
Chapter 101 — प्रासादप्रतिष्ठा (Prāsāda-pratiṣṭhā): Consecration and Installation of the Temple
Dalam bab ini, Dewa Agni menghuraikan urutan Prāsāda-pratiṣṭhā (penyucian dan pemasangan kuil) yang menggabungkan penempatan Vāstu dengan penghayatan dalaman menurut tantra-āgama. Lokasi pemasangan ditetapkan berhampiran hujung śukanāśā, berpusat pada pelantar altar timur, membentuk tatabahasa ruang bagi daya hidup kuil. Sebuah tempat duduk teratai dipasang bermula dari Ādhāra-śakti dan dimeteraikan dengan praṇava; kemudian disediakan tapak ritual di atas emas (atau bahan seumpamanya) dengan bahan penyuci termasuk pañcagavya. Sebuah kumbha didirikan dengan madu dan susu, diisi deposit lima jenis barang berharga, serta dihias dengan kain, kalungan, wangian, bunga dan dupa; peralatan ritual sampingan dan pucuk bertuah (pallava mangga) turut disusun. Upacara lalu beralih ke batin: melalui prāṇāyāma (pūraka/recaka) dan nyāsa, guru membangkitkan Śambhu, menarik percikan seperti api dari dvādaśānta, dan memasangnya ke dalam kumbha sebagai saluran kehadiran secara tantrik. Bentuk ketuhanan disempurnakan dengan mengintegrasikan atribut, kalā, Kṣānti, Vāgīśvara, rangkaian nāḍī dan prāṇa, indriya serta dewa-dewanya, dan Śiva yang meliputi segalanya melalui mudrā, mantra, homa, percikan air suci, sentuhan dan japa—hingga akhirnya kumbha diatur dalam tiga bahagian untuk kediaman ilahi yang teguh.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे द्वारप्रतिष्ठा नाम शततमो ऽध्यायः अथैकाधिकशततमो ऽध्यायः प्रासादप्रतिष्ठा ईअवर उवाच प्रासादस्थापनं वक्ष्ये तच्चैतन्यं स्वयोगतः शुकनाशासमाप्तौ तु पूर्ववेद्याश् च मध्यतः
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke‑100 yang bernama “Pratiṣṭhā Pintu Gerbang”. Kini bermula bab ke‑101, “Pratiṣṭhā Prāsāda (Kuil)”. Tuhan bersabda: “Aku akan menerangkan tatacara mendirikan dan meneguhkan prāsāda, serta bagaimana ia dianugerahi kesedaran suci (caitanya) melalui kuasa yogaku sendiri. Penempatan utama hendaklah dibuat pada penghujung śukanāśā (serambi/anjung yang menonjol), di tengah pelantar altar sebelah timur.”
Verse 2
आधारशक्तितः पद्मे विन्यस्ते प्रणवेन च स्वर्णाद्ये कतमोद्द्भतं पञ्चगव्येन संयुतं
Apabila tempat duduk teratai ditegakkan bermula dengan Ādhāra-śakti, dan dipasang dengan Praṇava (Oṃ), maka di atas emas dan seumpamanya hendaklah diletakkan dasar ritual, yang terhasil daripada “Katama” (bahan suci tertentu), digabungkan dengan pañcagavya.
Verse 3
मधुक्षीरयुतं कुम्भं न्यस्तरत्रादिपञ्चकं स्रग्वस्त्रं गन्धलिप्तञ्च गन्धवत्पुष्पभूषितं
Hendaklah diletakkan sebuah kumbha (tempayan suci) berisi madu dan susu, dengan lima benda bermula daripada ratna (permata) didepositkan padanya. Juga disusun kalungan bunga dan kain; kumbha itu disapu bahan harum dan dihias dengan bunga-bungaan wangi.
