
Adhyaya 236 — श्रीस्तोत्रम् (Śrī-stotra) / Hymn to Śrī (Lakṣmī) for Royal Stability and Victory
Bab ini bermula dengan peralihan yang menyebut adanya variasi kolofon bagi unit terdahulu (Kṣā), lalu memperkenalkan penerapan rāja-dharma melalui bhakti: Puṣkara mengajar bahawa demi kestabilan rājya-lakṣmī (tuah dan kemakmuran kerajaan) serta kemenangan, seorang raja hendaklah mengamalkan himpunan pujian yang pernah digunakan Indra untuk memuji Śrī. Stotra Indra mengenal pasti Lakṣmī sebagai Ibu kosmik dan śakti yang tidak terpisah daripada Viṣṇu, sumber keberuntungan, kemakmuran, dan daya yang menegakkan tamadun. Baginda dipuji bukan sekadar sebagai kekayaan, tetapi sebagai perwujudan vidyā dan tiang pemerintahan—Ānvīkṣikī (penyelidikan rasional), Trayī (wahyu Veda), Vārtā (ekonomi/sara hidup), dan Daṇḍanīti (tata negara/ilmu pemerintahan)—yang mengikat tertib politik kepada kuasa ilahi. Stotra ini mengajar sebab-akibat moral-politik: apabila Śrī berundur, dunia merosot dan kebajikan runtuh; apabila Baginda memandang dengan rahmat, yang tidak layak pun memperoleh guṇa, keturunan, dan kejayaan. Penutupnya menyatakan bahawa membaca dan mendengar Śrī-stotra menganugerahkan bhukti (kenikmatan dan kemakmuran) serta mukti (pembebasan), dan Puṣkara melaporkan bahawa Tuhan Śrī mengurniai Indra anugerah kerajaan yang teguh dan kemenangan dalam peperangan.
Verse 1
क्षा नाम पञ्चत्रिंअशधिकद्विशततमो ऽध्यायः धर्मनिष्ठो जयो नित्य इति ख , छ च देवान् विप्रान् गुरून् यजेदिति घ , ज , ञ च अथ षट्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः श्रीस्तोत्रं पुष्कर उवाच राज्यलक्ष्मीस्थिरत्वाय यथेन्द्रेण पुरा श्रियः स्तुतिः कृता तथा राजा जयार्थं स्तुतिमाचरेत्
(Kolofon/peralihan:) “Demikian berakhir bab ke-235, bernama ‘Kṣā’—(mengajarkan bahawa) ‘kemenangan sentiasa terjamin bagi yang teguh dalam dharma,’ dan (bahawa) ‘hendaklah menyembah para dewa, para brāhmaṇa, dan para guru,’” (menurut beberapa resensi). Kini bermula bab ke-236: Himne kepada Śrī. Puṣkara berkata: “Demi kestabilan tuah kerajaan (rājya-lakṣmī), sebagaimana Indra dahulu menggubah pujian kepada Śrī, demikian juga hendaklah seorang raja mengamalkan himne ini demi kemenangan.”
Verse 2
इन्द्र उवाच नमस्ये सर्वलोकानां जननीमब्धिसम्भवां श्रियमुन्निन्द्रपद्माक्षीं विष्णुवक्षःस्थलस्थितां
Indra berkata: Aku menundukkan sembah kepada Śrī (Lakṣmī)—ibu bagi segala dunia, yang lahir dari lautan—yang bermata laksana teratai mengatasi teratai, dan yang bersemayam di dada Viṣṇu.
Verse 3
त्वं सिद्धिस्त्वं स्वधा स्वाहा सुधा त्वं लोकपावनि सन्धया रात्रिः प्रभा भूतिर्मेधा श्रद्धा सरस्वती
Engkaulah Siddhi (pencapaian); Engkaulah Svadhā; Engkaulah Svāhā; Engkaulah amṛta, nektar keabadian. Engkaulah penyuci segala dunia. Engkaulah Sandhyā (doa pada waktu peralihan), Engkaulah Malam, Engkaulah Cahaya; Engkaulah Bhūti (kemakmuran), Medhā (kecerdasan), Śraddhā (iman), dan Sarasvatī.
