Adhyaya 222
Raja-dharmaAdhyaya 22234 Verses

Adhyaya 222

Adhyaya 222 — राजधर्माः (Rājadharmāḥ): Duties of Kings (Administrative Order, Protection, and Revenue Ethics)

Bab ini menghuraikan rangka pentadbiran berperingkat—ketua kampung, penyelia bagi sepuluh kampung, bagi seratus kampung, dan gabenor daerah—serta menegaskan bahawa ganjaran hendaklah sepadan dengan prestasi dan tingkah laku mesti diaudit berterusan melalui pemeriksaan. Pemerintahan dibingkai sebagai perlindungan terlebih dahulu: kemakmuran raja lahir daripada negeri yang terjamin, sedangkan kegagalan melindungi menjadikan agama diraja suatu kemunafikan. Artha (kekayaan) dianggap asas fungsional bagi dharma dan kama, namun artha mesti diperoleh melalui percukaian menurut śāstra dan penindasan terhadap orang jahat. Bab ini mengembangkan tugas undang-undang dan etika: peraturan denda (kesaksian palsu), jagaan harta tanpa tuan sebagai deposit tiga tahun, piawaian bukti pemilikan, serta perwalian bagi kanak-kanak bawah umur, anak perempuan, balu dan wanita rentan agar tidak dirampas secara haram oleh saudara-mara. Raja wajib mengganti rugi kecurian secara umum (dan boleh menuntut semula daripada pegawai pencegah kecurian yang cuai), sambil mengehadkan liabiliti bagi kecurian dalam rumah tangga. Akhirnya ditetapkan norma hasil: duti kastam yang membolehkan keuntungan pedagang yang adil, pengecualian bagi wanita dan pertapa di feri, bahagian mengikut sektor (bijirin, hasil hutan, ternakan, emas, barangan), serta mandat kebajikan yang tegas: jangan mengenakan cukai kepada śrotriya yang kelaparan; sebaliknya berikan sokongan sara hidup, kerana kesejahteraan mereka terkait dengan kesihatan kerajaan.

Shlokas

Verse 1

आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम एकविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः तान्न हिंस्याद्यदैव तु इति ज सत्यवान् सुव्रतेन चेति घ , ञ च अथ द्वाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच ग्रामस्याधिपतिं कुर्याद्दशग्रामाधिपं नृपः शतग्रामाधिपञ्चान्यं तथैव विषयेश्वरं

Dalam Agni Mahāpurāṇa bermulalah bab bertajuk “Rājadharma”, iaitu Adhyāya 222. (Tanda-tanda teks/indeks bacaan menyusul.) Kemudian bermulalah Adhyāya 223 tentang kewajipan raja-raja. Puṣkara berkata: “Raja hendaklah melantik ketua bagi sebuah kampung, seorang penyelia bagi sepuluh kampung, seorang lagi bagi seratus kampung, dan demikian juga seorang penguasa (gabenor) bagi suatu daerah (viṣaya).”

Verse 2

तेषां भोगविभागश् च भवेत् कर्मानुरूपतः नित्यमेव तथा कार्यं तेषाञ्चारैः परीक्षणं

Pembahagian kenikmatan dan elaun mereka hendaklah dibuat menurut kadar amal dan prestasi; dan demikian juga, tingkah laku mereka hendaklah diperiksa berterusan melalui para pemeriksa (pengintip).

Verse 3

ग्रामे दोषान् समुत्पन्नान् ग्रामेशः प्रसमं नयेत् अशक्तो दशपालस्य स तु गत्वा निवेदयेत्

Apabila kesalahan atau kekacauan timbul di sesebuah kampung, ketua kampung hendaklah membawa perkara itu kepada penyelesaian. Jika dia tidak mampu, maka hendaklah dia pergi melaporkannya kepada daśapāla, pegawai yang menjaga sepuluh kampung.

Verse 4

श्रुत्वापि दशपालो ऽपि तत्र युक्तिमुपाचरेत् वित्ताद्याप्नोति राजा वै विषयात्तु सुरक्षितात्

Walaupun telah mendengar nasihat, pemerintah—meskipun dilindungi oleh para penjaga sepuluh penjuru—tetap harus menerapkan kebijakan yang praktis di sana; kerana raja sesungguhnya memperoleh harta dan lain-lain hanya daripada wilayah yang terpelihara dengan baik.