Verse 4
चूतादिपल्लवानाञ्च कृती कृत्यञ्च विन्यसेत् , झ च विन्यसेत् प्रणवेन तु इति ग मधुक्षीरयुतं न्यस्तरत्नादिपञ्चकं तत इति ग गन्धवत्पुष्पधूपितमिति ग , ङ , छ च वह्निकृत पद्मं विन्यसेदिति ख वह्निकूपं यवं न्यसेदिति ग वह्निकूपेषु च न्यसेदिति ज पूरकेण समादाय सकलीकृतविग्रहः
Hendaklah disusun pucuk daun muda mangga dan pucuk-pucuk lain, lalu diletakkan alat upacara seperti senduk persembahan (kṛtī) serta perbuatan/ritus yang diperlukan (kṛtya). Hendaklah juga ditempatkan suku kata benih “jha” bersama Praṇava (Oṃ). Kemudian letakkan lima bahan berharga bermula dengan permata (ratna-ādi-pañcaka), dicampur madu dan susu. Semuanya hendaklah diharumkan dan disucikan dengan bunga wangi serta dupa. Letakkan susunan berbentuk teratai yang dibentuk bagi Agni, dan di dalam lubang api (vahni-kūpa) letakkan jelai (yava). Dengan menghimpun ritus melalui pūraka (tarikan nafas), wujud (vigraha) menjadi lengkap (sakalīkṛta).
Verse 5
सर्वात्मभिन्नात्मानं स्वाणुना स्वान्तमारुतः आज्ञया बोधयेच्छम्भौ रेचकेन ततो गुरुः
Kemudian guru, menurut perintah amalan, hendaklah membangkitkan Śambhu (Śiva) melalui recaka (hembusan nafas), dengan mengarahkan angin yang bergerak ke dalam di dalam nāḍī halus miliknya sendiri, agar diri individu—yang berbeza daripada Diri Yang Meliputi—disedari dengan jelas.
Verse 6
द्वादशान्तात् समादाय स्फुरद्वह्निकणोपमं निक्षिपेत् कुम्भगर्भे च न्यस्ततन्त्रातिवाहिकं
Dengan menariknya dari dvādaśānta (titik terminal atas arus hayat), menyerupai zarah api yang berkilau, hendaklah ia didepositkan ke dalam bahagian dalam kumbha (bekas ritual), bersama ‘saluran’ tantrik yang telah ditegakkan melalui nyāsa.
Verse 7
विग्रहन्तद्गुणानाञ्च बोधकञ्च कलादिकं क्षान्तं वागीश्वरं तत्तु ब्रातं तत्र निवेशयेत्
Di sana hendaklah dipasang wujud (vigraha) beserta sifat-sifatnya, dan juga diletakkan prinsip pengajar/pencerah (bodhaka) bersama kalā (seni-seni) dan disiplin yang berkaitan. Hendaklah ditempatkan pula Kṣānti (kesabaran/ketabahan) dan Vāgīśvara (Tuan bagi Ucapan); sesungguhnya himpunan suci itu patut dipasang di tempat tersebut.
Verse 8
दश नाडीर्दश प्राणानिन्द्रियाणि त्रयोदश तदधिपांश् च संयोज्य प्रणवाद्यैः स्वनामभिः
Setelah menggabungkan sepuluh nāḍī, sepuluh prāṇa (nafas-hayat), tiga belas indriya (fakulti), serta dewa-dewa penaungnya, hendaklah semuanya dihubungkan dengan nama masing-masing, bermula dengan Praṇava (Oṃ).
Verse 9
स्वकार्यकारणत्वेन मायाकाशनियामिकाः विद्येशान् प्रेरकान् शम्भुं व्यापिनञ्च सुसम्वरैः
Sebagai pengawal dan pengatur lingkungan māyā (māyā serta ‘eter’ halus), dengan menjadi asas sebab bagi kesan-kesan mereka sendiri, mereka menggerakkan para Vidyeśvara; dan juga menggerakkan Śambhu—Yang meliputi segala—melalui saṃvara (kekangan disiplin) yang terpelihara rapi.
