
Chapter 244 — चामरादिलक्षणम् / आयुधलक्षणादि (Characteristics of the Fly-whisk and Related Royal Emblems; Weapon Characteristics)
Dewa Agni beralih daripada pemerhatian sosial kepada protokol diraja, bermula dengan piawaian bertuah bagi lambang kedaulatan—chamara (pengipas ekor) dan payung diraja—sebagai tanda pemerintahan yang sah serta tertib istana yang halus. Bab ini kemudian melebar dengan ketelitian gaya Dhanurveda: bilangan ruas/sendi pada tongkat, ukuran takhta dan tempat duduk, serta peraturan pembuatan busur (bahan, nisbah, kecacatan yang mesti dielak, cara memasang tali, dan pembentukan hujung tanduk). Unsur ritual memuncak pada pemujaan busur dan anak panah dalam perarakan raja dan upacara penobatan, menegaskan bahawa alat perang perlu disucikan, bukan sekadar digunakan. Disusuli etiologi mitos: korban Brahma dihalang oleh raksasa besi, Vishnu muncul dengan pedang Nandaka, dan jasad yang ditewaskan berubah menjadi besi—mengasaskan metalurgi dan kewibawaan senjata pada sejarah ilahi. Akhirnya dihuraikan piawaian menguji pedang (gred panjang, bunyi dering “manis”, bentuk bilah ideal) serta kod disiplin (aturan kesucian, pantang melihat pantulan atau berbicara harga pada waktu malam), menyatukan etika, pertanda, dan tata negara menjadi manual pemerintahan yang siap diamalkan.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्त्रीलक्षणं नाम त्रिचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुश् चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः चामरादिलक्षणम् अग्निर् उवाच चामरो रुक्मादण्डो ऽग्र्यः छत्रं राज्ञः प्रशस्यते हंसपक्षैर् विरचितं मयूरस्य शुकस्य च
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab yang bernama “Ciri-ciri Wanita”, iaitu bab ke-243. Kini bermula bab ke-244, “Ciri-ciri Cāmara (pengipas lalat) dan lambang-lambang diraja yang berkaitan”. Agni bersabda: “Cāmara yang paling utama ialah yang bertangkai emas. Bagi seorang raja, payung kebesaran dipuji—dibuat daripada bulu sayap angsa, dan juga daripada bulu merak serta burung nuri.”
Verse 2
पक्षैर् वाथ बलाकाया न कार्यं मिश्रपक्षकैः न शथेति छ जठरमित्यादिः, ततो गुणा इत्य् अन्तः पाठः घ , ञ , पुस्तकद्वये नास्ति चतुरस्यं ब्राह्मणस्य वृत्तं राज्ञश् च शुक्लकं
Dengan sayap burung balākā (bangau), janganlah melakukan sesuatu dengan sayap yang bercampur (tidak sepadan). (Sebahagian naskhah menambah bacaan seperti “na śatheti … jaṭharam ityādiḥ”; dan dalam dua salinan, bacaan penutup dalaman “tato guṇāḥ” tiada.) Ini dipetik sebagai contoh (śuklaka) tentang tata laku seorang brāhmaṇa yang cerdik dan juga seorang raja.
Verse 3
त्रिचतुःपञ्चषट्सप्ताष्टपर्वश् च दण्डकः भद्रासनं क्षीरवृक्षैः पञ्चाशदङ्गुलोच्छ्रयैः
Tongkat (daṇḍaka) hendaklah mempunyai tiga, empat, lima, enam, tujuh atau lapan ruas. Tempat duduk bertuah (bhadrāsana) hendaklah dibuat daripada pokok bergetah susu, dengan ketinggian lima puluh aṅgula.
Verse 4
विस्तारेण त्रिहस्तं स्यात् सुवर्णाद्यैश् च चित्रितं धनुर्द्रव्यत्रयं लोहं शृङ्गं दारु द्विजोत्तम
Dalam ukuran penuh, panjangnya hendaklah tiga hasta, dan boleh dihias dengan emas dan seumpamanya. Tiga bahan bagi busur ialah: logam, tanduk, dan kayu, wahai yang terbaik antara dvija (dua kali lahir).
