहस्तेषु खड्गशूलारिशक्तिधृगिति युक्तः पाठः अस्मल्लब्धपुस्तकपञ्चकेषु नायं पाठः अथ त्रिपञ्चाशत्तमोध्यायः लिङ्गलक्षणं भगवानुवाच लिङ्गादिलक्षणं वक्ष्ये कमलोद्भव तच्छृणु दैर्घ्यार्धं वसुभिर्भक्त्वा त्यक्त्वा भागत्रयं ततः
“[Catatan varian bacaan:] ‘Kumpulan Skanda ialah sepuluh Vināyaka’—demikian bacaan dalam manuskrip bertanda (kha). Di sini, dalam huraian tentang sepuluh tangan Caṇḍikā, bacaan yang wajar ialah ‘memegang pedang, lembing, śakti (lembing lontar) pemusnah musuh, dan sebagainya.’ Bacaan ini tidak terdapat dalam lima manuskrip yang kami peroleh. Kini bermula Bab ke-53: ciri-ciri Liṅga. Tuhan Yang Mulia bersabda: ‘Wahai Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), akan Kunyatakan tanda-tanda penentu Liṅga dan bentuk-bentuk yang berkaitan—dengarkanlah. Bahagikan separuh daripada panjang itu kepada lapan bahagian; kemudian buang tiga bahagian daripadanya.’”
Verse 2
विष्कम्भं भूतभागैस्तु चतुरस्रन्तु कारयेत् आयामं मूर्तिभिर्भक्त्वा एकद्वित्रिक्रमान् न्यसेत्
Lebar (viṣkambha) hendaklah ditetapkan menurut pembahagian unsur (bhūta-bhāga) dan dibina sebagai bentuk segi empat sama. Setelah itu, panjang (āyāma) dibahagikan menurut modul yang ditetapkan (mūrti), lalu ukuran-ukuran diletakkan dalam unit satu, dua, atau tiga langkah (krama).
Verse 3
ब्रह्मविष्णुशिवांशेषु वर्धमानोयमुच्यते चतुरस्रेस्य वर्णार्धं गुह्यकोणेषु लाञ्छयेत्
Apabila diterapkan pada bahagian-bahagian (aṃśa) Brahmā, Viṣṇu dan Śiva, ia disebut ‘Vardhamāna’. Dalam rajah segi empat sama, hendaklah ditandai separuh daripada suku kata/huruf pada sudut-sudut tersembunyi (guhya-koṇa).
Verse 4
अष्टाग्रं वैष्णवं भागं सिध्यत्येव न संशयः षोडशास्रं ततः कुर्याद्द्वात्रिंशास्रं ततः पुनः
Pembahagian (rajah/bentuk) Vaiṣṇava yang mempunyai lapan titik itu benar-benar tercapai—tiada keraguan. Sesudah itu hendaklah dibina bentuk bersudut enam belas, dan kemudian lagi bentuk bersudut tiga puluh dua.
Verse 5
चतुःषष्ट्यस्रकं कृत्वा वर्तुलं साधयेत्ततः कर्तयेदथ लिङ्गस्य शिरो वै देशिकोत्तमः
Mula-mula hendaklah dibuat dengan enam puluh empat bidang (atau sisi), kemudian diperhalus menjadi bentuk bulat; sesudah itu ācārya pemimpin upacara yang unggul hendaklah membentuk “kepala” (bahagian atas) liṅga.
Verse 6
विस्तारमथ लिङ्गस्य अष्टधा संविभाजयेत् भागार्धार्धन्तु सन्त्यज्य च्छत्राकारं शिरो भवेत्
Seterusnya, bahagikan lebar (diameter) liṅga kepada lapan bahagian. Dengan membuang separuh daripada satu bahagian, kepala (bahagian atas) hendaklah dibentuk seperti payung (parasol).
Verse 7
त्रिषु भागेषु सदृशमायामं यस्य चिस्तरः तद्विभागसमं लिङ्गं सर्वकामफलप्रदं
Liṅga yang panjang dan lebarnya seimbang menurut tiga bahagian yang sama—yakni dibuat dengan ukuran yang sepadan dengan tiga bahagian itu—dikatakan menganugerahkan hasil bagi segala hajat yang diingini.
