
Chapter 246 — वास्तुलक्षणम् (Characteristics of Building-sites / Vāstu)
Dewa Agni beralih daripada persenjataan dan kekayaan raja kepada Vāstu-śāstra, iaitu tatacara mentadbir ruang kediaman. Baginda memulakan dengan warna tanah yang sesuai menurut varṇa (putih/merah/kuning/hitam) serta penilaian deria melalui kategori bau dan rasa, sebagai kaedah diagnostik memilih tapak. Kemudian dihuraikan prosedur ritual: pemujaan dengan rumput yang ditetapkan, memuliakan para brāhmaṇa, dan memulakan upacara penggalian. Teras teknikalnya ialah vāstu-maṇḍala 64 petak: Brahmā menduduki empat petak tengah, sementara penempatan dewa-dewi dan pengaruhnya dipetakan mengikut arah dan penjuru, termasuk unsur pelindung dan yang membawa mudarat seperti penyakit/kemerosotan. Bentuk-bentuk mantra pentahbisan (Nandā, Vāsiṣṭhī, Bhārgavī, Kaśyapī) membingkai rumah sebagai medan suci yang hidup di bawah ketuanan tuan tanah/kota/rumah. Dharma praktikal seterusnya meliputi landskap dan hortikultur: penanaman pokok bertuah mengikut arah, panduan tinggal mengikut musim, serta preskripsi agronomi (campuran pengairan, penjagaan ketika kemarau, penawar gugur buah, dan rawatan khusus mengikut spesies). Maka seni bina, ritual dan ekologi berpadu sebagai teknologi dharma untuk berumah-tangga.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे रत्नपरीक्षा नाम पञ्चचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षट्चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः वास्तुलक्षणं अग्निर् उवाच वास्तुलक्ष्म प्रवक्ष्यामि विप्रादीनां च भूरिह श्वेता रक्ता तथा पीता कृष्णा चैव यथाक्रमम्
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, tamatlah bab ke-245 yang berjudul “Pemeriksaan Permata”. Kini bermulalah bab ke-246: “Ciri-ciri Tapak Binaan (Vāstu)”. Agni bersabda: “Aku akan menghuraikan tanda-tanda vāstu di sini dengan terperinci bagi para brāhmaṇa dan golongan sosial yang lain; warna tanah yang sesuai menurut tertib ialah putih, merah, kuning, dan hitam.”
Verse 2
घृतरक्तान्नमद्यानां गन्धाढ्या वसतश् च भूः मधुरा च कषाया च अम्लाद्युपरसा क्रमात्
Ghee (ghṛta), darah, makanan yang dimasak, dan minuman memabukkan kaya dengan bau harum; dan bumi menurut tabiatnya juga mengandung wangi. Adapun rasa sekunder (uparasa) berjalan menurut tertib bermula dengan masam; dan antara rasa utama turut ada manis serta kelat (astringen).
Verse 3
कुशैः शरैस् तथाकाशैर् दूर्वाभिर्या च संश्रिता प्रार्च्य विप्रांश् च शिःशल्पां खातपूर्वन्तु कल्पयेत्
Setelah memuja dengan sewajarnya menggunakan rumput kuśa, anak panah, tumbuhan ākāśa, dan rumput dūrvā—beserta apa jua yang ditetapkan—hendaklah seseorang memuliakan para brāhmaṇa; kemudian mengatur upacara śiḥśalpa, bermula dengan kerja menggali (lubang/tapak ritual).
Verse 4
चतुःषष्टिपदं कृत्वा मध्ये ब्रह्मा चतुष्पदः प्राक् तेषां वै गृहस्वामी कथितस्तु तथार्यमा
Setelah membentangkan petak vāstu enam puluh empat, Brahmā ditempatkan di tengah sebagai penguasa empat petak. Dan di sebelah timur petak-petak itu, Tuhan pemilik rumah (Gṛhasvāmin) diajarkan sebagai Aryaman.
Verse 5
दक्षिणेन विवस्वांश् च मित्रः पश्चिमतस् तथा उदङ्महीधरश् चैव आपवत्सौ च वह्निगे
Di sebelah selatan ialah Vivasvān; demikian juga di sebelah barat ialah Mitra. Di sebelah utara ialah Mahīdhara; dan Āpavatsa juga tergolong pada penjuru Api (arah Agni), wahai Agni.