Verse 5
ज्याद्रव्यत्रितयञ्चैव वंशभङ्गत्वचस् तथा दारुचापप्रमाणन्तु श्रेष्ठं हस्तचतुष्टयं
Tiga bahan bagi tali busur, serta kulit/serat jalur buluh yang disediakan untuk ikatan penguat, turut dihuraikan. Dan ukuran terbaik bagi busur kayu ialah empat hasta.
Verse 6
तदेव समहीनन्तु प्रोक्तं मध्यकनीयसि मुष्टिग्राहनिमित्तानि मध्ये द्रव्याणि कारयेत्
Prosedur yang sama juga diajarkan bagi lawan yang berkekuatan sederhana atau lebih lemah. Untuk tujuan menangkap dan mengawal genggaman penumbuk, hendaklah disediakan bahan-bahan yang sesuai dan diletakkan sedia di bahagian tengah.
Verse 7
स्वल्पकोटिस्त्वचा शृङ्गं शार्ङ्गलोहमये द्विज कामिनीभ्रूलताकारा कोटिः कार्या सुसंयुता
Wahai dvija, hujung tanduk hendaklah dibentuk dengan mata yang kecil menurut ukuran dan disalut dengan kulit. Pada busur daripada besi śārṅga, hujungnya (koṭi) hendaklah disambung kukuh dan dibentuk seperti kening melengkung bak sulur pada wanita jelita.
Verse 8
पृथग्वा विप्र मिश्रं वा लौहं शार्ङ्गन्तु कारयेत् शार्ङ्गं समुचितं कार्यं रुक्मविन्दुविभूषितं
Hendaklah dibuat busur Śārṅga sama ada daripada besi semata-mata atau besi yang dialoi dengan vipra (logam cerah yang istimewa). Śārṅga itu wajib dibentuk dengan ukuran yang sepadan serta dihiasi dengan tatahan titik-titik emas.
Verse 9
कुटिलं स्फुटितञ्चापं सच्छिद्रञ्च न शस्यते सुवर्णं रजतं ताम्रं कृष्णायो धनुषि स्मृतं
Busur yang bengkok, retak, atau penuh lubang tidak disarankan. Bagi busur, emas, perak, tembaga dan besi hitam diakui sebagai bahan atau kelengkapan logam yang sesuai.
Verse 10
माहिषं शारभं शार्ङ्गं रौहिषं वा धनुःशुभं चन्दनं वेतसं सालं धावलङ्ककुभन्तरुः
Bagi busur yang unggul, disarankan kayu seperti māhiṣa, śārabha, śārṅga atau rauhiṣa; demikian juga sesuai ialah kayu cendana, vetasa (rotan/willow), sāla, dhāvala, serta pokok yang dinamai laṅkaka dan kubhanta.
Verse 11
सर्वश्रेष्ठं धनुर्वंशैर् गृहीतैः शरदि श्रितैः पूजयेत्तु धनुः खड्गमन्त्रैस्त्रैलोक्यमोहनैः
Pada musim luruh, setelah memperoleh bahan yang terbaik—batang busur daripada buluh/tebu—hendaklah busur itu dipuja secara ritual dengan mantra pedang yang dikatakan mampu mempesona tiga alam.
Verse 12
अयसश्चाथ वंशस्य शरस्याप्यशरस्य च ऋत्विजो हेमवार्णाभाः स्नायुश्लिष्टाः सुपत्रकाः
Dan komponen-komponen boleh dibuat daripada besi serta daripada buluh; demikian juga terdapat ketetapan bagi anak panah dan juga bagi yang bukan anak panah (seperti bolt/dart). Ikatan urat (sinew) yang disediakan dengan betul hendaklah melekat kukuh, berkilau keemasan, dan berbulukan dengan baik.
