Adhyaya 230
Raja-dharmaAdhyaya 23036 Verses

Adhyaya 230

Chapter 230: शकुनानि (Śakunāni) — Omens

Bab ini, yang dituturkan oleh Puṣkara, menyusun ilmu śakuna (petanda/omen) sebagai disiplin ramalan untuk keadaan berhenti, memulakan perjalanan, dan membuat pertanyaan, serta diperluas kepada menilik hasil bagi wilayah dan kota. Ia mula-mula membahagi fenomena omen kepada «dīpta» (menyala/ganas) dan «śānta» (tenang), dengan dīpta cenderung membawa akibat berdosa atau buruk, manakala śānta membawa hasil yang mujarab dan bertuah. Omen ditafsir melalui enam pembeza—masa, arah, tempat, karaṇa (faktor astronomi), bunyi/jeritan, dan spesies—dengan hierarki tafsiran bahawa faktor yang lebih awal lebih kuat. Teks kemudian mentakrifkan tanda dīpta yang ganjil pada arah, lokaliti, tingkah laku, bunyi, bahkan pemakanan; lalu menyenaraikan makhluk desa, hutan, malam, siang, dan makhluk dua-sfera yang relevan untuk pembacaan omen. Disertakan peraturan praktikal bagi pergerakan tentera (formasi hadapan vs belakang), kedudukan kanan/kiri, pertemuan ketika berangkat, serta kesan jeritan yang didengar di dalam atau di luar sempadan, termasuk pola bilangan panggilan. Satu ramalan tahunan khas diberi: penampakan pertama sāraṅga sebagai omen boleh menandakan hasil sepanjang tahun, menegaskan bahawa tata negara bergantung pada tafsiran yang berdisiplin, bukan kepercayaan karut.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे माङ्गल्याध्यायो नाम एकोनत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच तिष्ठतो गमने प्रश्ने पुरुषस्य शुभाशुभं निवेदयन्ति शकुना देशस्य नगरस्य च

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab bernama “Māṅgalya” ialah bab ke-229. Kini bermula bab ke-230: “Śakuna (Tanda-tanda)”. Puṣkara berkata: Tanda-tanda menyatakan kepada seseorang hasil yang baik atau buruk—ketika dia tetap di tempat, ketika memulakan perjalanan, atau ketika membuat pertanyaan—dan juga meramalkan baik atau buruk bagi suatu wilayah dan sebuah kota.

Verse 2

सर्वः पापफलो दीप्तो निर्दिष्टो दैवचिन्तिकैः शान्तः शुभफलश् चैव दैवज्ञैः समुदाहृतः

Fenomena yang menyala-nyala dinyatakan oleh pentafsir alamat sebagai membawa hasil dosa sepenuhnya; tetapi fenomena yang tenang pula diumumkan oleh ahli nujum-peramal sebagai membawa hasil yang baik dan bertuah.

Verse 3

षट्प्रकारा विनिर्दिष्टा शकुनानाञ्च दीप्तयः वेलादिग्देशकरणरुतजातिविभेदतः

Perwujudan petanda (śakuna) dinyatakan ada enam jenis, dibezakan menurut waktu, arah, tempat, karaṇa (unsur astronomi), bunyi/pekikan, dan jenis makhluk.

Verse 4

पूर्वा पूर्वा च विज्ञेया सा तेषां बलवत्तरा दिवाचरो रात्रिचरस् तथा रात्रौ दिवाचरः

Dalam kalangan itu, bahagian yang lebih awal hendaklah difahami lebih kuat daripada yang mengikutinya. Maka yang bergerak pada siang hari menjadi pengembara malam; dan pada malam hari pula, (ia) menjadi pengembara siang.

Verse 5

क्रूरेषु दीप्ता विज्ञेया ऋक्षलग्नग्रहादिषु धूमिता सा तु विज्ञेया याङ्गमिष्यति भास्करः

Dalam susunan yang buruk (berkaitan dengan nakṣatra, lagna, planet dan seumpamanya), apabila rupa Matahari tampak menyala, hendaklah difahami sebagai ‘berapi/terang menyala’. Tetapi apabila Matahari hampir bergerak ke kedudukan atau tanda yang lain, hendaklah difahami sebagai ‘berasap’.