Verse 4
यज्ञविद्या महाविद्या गुह्यविद्या च शोभने आत्मविद्या च देवि त्वं विमुक्तिफलदायिनी
Wahai Dewi yang mulia lagi membawa keberkatan, engkaulah ilmu yajña (korban suci), Mahāvidyā (ilmu agung), ilmu rahsia, dan Ātmavidyā (ilmu Diri); wahai Devi, pemberi buah mokṣa, iaitu pembebasan.
Verse 5
आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता दण्डनीतिस्त्वमेव च सौम्या सौम्यैर् जगद्रूपैस्त्वयैतद्देवि पूरितं
Wahai Dewi yang lembut, hanya Engkaulah Ānvīkṣikī (penyelidikan rasional), Trayī (tiga Veda), Vārtā (ilmu sara hidup), dan Daṇḍanīti (tata pemerintahan). Oleh-Mu—melalui rupa-rupaMu yang suci sebagai bentuk alam semesta—seluruh jagat ini meresap dan dipenuhi.
Verse 6
का त्वन्या त्वामृते देवि सर्वयज्ञमयं वपुः अध्यास्ते देव देवस्य योगिचिन्त्यं गदाभृतः
Wahai Dewi, selain Engkau siapakah lagi yang dapat menjadi wujud yang tersusun daripada segala yajña, yang bersemayam dalam Tuhan Yang Tertinggi di antara para dewa, yang direnungi para yogin, serta yang memegang gada (belantan suci)?
Verse 7
त्वया देवि परित्यक्तं सकलं भुवनत्रयं विनष्टप्रायमभवत् त्वयेदानीं समेधितं
Wahai Dewi, apabila Engkau menarik diri, seluruh tiga alam hampir binasa; namun oleh-Mu kini ia kembali dibuat makmur dan berkembang.
Verse 8
दाराः पुत्रास् तथागारं सुहृद्धान्यधनादिकं भवत्येतन्महाभागे नित्यं त्वद्वीक्षणान् नृणां
Isteri, anak-anak, rumah, sahabat baik, bijirin, harta dan seumpamanya—wahai Mahābhāgā (yang amat berbahagia)—semuanya itu sentiasa diperoleh manusia melalui pandangan rahmat-Mu.
Verse 9
सर्वभूतानामिति घ , ज , ञ च जवनीमम्बुसम्भवामिति ज शरीरारोग्यमैश्वर्यमरिपक्षक्षयः सुखं देवि त्वद्दृष्टिदृष्टानां पुरुषाणां न दुर्लभं
“(Engkau) milik semua makhluk …”—demikian dibaca dalam manuskrip (gha, ja, ña); dan “kuasa penudung, lahir daripada air”—demikian dibaca (ja). Wahai Dewi, bagi lelaki yang terkena pandangan-Mu, kesihatan tubuh, kedaulatan/kemakmuran, lenyapnya pihak musuh, dan kebahagiaan bukanlah sukar diperoleh.
Verse 10
त्वमम्बा सर्वभूतानां देवदेवो हरिः पिता त्वयैतद्वोइष्णुना चाम्ब जगद्व्याप्तं चराचरं
Wahai Ibu, Engkaulah Ibu bagi semua makhluk; Hari (Vishnu), Dewa para dewa, ialah Bapa. Wahai Ibu, oleh-Mu—dan oleh Vishnu yang meliputi segala—seluruh alam semesta ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak, dipenuhi dan diliputi.
Verse 11
मानं कोषं तथा कोष्ठं मा गृहं मा परिच्छदं मा शरीरं कलत्रञ्च त्यजेथाः सर्वपावनि
Wahai Yang Maha Menyucikan, janganlah engkau meninggalkan kehormatan, harta, lumbung, rumah, milik-benda, tubuh, bahkan isteri sekalipun.
Verse 12
मा पुत्रान्मासुहृद्वर्गान्मा पशून्मा विभूषणं त्यजेथा मम देवस्य विष्णोर्वक्षःस्थलालये
Jangan tinggalkan anak-anak lelaki; jangan tinggalkan lingkungan sahabat; jangan tinggalkan ternakan; jangan tinggalkan perhiasan—kerana aku bersemayam di dada Tuhanku, Vishnu, sebagai tempat kediaman-Nya.