Verse 8
दैर्घ्यस्य तु चतुर्थेन विष्कम्भं देवपूजिते सर्वेषामेव लिङ्गानां लक्षणं शृणु साम्प्रतं
Wahai yang dipuja para dewa, biarlah diameter (ketebalan) menjadi satu perempat daripada jumlah panjang. Sekarang dengarlah ciri-ciri penentu bagi semua jenis liṅga.
Verse 9
मध्यसूत्रं समासाद्य ब्रह्मरुद्रान्तिकं बुधः षोडशाङ्गुललिङ्गस्य षड्भागैर् भाजितो यथा
Setelah menetapkan garis tengah (paksi), orang bijaksana yang memimpin upacara hendaklah menandai zon Brahmā dan Rudra; demikianlah, bagi liṅga sepanjang enam belas aṅgula, ia dibahagi kepada enam bahagian yang sama.
Verse 10
तद्वैयमनसूत्राभ्यां मानमन्तरमुच्यते यवाष्टमुत्तरे कार्यं शेषाणां यवहानितः
Itulah yang dinyatakan sebagai ukuran pertengahan, ditentukan oleh batang pengukur dan tali pengukur. Bagi ukuran (lebih tinggi) seterusnya, hendaklah ditambah satu perlapan daripada satu yava; bagi ukuran-ukuran yang selebihnya, kaedahnya ialah pengurangan menurut yava.
Verse 11
अधोभागं त्रिधा कृत्वा त्वर्धमेकं परित्यजेत् व्रजेदात्यन्तिकमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टधा तद्द्वयं कृत्वा ऊर्ध्वभागत्र्यं त्यजेत्
Setelah membahagi bahagian bawah kepada tiga, hendaklah dibuang satu setengah; demikianlah dicapai ukuran “muktamad” (yakni yang paling halus)—demikian dibaca menurut varian “ga” dalam manuskrip bertanda. (Atau:) setelah membahagi pasangan itu kepada lapan, hendaklah dibuang tiga bahagian pada sisi atas.
Verse 12
ऊर्ध्वञ्च पञ्चमाद्भागाद् भ्राम्य रेखां प्रलम्बयेत् भागमेकं परित्यज्य सङ्गं कारयेत्तयोः
Dari bahagian pembahagian kelima, hendaklah berpaling ke atas dan menjatuhkan satu garis tegak lurus. Dengan meninggalkan satu bahagian, kemudian buatlah pertemuan (sambungan) antara kedua-dua garis itu.
Verse 13
एतत् साधारणं प्रोक्तं लिङ्गानां लक्षणं मया सर्वसाधारणं वक्ष्ये पिण्डिकान्तान्निबोध मे
Demikianlah telah aku nyatakan ciri-ciri umum bagi liṅga-liṅga (Śiva-liṅga). Kini akan aku jelaskan apa yang bersifat sejagat dan terpakai bagi semuanya, hingga ke penghujung piṇḍikā (alas/pedestal); dengarkanlah aku.
Verse 14
ब्रह्मभागप्रवेशञ्च ज्ञात्वा लिङ्गस्य चोच्छ्रयं न्यसेद् ब्रह्मशिलां विद्वान् सम्यक्कर्मशिलोपरि
Setelah mengetahui dengan tepat kemasukan/penembusan bahagian Brahma (titik/ukuran Brahma yang ditetapkan) serta ketinggian liṅga, pegawai upacara yang berilmu hendaklah meletakkan brahmaśilā (batu Brahma) dengan betul di atas kepingan batu kerja/ritual yang telah disediakan dengan sempurna.
Verse 15
तथा सुमुच्छ्रयं ज्ञात्वा पिण्डिकां प्रविभाजयेत् द्विभागमुच्छ्रितं पीठं विस्तारं लिङ्गसम्मितम्
Demikian juga, setelah mengetahui ketinggian (unjuran) yang tepat, hendaklah piṇḍikā (tapak-basis) diukur mengikut nisbah dan dibahagi dengan seimbang. Pīṭha (tempat duduk/pedestal) hendaklah naik setinggi dua bahagian, dan lebarnya diukur sepadan dengan liṅga.
Verse 16
त्रिभागं मध्यतः खातं कृत्वा पीठं विभाजयेत् स्वमानार्धत्रिभागेण बाहुल्यं परिकल्पयेत्
Setelah membuat lekuk tengah (khāta) di bahagian tengah sebanyak satu pertiga, hendaklah pīṭha (pedestal) diproporsikan dan dibahagi. Dan bāhulya (unjuran/lebar) hendaklah ditetapkan sebanyak satu pertiga daripada separuh ukuran dirinya sendiri.