Verse 6

यस्यां स्थितः सा ज्वलिता मुक्ता चाङ्गारिणी मता एतास्तिस्रः स्मृता दीप्ताः पञ्च शान्तास् तथापराः

Api yang di dalamnya ia bersemayam disebut “jvalitā” (menyala); apabila dilepaskan, ia dianggap “aṅgāriṇī” (berbara/berarang). Tiga keadaan ini diingati sebagai keadaan “dīptāḥ” (terang menyala); dan demikian juga ada lima keadaan lain yang “śāntāḥ” (tenang).

Verse 7

दीप्तायान्दिशि दिग्दीप्तं शकुनं परिकीर्तितं ग्रामो ऽरण्या वने ग्राम्यास् तथा निन्दितपादपः

Petanda burung dinyatakan amat penting apabila, pada suatu penjuru yang menyala, ia tampak sebagai “arah yang berapi” (seolah-olah bersinar atau menyala ke arah itu). Demikian juga dianggap ganjil yang tidak mujur apabila kampung menjadi seperti belantara, apabila di hutan terdapat burung-burung kampung, dan apabila ada pohon yang dicela sebagai tidak baik/bernasib malang.

Verse 8

देशे चैवाशुभे ज्ञेयो देशदीप्तो द्विजोत्तमः क्रियादीप्तो विनिर्दिष्टः स्वजात्यनुचितक्रियः

Walaupun di suatu wilayah yang tidak mujur, wahai yang utama di antara yang dua kali lahir, hendaklah dikenali seorang yang disebut “cemerlang menurut tempat”. Dan seseorang dinyatakan sebagai “cemerlang menurut tindakan/ritus” apabila perbuatan serta amalan upacaranya tidak sesuai dengan kedudukan varna (kasta) dirinya sendiri.

Verse 9

रुतदीप्तश् च कथितो भिन्नभैरवनिस्वनः जातिदीप्तस् तथा ज्ञेयः केवलं मांसभोजनः

“Rutadīpta” disebut sebagai orang yang mempunyai bunyi yang berbeza, seperti deruman Bhairava. Demikian juga, “Jātidīpta” hendaklah difahami sebagai seseorang yang hidup semata-mata dengan memakan daging sahaja.

Verse 10

दीप्ताच्छान्तो विनिर्दिष्टः सर्वैर् भेदैः प्रयत्नतः मिश्रैर् मिश्रो विनिर्दिष्टस्तस्य वाच्यं फलाफलं

Gaya yang dinamakan “Dīptācchānta” ditakrifkan dengan teliti melalui semua subjenisnya. Gaya “Miśra” (campuran) juga ditakrifkan melalui ragam campuran; bagi gaya itu, hendaklah dinyatakan hasil baik dan buruknya (pahala dan cela), yakni akibat yang menguntungkan dan yang memudaratkan.

Verse 11

गोश्वोष्ट्रगर्दभश्वानः सारिका गृहगोधिका चटका भासकूर्माद्याः कथिता ग्रामवासिनः

Lembu, kuda, unta, keldai dan anjing; burung myna; cicak rumah; burung pipit; gagak; serta kura-kura dan lain-lain—semuanya dinyatakan sebagai makhluk yang mendiami kampung (makhluk domestik atau penghuni desa).

Verse 12

अजाविशुकनागेन्द्राः कोलो महिषवायसौ ग्राम्यारण्या विनिर्दिष्टाः सर्वे ऽन्ये वनगोचराः

Kambing, biri-biri, burung nuri dan Raja Ular (Nāgendra), serta babi hutan, kerbau dan gagak—dinyatakan secara khusus sebagai termasuk dalam kategori jinak (kampung) dan rimba; semua yang lain digolongkan sebagai makhluk yang berkeliaran di hutan (liar).