Verse 13
चतुरस्रमित्यादिः, पञ्चाशदङ्गुलोच्छ्रयैर् इत्यन्तः पाठः जपुस्तके नास्ति द्विहस्तमिति ट पूजयेत्तद्धनुरिति ग , घ , ञ च रुक्मपुङ्खाः सुपङ्कास्ते तैलधौताः सुवर्णकाः यात्रायामभिषेकादौ यजेद्वाणधनुर्मुखान्
Bermula dengan kata “(ia) berbentuk segi empat”, bacaan yang berakhir dengan “berketinggian lima puluh aṅgula” tidak terdapat dalam manuskrip Japu (bacaan japa). Bacaan lain menyebut “dua hasta (ukuran tangan)”. Sebahagian manuskrip (ga, gha, ña) membaca “hendaklah dipuja busur itu”. Anak panahnya berbuluh/sayap logam emas, terpasang rapi dan licin, digilap dengan minyak, serta tampak keemasan. Pada kesempatan seperti yātrā (perarakan diraja) dan upacara abhiṣeka (penyiraman pentahbisan) dan seumpamanya, hendaklah dilakukan pemujaan kepada anak panah, busur, dan hujung/mulut busur (bahagian takuk).
Verse 14
सपताकास्त्रसङ्ग्राहसांवत्सरकरान्नृपः ब्रह्मा वै मेरुशिखरे स्वर्गगङ्गातटे ऽयजत्
Wahai raja, Brahmā—yang menetapkan “setahun” sebagai ukuran masa bagi memperoleh dan menghimpun senjata peluru ilahi yang dinamai ‘Sapatākā’ (astra)—telah melaksanakan korban suci di puncak Meru, di tebing Gaṅgā surgawi (Svarga-Gaṅgā).
Verse 15
लौहदैत्यं स ददृशे विध्नं यज्ञे तु चिन्तयन् तस्य चिन्तयतो वह्नेः पुरुषो ऽभूद्वली महान्
Ketika merenungkan halangan terhadap korban suci, baginda melihat ‘Raksasa Besi’ sebagai pengganggu dalam upacara; dan tatkala baginda bermeditasi demikian, daripada Agni (Vahni) muncullah seorang Insan Perkasa yang amat kuat dan besar dayanya.
Verse 16
ववन्दे ऽजञ्च तन्देवा अभ्यनन्दन्त हर्षिताः तस्मात्स नन्दकः कड्गो देवोक्तो हरिरग्रहीत्
Baginda bersujud kepada Yang Tidak Dilahirkan (Aja—Brahmā), dan para dewa pun bersukacita dengan gembira. Oleh itu pedang itu—yang disebut para dewa sebagai “Nandaka”—telah dipegang oleh Hari (Viṣṇu).
Verse 17
तं जग्राह शनैर् देवो विकोषः सो ऽभ्यपद्यत खड्गो नीलो रत्नमुष्टिस्ततो ऽभूच्छतबाहुकः
Dewa itu mengambilnya perlahan-lahan; setelah menghunusnya dari sarung, baginda mara ke hadapan. Pedang itu tampak biru gelap, dengan hulu bertatah permata; lalu baginda pun menjelma sebagai Śatabāhuka, Yang Seratus Tangan.
Verse 18
दैत्यः स गदया देवान् द्रावयामास वै रणे विष्णुना खड्गच्छिन्नानि दैत्यगात्राणि भूतले
Daitya itu, dengan gada di tangan, benar-benar menghalau para dewa hingga lari dalam pertempuran; namun di bumi bergelimpangan anggota-anggota Daitya yang dipancung oleh Viṣṇu dengan pedangnya.
Verse 19
पतितानि तु संस्पर्शान्नन्दकस्य च तानि हि लोहभूतानि सर्वाणि हत्वा तस्मै हरिर्वरं
Namun yang telah jatuh itu, hanya dengan sentuhan Nandaka, semuanya menjadi besi; setelah membunuh semuanya, Hari pun menganugerahkan kepadanya suatu anugerah.
Verse 20
ददौ पवित्रमङ्गन्ते आयुधाय भवेद्भुवि हरिप्रसादाद् ब्रह्मापि विना विघ्नं हरिं प्रभुं
Baginda menganugerahkan “pavitra” (benang/azimat pelindung yang disucikan) untuk dipakai pada anggota tubuh sebagai penjaga; di dunia ia menjadi sarana perlindungan. Dengan rahmat Hari, bahkan Brahmā pun mencapai tujuannya tanpa halangan—kerana Hari ialah Tuhan Yang Berdaulat.