Verse 6
सावित्रश् चैव सविता जयेन्द्रौ नैरृते ऽम्बुधौ भ्राजते स्थितमिति छ , ज च भवेदिति ग , घ च रुद्रव्याधी च वायव्ये पूर्वादौ कोणगाद्वहिः
Di arah barat daya (nairṛta) ditempatkan Sāvitra dan Savitā, serta Jaya dan Indra; di sana juga ada Ambudhi (samudera) dan Bhrājate. Demikianlah dinyatakan. Dalam varian naskhah pula dibaca “ja” (dalam satu resensi) dan “ga/gha” (dalam yang lain). Di barat laut (vāyavya) terdapat Rudra dan Vyādhi (Penyakit). Bermula dari timur, para dewa ini hendaklah disusun menurut urutan penjuru-penjuru sudut (diagonal).
Verse 7
महेन्द्रश् च रविः सत्यो भृशः पूर्वे ऽथ दक्षिणे गृहक्षतो ऽर्यमधृती गन्धर्वाश्चाथ वारुणे
Di arah timur terdapat Mahendra, Ravi (Matahari), Satya dan Bhṛśa. Kemudian, di arah selatan terdapat Gṛhakṣata, Aryaman dan Dhṛti; dan di suku Varuṇa (arah barat) terdapat para Gandharva juga.
Verse 8
पुष्पदन्तो ऽसुराश् चैव वरुणो यक्ष एव च सौम्ये भल्लाटसोमौ च अदितिर्धनदस् तथा
Puṣpadanta, para Asura juga, Varuṇa dan Yakṣa; serta Saumya, Bhallāṭa dan Soma; demikian pula Aditi dan Dhanada (Kubera) juga.
Verse 9
नागः करग्रहश् चैशे अष्टौ दिशि दिशि स्मृताः आद्यन्तौ तु तयोर्देवौ प्रोक्तावत्र गृहेश्वरौ
Dalam susunan vāstu ini, Nāga dan Karagraha diingati sebagai lapan—satu pada setiap arah. Dan di sini, dua dewa pada permulaan dan penghujung mereka dinyatakan sebagai dua tuan pelindung rumah (Gṛheśvara).
Verse 10
पर्जन्यः प्रथमो देवो द्वितीयश् च करग्रहः महेन्द्ररविसत्याश् च भृशो ऽथ गगनन्तथा
Parjanya ialah dewa yang pertama; yang kedua ialah Karagraha. Demikian juga hendaklah diseru Mahendra, Ravi (Matahari), Satya, kemudian Bhṛśa, dan juga Gagana (Langit).
Verse 11
पवनः पूर्वतश् चैव अन्तरीक्षधनेश्वरौ आग्नेये चाथ नैरृत्ये मृगसुग्रीवकौ सुरौ
Di timur ditempatkan Pavana (dewa angin); di arah perantaraan berada Antarikṣa dan Dhaneśvara (Kubera); dan di tenggara serta barat daya terdapat dua dewa, Mṛga dan Sugrīva.
Verse 12
रोगो मुख्यश् च वायव्ये दक्षिणे पुष्पवित्तदौ गृहक्षतो यमभृशौ गन्धर्वो नागपैतृकः
Di barat laut terdapat pengaruh bernama Roga dan Mukhya; di selatan ada Puṣpa dan Vittada. Juga ada Gṛhakṣata dan Yamabhṛśa; serta lagi Gandharva, Nāga, dan Paitṛka—semuanya sebagai kehadiran yang ditetapkan dalam susunan arah.
Verse 13
आप्ये दौवारिकसुग्रीवौ पुष्पदन्तो ऽसुरो जलं यक्ष्मा रोगश् च शोषश् च उत्तरे नागराजकः
Di penjuru berunsur air (āpyā, berkaitan Varuṇa) ditempatkan para penjaga pintu Dauvārika dan Sugrīva. Juga ada Puṣpadanta, sang Asura, serta Jala (unsur air). Di sana turut hadir Yakṣmā (penyakit susut), Roga (penyakit), dan Śoṣa (kekeringan/kemerosotan). Di arah utara ialah Nāgarājaka, raja ular.
Verse 14
मुख्यो भल्लाटशशिनौ अदितिश् च कुवेरकः नागो हुताशः श्रेष्ठो वै शक्रसूर्यौ च पूर्वतः
Menghadap ke timur hendaklah ditempatkan atau diingati Mukhyā, Bhallāṭa dan Śaśin (Bulan), serta Aditi dan Kubera; demikian juga Nāga, Hutāśa (Agni), Śreṣṭha, dan juga Śakra (Indra) serta Sūrya.