Verse 13

मार्जारकुक्कुटौ ग्राम्यौ तौ चैव वनगोचरौ तयोर्भवति विज्ञानं नित्यं वै रूपभेदतः

Kucing dan ayam jantan lazimnya ialah haiwan jinak; namun jenis yang sama juga didapati berkeliaran di rimba. Walau demikian, pengetahuan untuk membezakannya timbul sentiasa daripada perbezaan rupa (ciri yang dapat diperhatikan).

Verse 14

गोकर्णशिखिचक्राह्वखरहारीतवायसाः कुलाहकुक्कुभश्येनफेरुखञ्जनवानराः

Gokarṇa, merak, cakrāhva (angsa merah), keldai, burung nuri hijau dan gagak; demikian juga burung kulāha, ayam jantan, helang, burung hantu, burung ekor-goyang dan monyet—ini termasuk makhluk yang diperhitungkan dalam pembacaan alamat (omen).

Verse 15

शतघ्नचटकश्यामचासश्येनकलिञ्जलाः तित्तिरः शतपत्रञ्च कपोतश् च तथा त्रयः

Śataghnā, Caṭaka, Śyāma, Cāsa, Śyena dan Kaliñjala; juga Tittira, Śatapatra, serta tiga jenis Kapota (merpati/tekukur) turut disebutkan.

Verse 16

खञ्जरीटकदात्यूहशुकराजीवकुक्कुटाः भारद्वाजश् च सारङ्ग इति ज्ञेया दिवाचराः

Khañjarīṭa (burung ekor-goyang), dātyūha (burung air), śuka (burung nuri), jīvaka (burung pegar), kukkuṭa (ayam jantan), burung bharadvāja dan sāraṅga—hendaklah difahami sebagai burung yang berkeliaran pada siang hari.

Verse 17

वागुर्युलूकशरभक्रौञ्चाः शशककच्छपाः लोमासिकाः पिङ्गलिकाः कथिता रात्रिगोचराः

Vāgurī, burung hantu (ulūka), śarabha, burung krauñcha, arnab dan kura-kura—serta makhluk yang disebut Lomāsikā dan Piṅgalikā—dinyatakan sebagai pengembara pada waktu malam.

Verse 18

सर्वे ऽन्ये च वनेचरा इति झ हंषाश् च मृगमार्जारनकुलर्क्षभुजङ्गमाः वृकारिसिंहव्याघ्रोष्ट्रग्रामशूकरमानुषाः

Semua yang lain juga dihuraikan sebagai penghuni rimba; dan (termasuk) burung haṃsa, rusa, kucing, nakula (musang/mongoose), beruang, ular, serigala, binatang buas sebagai musuh, singa, harimau, unta, haiwan kampung, babi, dan manusia.

Verse 19

श्वाविद्वृषभगोमायुवृककोकिलसारसाः तुरङ्गकौपीननरा गोधा ह्य् उभयचारिणः

Landak, lembu jantan, gomāyu (anjing hutan/jackal), serigala, burung kokila (cuckoo) dan burung sārasa (bangau); kuda, manusia yang memakai kaupīna (cawat), dan godhā (iguana)—mereka ini sesungguhnya disebut sebagai “ubhayacārin” (yang bergerak dalam dua ranah).

Verse 20

बलप्रस्थानयोः सर्वे पुरस्तात्सङ्घचारिणः जयावहा विनिर्दिष्टाः पश्चान्निधनकारिणः

Dalam pergerakan dan maraan tentera, semua yang bergerak berbaris teratur di hadapan dinyatakan membawa kemenangan; mereka yang tertinggal di belakang dikatakan mendatangkan kebinasaan atau kehilangan yang membawa maut.

Verse 21

गृहाद्गम्य यदा चासो व्याहरेत् पुरुतः स्थितः नृपावमानं वदति वामः कलहभोजने

Apabila seseorang, setelah keluar dari rumah, berdiri di hadapan lalu berkata-kata, dan dalam ucapannya menyatakan penghinaan terhadap raja—itulah petanda sial dari sebelah kiri, meramalkan pertengkaran dan perselisihan yang berkaitan dengan makanan atau waktu makan.