Verse 13
सत्त्वेन सत्यशौचाभ्यां तथा शीलादिभिर्गुणैः त्यजन्ते ते नरा सद्यः सन्त्यक्ता ये त्वयामले
Orang-orang lelaki yang telah Engkau tinggalkan, wahai Yang Tiada Noda, segera ditinggalkan pula oleh kebajikan mereka sendiri—oleh sattva (kemurnian wujud), oleh kebenaran dan kesucian, serta oleh akhlak mulia dan sifat-sifat seumpamanya.
Verse 14
त्वयावलोकिताः सद्यः शीलाद्यैर् अखिलैर् गुणैः कुलैश्वर्यैश् च युज्यन्ते पुरुषा निर्गुणा अपि
Bahkan lelaki yang tiada kebajikan pun, sebaik sahaja dipandang olehmu, serta-merta dikurniai segala sifat mulia bermula dengan budi pekerti, juga dikurniai keturunan bangsawan dan kemakmuran.
Verse 15
स श्लाघ्यः स गुणी धन्यः स कुलीनः स बुद्धिमान् स शूरः स च विक्रान्तो यस्त्वया देवि वीक्षितः
Dia yang dipandang olehmu, wahai Dewi, ialah yang terpuji; dia berbudi dan berbahagia; dia berdarah bangsawan dan bijaksana; dia berani dan juga gagah perkasa.
Verse 16
सद्यो वैगुण्यमायान्ति शीलाद्याः सकला गुणाः पराङ्मुखी जगद्धात्री यस्य त्वं विष्णुवल्लभे
Wahai kekasih Viṣṇu, bagi orang yang daripadanya engkau—Jagaddhātrī, penopang alam—berpaling, segala kebajikan seperti budi pekerti segera menjadi cacat dan merosot.
Verse 17
न ते वर्णयितुं शक्ता गुणान् जिह्वापि वेधसः प्रसीद देवि पद्माक्षि नास्मांस्त्याक्षीः कदाचन
Bahkan lidah Sang Pencipta (Brahmā) pun tidak mampu menghuraikan sifat-sifatmu. Berkenanlah, wahai Dewi bermata teratai; janganlah sekali-kali meninggalkan kami pada bila-bila masa.
Verse 18
पुष्कर उवाच एवं स्तुता ददौ श्रीश् च वरमिन्द्राय चेप्सितं सुस्थिरत्वं च राज्यस्य सङ्ग्रामविजयादिकं
Puṣkara berkata: Setelah dipuji demikian, Śrīśa, Tuhan bagi Śrī, mengurniakan kepada Indra anugerah yang diingininya—keteguhan yang kukuh bagi kerajaannya, beserta kemenangan dalam peperangan dan seumpamanya.
Verse 19
क्षयः स्वयमिति ख , ग , घ , झ च क्षयः शुभमिति छ देवदेवस्येति ट वक्षःस्थलाश्रये इति ख , ग , घ , ञ च स्वस्तोत्रपाठश्रवणकर्तॄणां भुक्तिमुक्तिदं श्रीस्तोत्रं सततं तस्मात् पठेच्च शृणुयान्नरः
Oleh itu, seseorang hendaklah sentiasa melafazkan dan juga mendengar Śrī-stotra ini, yang menganugerahkan kenikmatan duniawi (bhukti) serta pembebasan (mukti) kepada mereka yang melakukan bacaan dan pendengarannya. (Dalam naskhah terdapat bacaan varian seperti: “kṣayaḥ svayam…”, “kṣayaḥ śubham…”, “devadevasya…”, dan “vakṣaḥsthalāśraye…”.)
It is prescribed for stabilizing rājya-lakṣmī (royal prosperity/legitimacy) and securing victory (jaya), presenting devotion to Śrī as a dharmic support for governance.
Ānvīkṣikī, Trayī, Vārtā, and Daṇḍanīti; this frames rational inquiry, revelation, economy, and statecraft as emanations of divine śakti, sacralizing political order and administrative competence.