Verse 15
दक्षे गृहक्षतः पुष्प आप्ये सुग्रीव उत्तमः पुष्पदन्तो ह्य् उदग्द्वारि भल्लाटः पुष्पदन्तकः
Di sebelah kanan ialah Gṛhakṣata; di penjuru berunsur air ialah Puṣpa; di penjuru Agni (tenggara) ialah Sugrīva; di bahagian atas ialah Uttama; di pintu utara ialah Puṣpadanta; dan turut terkait Bhallāṭa serta Puṣpadantaka sebagai kehadiran/penjaga.
Verse 16
शिलेष्टकादिविन्यासं मन्त्रैः प्रार्च्य सुरांश् चरेत् नन्दे नन्दय वासिष्ठे वसुभिः प्रजया सह
Setelah menyusun tata letak upacara bermula dengan śileṣṭaka dan penempatan yang lain, serta terlebih dahulu memuja dengan mantra, hendaklah kemudian meneruskan pemujaan kepada para dewa. Wahai Vāsiṣṭha, dalam ritus yang disebut Nandā, hendaklah diseru “Nandaya”, bersama para Vasu dan beserta keturunan, demi zuriat dan kemakmuran.
Verse 17
भृगुरिति ज नागो हुताशनः श्रेष्ठ इति ख , छ च जये भार्गववदायादे प्रजानाञ्जयमाहवे पूर्णे ऽङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुध्व मां
“(Dia) disebut Bhṛgu; (Dia) ialah Nāga; (Dia) ialah Hutāśana—pemakan persembahan; (Dia) ialah Śreṣṭha—Yang Terunggul.” Dalam kemenangan, dalam keturunan Bhārgava; dalam memperanakkan dan menaklukkan zuriat; dalam pertempuran demi kejayaan; dalam kepurnaan dalam keturunan Āṅgirasa—jadikanlah aku seorang yang segala hajatnya terpenuhi sepenuhnya.
Verse 18
भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम सर्ववीजसमायुक्ते सर्वरत्नौषधैर् वृते
Wahai Bhadra—pewaris keturunan Kaśyapa—jadikanlah niatku ini bertuah. Wahai yang dikurniai segala bīja-mantra, yang diselubungi oleh segala permata dan herba penyembuh!
Verse 19
रुचिरे नन्दने नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीमये
Wahai Yang Bercahaya—wahai Nandā di rimba Nandana yang indah—wahai Vāsiṣṭhī! Semoga Engkau berkenan dan bersemayam di sini. Wahai Devī, puteri Prajāpati, yang terbentuk daripada unsur bumi: tegakkanlah diri pada tanah suci berbentuk empat segi ini.
Verse 20
सुभगे सुव्रते भद्रे गृहे कश्यपि रम्यतां पूजिते परमाचार्यैर् गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते
Wahai yang berbahagia—yang berikrar mulia—wahai Bhadra yang lemah lembut—semoga Kaśyapī berkenan mendiami rumah ini, yang telah disucikan dengan pemujaan oleh para ācārya terunggul serta dihias dengan wangian dan kalungan bunga.
Verse 21
भवभूतिकरे देवि गृहे भार्गवि रम्यतां अव्यङ्ग्ये चाक्षते पूर्णे मुनेरङ्गिरसः सुते
Wahai Dewi yang menganugerahkan kemakmuran dan kesejahteraan—wahai Bhārgavī—semoga bersemayam dengan indah di rumah ini. Dan semoga akṣata ini, butir beras yang utuh tidak pecah, sempurna dalam segala hal, menjadi tanda bertuah (yang dipersembahkan/ditetapkan), wahai puteri resi Aṅgiras.
Verse 22
इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्टाङ्कारयम्यहं देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे
Wahai iṣṭakā, bata pentahbisan, kurniakanlah anugerah yang dihajati; aku dengan ini melaksanakan pratishṭhā, iaitu upacara penetapan suci bagimu, dalam lingkungan kuasa tuan tanah, tuan kota, dan tuan rumah, di bawah penjagaan yang sah.
Verse 23
मनुष्यधनहस्त्यश्वपशुवृद्धिकरी भव गृहप्रवेशे ऽपि तथा शिलान्यासं समाचरेत्
Semoga ia menjadi pemberi pertambahan pada manusia (para tanggungan), harta, gajah, kuda, dan ternakan. Demikian juga, ketika memasuki rumah yang baru dibina, hendaklah dilakukan dengan sempurna upacara peletakan batu asas (śilānyāsa).