Verse 22

याने तद्दर्शनं शस्तं सव्यमङ्गस्य वाप्यथ चौरैर् मोषमथाख्याति मयूरो भिन्ननिस्वनः

Ketika berangkat dengan kenderaan atau memulakan perjalanan, melihat petanda itu dipuji sebagai mujarab dan bertuah bagi orang yang bahagian kiri membawa keberuntungan; namun burung merak yang mengeluarkan suara sumbang dan terputus-putus menandakan kecurian oleh perompak.

Verse 23

प्रयातस्याग्रतो राम मृगः प्राणहरो भवेत् ऋक्षाखुजम्बुकव्याघ्रसिंहमार्जारगर्दभाः

Wahai Rāma, ketika seseorang sedang berangkat, jika seekor haiwan muncul di hadapan seolah-olah menghalang jalan, itu menjadi petanda yang boleh meragut nyawa; antara makhluk yang demikian ialah beruang, tikus, serigala/jakal, harimau, singa, kucing dan keldai.

Verse 24

प्रतिलोमास् तथा राम खरश् च विकृत्रस्वनः वामः कपिञ्जलः श्रेष्ठस् तथा दक्षिणसंस्थितः

Demikian juga, wahai Rāma, petanda yang disebut Pratiloma, dan juga Khara yang suaranya kasar serta terherot-benyot, dianggap sebagai petanda dari sisi kiri. Adapun Kapiñjala ialah petanda yang paling utama apabila berada di sebelah kanan.

Verse 25

पृष्ठतो निन्दितफलस्तित्तिरिस्तु न शस्यते एणा वराहाः पृषता वामा भूत्वा तु दक्षिणाः

Jika bunyi atau tanda burung tittiri (partridge) didengar dari belakang, hasilnya dicela sebagai tidak baik, maka ia tidak disarankan. Namun rusa (eṇa), babi hutan (varāha) dan antelop berbintik (pṛṣata) yang muncul di sebelah kiri hendaklah dianggap sebagai petunjuk sebelah kanan, yakni bertuah.

Verse 26

भवन्त्यर्थकरा नित्यं विपरीता विगर्हिताः वृषाश्वजम्बुकव्याघ्राः सिंहमार्जारगर्दभाः

Tanda-tanda ini sentiasa mendatangkan keuntungan; tetapi apabila terlihat secara terbalik, ia dicela sebagai tidak baik: lembu jantan, kuda, jakal, harimau, singa, kucing dan keldai.

Verse 27

वाञ्छितार्थकरा ज्ञेया दक्षिणाद्वामतो गताः शिवा श्यामाननाच्छूच्छूः पिङ्गला गृहगोधिका

Hendaklah difahami bahawa apabila ia bergerak dari kanan ke kiri, itulah tanda yang menyempurnakan hajat yang diingini: śivā yang membawa tuah, yang berwajah gelap, seruan “chūcchū”, piṅgalā yang kekuningan, dan cicak rumah (gṛha-godhikā).

Verse 28

शूकरी परपुष्टा च पुन्नामानश् च वामतः प्रतिलोमास्तथेत्यादिः, सिंहमार्जारगर्दभा इत्य् अन्तः पाठः ज भ पुस्तकद्वये नास्ति स्त्रीसञ्ज्ञा भासकारूषकपिश्रीकर्णश्छित्कराः

“Śūkarī, Parapuṣṭā dan Punnāmāna; dan yang berada di sebelah kiri disebut ‘pratiloma’ (songsang/bertentangan), dan seterusnya.” Bacaan dalaman “siṃha–mārjāra–gardabhā” tidak terdapat dalam dua manuskrip bertanda Ja dan Bha. Ini ialah gelaran/nama feminin: Bhāsakā, Ārūṣakā, Piśrīkarṇā dan Chitkarā.

Verse 29

कपिश्रीकर्णपिप्यीका रुरुश्येनाश् च दक्षिणाः जातीक्षाहिशशक्रोडगोधानां कीर्तनं शुभं

Melihat atau menyebut monyet, śrīkarṇa (makhluk kecil seakan cicak), semut, rusa ruru dan helang—apabila berlaku di sebelah kanan—adalah bertuah; demikian juga menyebut (kīrtana) melur, musang luwak/ichneumon, ular, arnab, babi hutan dan iguana adalah bertuah.