Verse 10
अङ्गानि च विनिक्षिप्य निरुन्ध्याद्रोधमुद्रा सुवर्णाद्युद्भवं यद्वा पुरुषं पुरुषानुगं
Setelah anggota-anggota tubuh disusun dengan tepat, hendaklah seseorang menahan (indra/nafas) melalui Rodha-mudrā; lalu bermeditasi sama ada pada Puruṣa yang bercahaya keemasan, atau pada Puruṣa yang mengikuti Puruṣa—yakni diri individu yang selaras dengan Pribadi Tertinggi.
Verse 11
पञ्चगव्यकषायाद्यैः पूर्ववत् संस्कृतन्ततः शय्यायां कुम्भमारोप्य ध्यात्वा रुद्रमुमापतिं
Kemudian, setelah menyucikannya seperti sebelumnya dengan pañcagavya, rebusan dan seumpamanya, hendaklah diletakkan kumbha (tempayan ritual) di atas śayyā (pelantar/ranjang yang ditahbiskan) dan bermeditasi pada Rudra, suami Umā.
Verse 12
इ ख , छ च प्रयामिका इति ख , छ च व्यापिनञ्च स्वशक्तित इति झ व्यापिनञ्चास्य संस्रवैर् इति ङ अज्ञाने चेति घ , झ च अङ्कादि चेति ङ निर्मञ्छ्य द्रोणमुद्रया इति ग निरुन्ध्याद् द्रवमुद्रया इति झ तस्मिंश् च शिवमन्त्रेण व्यापकत्वेन वियसेत् सन्निधानाय होमञ्च प्रओक्षणं स्पर्शनं जपं
‘Prayāmikā’ (demikian dibaca dalam resensi Kha dan Cha). ‘Vyāpin’—‘daripada kuasa sendiri’ (resensi Jha); dan ‘vyāpin melalui aliran/emanasi daripadanya’ (resensi Ṅa). ‘Dalam keadaan kejahilan’ (resensi Gha dan Jha). ‘Bermula dengan tanda (aṅka-ādi)’ (resensi Ṅa). Setelah dibersihkan (bekas/ruang), hendaklah dimeteraikan dengan Droṇa-mudrā (resensi Ga); atau hendaklah ditutup/ditahan dengan Drava-mudrā (resensi Jha). Di situ, dengan Śiva-mantra, hendaklah diperluas upacara dalam cara ‘meliputi segala’ demi kehadiran (Śiva), beserta homa (persembahan api), prokṣaṇa (percikan), sparśana (sentuhan ritual), dan japa (ulangan mantra).
Verse 13
सान्निध्याबोधनं सर्वम्भागत्रयविभागतः विधायैवं प्रकृत्यन्ते कुम्भे तं विनिवेशयेत्
Setelah demikian menyempurnakan seluruh upacara membangkitkan (memanggil) kehadiran ilahi, dengan kumbha disusun menurut pembahagian tiga bahagian, maka pada akhir tata cara hendaklah kehadiran itu (dewa/hadirat) dipasang dan ditempatkan dalam tempayan ritual.
It details the temple consecration workflow: spatial placement near the śukanāśā, lotus-seat installation from Ādhāra-śakti with praṇava, kumbha preparation using pañcagavya plus honey–milk and ratna-ādi-pañcaka, and the completion of presence via nyāsa, prāṇāyāma, mudrā, Śiva-mantra vyāpti, and homa/prokṣaṇa/sparśana/japa.
The rite is structured as an outer Vāstu installation synchronized with inner yogic operations: prāṇāyāma (pūraka/recaka), dvādaśānta visualization, and nyāsa transform the kumbha and site into a stabilized seat of Śiva’s all-pervading presence, aligning technical correctness with sādhanā.
The chapter highlights pañcagavya purification, a kumbha filled with honey and milk, a fivefold deposit beginning with precious items (ratna-ādi-pañcaka), plus cloth, garland, fragrance, flowers, and incense as the sensory and symbolic completion of the vessel.
The passage records recension variants for terms such as “prayāmikā,” different readings for “vyāpin” phrases, and alternative mudrā readings (Droṇa-mudrā vs Drava-mudrā), indicating a living ritual manuscript tradition.