Verse 21
पूजयामास यज्ञेन वक्ष्ये ऽथो खड्गलक्षणं खटीखट्टरजाता ये दशनीयास्तुते स्मृताः
Dia memuliakannya dengan suatu upacara yajña. Kini akan aku jelaskan ciri-ciri pedang; wahai yang terpuji, pedang yang terhasil daripada logam yang disebut khaṭī dan khaṭṭara diingati sebagai “yang harus diuji/diperiksa”.
Verse 22
कायच्छिदस्त्वाषिकाः स्युर्दृढाः सूर्पारकोद्भवाः तीक्ष्णाश्छेदसहा वङ्गास्तीक्ष्णाःस्युश्चाङ्गदेशजाः
Bilah (āṣikā) dari Sūrpāraka dikatakan kukuh dan mampu membelah tubuh. Yang dari Vaṅga tajam serta tahan terhadap tekanan ketika menetak; dan yang dihasilkan di negeri Aṅga juga dikatakan tajam.
Verse 23
शतार्धमङ्गुलानाञ्च श्रेष्ठं खद्गं प्रकीर्तितं लोहदैत्यमित्यादिः, हर्षिता इत्य् अन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति तस्मात्तु नन्दक इति घ , ञ च महादेव इति ज तदर्धं मध्यमं ज्ञेयं ततो हीनं न धारयेत्
Pedang sepanjang seratus setengah aṅgula diisytiharkan sebagai yang terbaik. (Di sini terdapat bacaan varian seperti “lohadaitya-…”, dan dicatat bahawa bacaan “harṣitā” tidak terdapat dalam manuskrip ‘ja’; dalam beberapa manuskrip dibaca “nandaka”, dan dalam ‘ja’ dibaca “mahādeva”.) Separuh daripada ukuran itu hendaklah difahami sebagai gred pertengahan; pedang yang lebih pendek daripada itu janganlah dibawa.
Verse 24
दीर्घं सुमधुरं शब्दं युस्य खड्गस्य सत्तम किङ्किणीसदृशन्तस्य धारणं श्रेष्ठमुच्यते
Wahai insan yang terbaik, pedang yang bunyinya panjang beralun dan sangat merdu—seperti deringan loceng kecil (kiṅkiṇī)—dikatakan sebagai yang paling utama untuk dipegang dan dipakai.
Verse 25
खड्गः पद्मपलाशाग्रो मण्डलाग्रश् च शस्यते करवीरदलाग्राभो घृतगन्धो वियत्प्रभः
Pedang yang hujungnya seperti pucuk daun teratai, dan bahagian akhirnya membulat seperti cakera, dipuji sebagai unggul; mata pedangnya seakan pucuk daun karavīra, berharum seperti ghee (ghṛta), dan bersinar laksana cahaya langit.
Verse 26
समाङ्गुलस्थाः शस्यन्ते व्रणाः खद्गेषु लिङ्गवत् काकोलूकसवर्णाभा विषमास्ते न शोभनाः
Luka pada tubuh yang sama ukurannya menurut sukatan jari dipuji, kerana menampakkan tanda yang jelas seolah-olah dibuat oleh pedang. Tetapi luka yang tidak sekata dan berwarna seperti gagak atau burung hantu adalah tidak elok dan tidak membawa tuah.
Verse 27
खड्गे न पश्येद्वदनमुच्छिष्टो न स्पृशेदसिं मूल्यं जातिं न कथयेन्निशि कुर्यान्न शीर्षके
Janganlah melihat wajah sendiri terpantul pada pedang. Ketika berada dalam keadaan tidak suci kerana sisa makan (ucchiṣṭa), jangan menyentuh pedang. Pada waktu malam jangan menyebut harganya atau asal-usul (jenis/keturunan)nya, dan jangan meletakkannya di bahagian kepala (katil).
Precise weapon metrics and quality-control: bow materials (metal/horn/wood), recommended woods, defects to reject (crooked/cracked/holed), best wooden bow measure (four hastas), sword best length (150 aṅgulas) with a minimum carry-length threshold, and even ‘sweet ringing’ sound as a diagnostic of excellence.
It sacralizes state power: royal insignia and weapons are treated as Dharma-instruments requiring worship, purity, restraint, and auspicious testing—turning governance and protection into disciplined service aligned with righteous kingship.