Verse 30

ततः सन्दर्शनं नेष्टं प्रतीपं वानरर्क्षयोः कार्यकृद्बली शकुनः प्रस्थितस्य हि यो ऽन्वहं

Selepas itu, pertemuan yang berlawanan (tidak menguntungkan) tidak diingini—seperti bertembung dengan monyet dan beruang yang menghadap bertentangan. Namun bagi orang yang telah berangkat untuk suatu urusan, burung petanda yang kuat dan berkesan, yang mengikuti hari demi hari, dianggap membawa kejayaan dalam tugas.

Verse 31

भवेत्तस्य फलं वाच्यं तदेव दिवसं बुधैः मता भक्ष्यार्थिनो बाला वैरसक्तास्तथैव च

Orang bijaksana menyatakan bahawa hasil (petanda) itu hendaklah disebut bagi hari itu juga. Mereka demikian difahami sebagai kanak-kanak yang mencari makanan, dan demikian pula mereka yang terikat pada permusuhan.

Verse 32

सीमान्तमभ्यन्तरिता विज्ञेया निष्फला द्विज एकद्वित्रिचतुर्भिस्तु शिवा धन्या रुतैर् भवेत्

Wahai yang dua-kali lahir, (pekikan burung) yang terdengar dari dalam sempadan rumah/pekarangan hendaklah difahami sebagai “tidak berbuah” (tiada hasil). Namun jika didengar sekali, dua kali, tiga kali atau empat kali, maka melalui seruan-seruan itu ia menjadi bertuah dan membawa rezeki.

Verse 33

पञ्चभिश् च तथा षड्भिरधन्या परिकीर्तिता सप्तभिश् च तथा धन्या निष्फला परतो भवेत्

Satu pāda (unit metrum) yang terdiri daripada lima suku kata, dan demikian juga enam suku kata, dinyatakan sebagai “tidak makmur” (tidak baik). Tetapi yang tujuh suku kata dinyatakan “makmur” (bertuah). Melebihi itu, ia menjadi “tidak berbuah” (tiada hasil).

Verse 34

नृणां रोमाञ्चजननी वाहनानां भयप्रदा ज्वालानला सूर्यमुखी विज्ञेया भयवर्धनी

Dia dikenali sebagai punca bulu roma meremang pada manusia dan pemberi ketakutan kepada tunggangan serta kenderaan. Sebagai Jvālānalā—nyala dan api—dan sebagai Sūryamukhī, “berwajah matahari”, dia hendaklah difahami sebagai yang menambah ketakutan.

Verse 35

प्रथमं सारङ्गे दृष्टे शुभे देशे शुभं वदेत् संवत्सरं मनुष्यस्य अशुभे च शुभं तथा

Apabila pada pandangan pertama sāraṅga (burung sebagai alamat) terlihat di tempat yang baik, hendaklah diramalkan kebaikan bagi orang itu selama setahun penuh; dan demikian juga, walaupun di tempat yang tidak baik, tetaplah dinyatakan sebagai bertuah (bagi alamat ini).

Verse 36

तथाविधन्नरः पश्येत्सारङ्गं प्रथमे ऽहनि आत्मनश् च तथात्वेन ज्ञातव्यं वत्सरं फलं

Seseorang yang bertindak menurut ketetapan itu, jika dia melihat sāraṅga (rusa bertompok) pada hari pertama, hendaklah memahami—melalui tanda itu sendiri—hasil yang akan diperolehnya sepanjang tahun.

Frequently Asked Questions

A structured omen-taxonomy: (1) dīpta vs śānta outcome logic, (2) a sixfold classification by time, direction, place, karaṇa, sound, and species with a stated hierarchy of interpretive strength, and (3) operational rules for journeys and military movement based on right/left positioning and encounter patterns.

By disciplining decision-making under dharma: interpreting signs is framed as restraint, attentiveness, and right action (not panic), supporting social order (Rājadharma) while cultivating personal vigilance and ethical conduct aligned with puruṣārthas.