Verse 24
उत्तरेण शुभः प्लक्षो वटः प्राक् स्याद् गृहादितः उदुम्वरश् च याम्येन पश्चिमे ऽश्वत्थ उत्तमः
Di sebelah utara, pokok plakṣa adalah bertuah; di sebelah timur rumah hendaklah ada pokok vaṭa (banyan); di sebelah selatan pokok udumbara; dan di sebelah barat, pokok aśvattha yang utama (ara suci).
Verse 25
वामभागे तथोद्यानं कुर्याद्वासं गृहे शुभं सायं प्रातस्तु घर्माप्तौ शीतकाले दिनान्तरे
Demikian juga, hendaklah dibuat sebuah taman di bahagian kiri (rumah). Tinggal di rumah itu adalah bertuah—pada musim panas hendaklah berada di situ pada waktu petang dan pagi; pada musim sejuk, (berada) pada pertengahan hari.
Verse 26
वर्षारात्रे भुयः शोषे सेक्तव्या रोपितद्रुमाः विडङ्गघृटसंयुक्तान् सेचयेच्छीतवारिणा
Pada malam-malam hujan, dan sekali lagi ketika berlaku kekeringan yang teruk, pokok-pokok yang baru ditanam hendaklah disiram. Hendaklah ia diairi dengan air sejuk yang dicampur viḍaṅga serta ghee.
Verse 27
फलनाशे कुलत्थैश् च माषैर् मुद्गैस्तिलैर् यवैः विप्राणां जयमावहेति ख गन्धमाल्यैर् अलङ्कृतैर् इति ग , छ च घृतशीतपयःसेकः फलपुष्पाय दर्वदा
Apabila buah-buahan rosak atau gugur, hendaklah digunakan kulattha (kacang kuda), māṣa (kacang hitam), mudga (kacang hijau), bijan dan barli; serta dilakukan upacara dengan lafaz, “Semoga kemenangan datang kepada para Brāhmaṇa,” sambil dihiasi bahan harum dan kalungan bunga. Juga, demi buah dan bunga, lakukan percikan (seka) dengan ghee dan susu yang disejukkan, berulang kali menurut ketetapan.
Verse 28
मत्स्याम्भसा तु सेकेन वृद्धिर्भवति शाखिनः आविकाजसकृच्चूर्णं यवचूर्णं तिलानि च
Dengan mengairi menggunakan air yang pernah direndam ikan, pertumbuhan pokok-pokok yang bercabang menjadi subur. Hendaklah juga digunakan serbuk najis biri-biri/kambing, tepung barli, dan biji bijan.
Verse 29
गोमांसमुदकञ्चेति सप्तरात्रं निधापयेत् उत्सेकं सर्ववृक्षाणां फलपुष्पादिवृद्धिदं
Hendaklah campuran daging lembu dan air disimpan selama tujuh malam; cecair itu, apabila digunakan sebagai siraman rendam pada semua pokok, menggalakkan pertumbuhan buah, bunga, dan seumpamanya.
Verse 30
मत्स्योदकेन शीतेन आम्राणां सेक इष्यते प्रशस्तं चाप्यशोकानां कामिनीपादताडनं
Bagi pokok mangga, siraman dengan “air ikan” yang sejuk adalah disyorkan. Dan bagi pokok aśoka, turut dianggap baik apabila dipukul/disentuh oleh tapak kaki wanita yang dikasihi.
Verse 31
खर्जूरनारिकेलादेर्लवणाद्भिर्विवर्धनं विडङ्गमत्स्यमांसाद्भिः सर्वेषु दोहदं शुभं
Untuk memenuhi keinginan (dauhṛda) dalam semua keadaan, kurma, kelapa dan seumpamanya—apabila diambil bersama makanan masin dan berair—menggalakkan pertambahan pemakanan. Demikian juga, dengan viḍaṅga, ikan dan daging, pemuasan keinginan itu adalah bertuah.
The vāstu engineering blueprint: constructing the 64-square maṇḍala with Brahmā in the central four squares, followed by a dense directional devatā-vinyāsa (including protective and disease-related placements), plus prescribed rites (iṣṭakā-pratiṣṭhā, śilānyāsa, gṛhapraveśa) and directional landscaping rules.
It makes dwelling a sādhana: the home is ritually installed as a dharmic microcosm where space, deities, purity, and daily life are harmonized—supporting prosperity, protection, and disciplined living conducive to higher aims.