Verse 17
बाहुल्यस्य त्रिभागेण मेखलामथ कल्पयेत् खातं स्यान्मेखलातुल्यं क्रमान्निम्नन्तु कारयेत्
Kemudian hendaklah dibina mekhalā (jalur gelang/tembok keliling) dengan menggunakan satu pertiga daripada bāhulya (ketebalan/lebar) yang ditetapkan. Parit (khāta) hendaklah sama ukurannya dengan mekhalā, dan hendaklah dibuat menurun secara beransur-ansur mengikut tertibnya.
Verse 18
मेखलाषोडशांशेन खातं वा तत्प्रमाणज्ञः उच्छ्रायं तस्य पीठस्य विकाराङ्गं तु कारयेत्
Orang yang mengetahui ukuran yang tepat hendaklah membuat takikan/lekuk (recess) sehingga satu perenam belas daripada mekhalā (jalur gelang). Dan hendaklah juga dibina ketinggian pīṭha itu beserta anggota-anggota acuan/ornamennya (vikārāṅga).
Verse 19
भूमौ प्रविष्टमेकं तु भागैकेन पिण्डिका कण्ठं भागैस्त्रिभिः कार्यं भागेनैकेन पट्टिका
Daripada bahagian-bahagian yang diukur, satu bahagian hendaklah dimasukkan ke dalam tanah sebagai piṇḍikā (tapak dasar). Bahagian leher (kaṇṭha) hendaklah dibuat tiga bahagian, dan paṭṭikā (jalur pelat/fillet) satu bahagian.
Verse 20
द्यंगेन चोर्ध्वपट्टन्तु एकांशाः शेषपट्टिका भागं भागं प्रविष्टन्तु यावत् कण्ठं ततः पुनः
Kemudian, dengan anggota (tubuh) diangkat, hendaklah jalur ikatan bahagian atas disusun; tetapkan satu bahagian, dan selitkan jalur yang berbaki bahagian demi bahagian hingga sampai ke leher; sesudah itu, ulangi/teruskan susunannya lagi.
Verse 21
निर्गमं भागमेकं तु यावद्वै शेषपट्टिका प्रणालस्य त्रिभागेन निर्गमस्तु त्रिभागतः
Unjuran saluran keluar (nirgama) hendaklah berukuran satu bahagian, setakat lingkungan jalur bumbung yang berbaki (śeṣa-paṭṭikā). Bagi pancuran air (praṇāla), saluran keluarnya ditetapkan dengan membahagikannya kepada tiga bahagian, yakni menurut sukatan sepertiga.
Verse 22
मध्यतः कृत्वा ततः पीठमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विकारांशांश्चेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः भागेनैकेनेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः चार्धपट्टन्तु इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः मूलेङ्गुल्यग्रविस्तारमग्रे त्र्यंशेन चार्धतः ईषन्निम्नन्तु कुर्वीत खातं तच्चोत्तरेण वै पिण्डिकासहितं लिङ्गमेतत् साधारणं स्मृतम्
Pada pangkalnya, lebarnya hendaklah sebesar lebar hujung jari; ke bahagian hadapan, ia hendaklah dikecilkan sebanyak sepertiga dan ditiruskan menurut nisbah “setengah lagi” (yakni bertahap secara seimbang). Buatlah lekukan yang sedikit (takungan cetek), dan bina saluran aliran keluar di sebelah utara. Liṅga yang disertai piṇḍikā (tapak alas) seperti ini diingati sebagai liṅga “sādhāraṇa”, yakni yang lazim/standard.
It emphasizes proportional canons for the liṅga and base—e.g., refining the form from multi-angled faceting (8/16/32/64) into a circle, shaping the head as a parasol (chhatra-ākāra), setting diameter as one-fourth of total length, and specifying pīṭha/piṇḍikā components including mekhalā, khāta, and the north-placed praṇāla outlet.
By treating measurement and construction as consecratory discipline: correct māna and orientation stabilize ritual efficacy, enabling a properly established locus of worship where devotion, purity, and dharma can be practiced—thus aligning applied Vastu Shastra with the pursuit of puruṣārthas, including spiritual realization.