Verse 5

धनवान्धर्ममाप्नोति धनवान् काममश्नुते उच्छिद्यन्ते विना ह्य् अर्थैः क्रिया ग्रीष्मे सरिद्यथा

Seseorang yang berharta mencapai dharma; seseorang yang berharta menikmati kāma. Tanpa artha (sarana kebendaan), segala usaha dan upacara terhenti—seperti sungai yang kering pada musim panas.

Verse 6

विशेषो नास्ति लोकेषे पतितस्याधनस्य च पतितान्न तु गृह्णन्ति दरिद्रो न प्रयच्छति

Di dunia ini tiada perbezaan yang nyata antara orang yang jatuh (darjat atau akhlak) dan orang yang tidak berharta. Orang tidak menerima sesuatu daripada yang jatuh, dan si miskin pula tidak memberi sedekah.

Verse 7

धनहीनस्य भार्यापि नैका स्यादुपवर्तिनी राष्ट्रपीडाकरो राजा नरके वसते चिरं

Orang yang kekurangan harta, bahkan isterinya pun tidak semestinya menjadi teman setia yang sehaluan. Dan raja yang menindas negeri akan tinggal di neraka untuk waktu yang lama.

Verse 8

नित्यं राज्ञा तथा भाव्यं गर्भिणी सहधर्मिणी यहा स्वं सुखमुत्सृज्य गर्भस्य सुखमावहेत्

Seorang raja hendaklah sentiasa memastikan permaisuri yang hamil—pasangan dalam dharma—mengetepikan keselesaan dirinya dan mengusahakan kesejahteraan janin.

Verse 9

विना ह्य् अर्थमिति घ , ञ च नैव स्याद्वशवर्तिनीति ख , ट च नैव स्याद्वशवर्तिनीति घ , ज , ञ च सुखमाहरेदिति ज , ट च किं यज्ञैस्तपसा तस्य प्रजा यस्य न रक्षिताः सुरक्षिताः प्रजा यस्य स्वर्गस्तस्य गृहोपमः

“Tanpa artha (sumber kebendaan),” (sebahagian naskhah membaca demikian); “dia tidak akan tetap patuh/terkawal,” (sebahagian naskhah membaca demikian); “hendaklah dia membawa kesejahteraan/kenyamanan,” (sebahagian naskhah membaca demikian). Apakah guna korban yajña dan tapa bagi pemerintah yang rakyatnya tidak dilindungi? Tetapi bagi dia yang rakyatnya terpelihara dengan baik, syurga seakan-akan berada di dalam rumahnya sendiri.

Verse 10

अरक्षिताः प्रजा यस्य नरकं तस्य मन्दिरं राजा षड्भागमादत्ते सुकृताद्दुष्कृतादपि

Bagi raja yang membiarkan rakyatnya tanpa perlindungan, neraka menjadi tempat kediamannya. Raja mengambil satu perenam bahagian—daripada pahala mereka dan bahkan daripada dosa mereka juga.

Verse 11

धर्मागमो रक्षणाच्च पापमाप्नोत्यरक्षणात् सुभगा विटभीतेव राजवल्लभतस्करैः

Dengan perlindungan, dharma terpelihara; dengan kegagalan melindungi, dosa diperoleh—seperti wanita bernasib baik yang takut kepada mucikari, namun turut diancam oleh orang kesayangan raja dan para pencuri.

Verse 12

भक्ष्यमाणाः प्रजा रक्ष्याः कायस्थैश् च विशेषतः

Rakyat yang sedang ditindas dan ‘dimangsa’ wajib dilindungi—terutama oleh para kāyastha (jurutulis negara/pegawai pentadbiran).

Verse 13

रक्षिता तद्भयेभ्यस्तु राज्ञो भवति सा प्रजाअप्_२२२०१२च्दरक्षिता सा भवति तेषामेवेह भोजनं दुष्टसम्मर्दनं कुर्याच्छास्त्रोक्तं करमाददेत्

Apabila rakyat dilindungi daripada ketakutan itu, merekalah benar-benar milik raja; apabila tidak dilindungi, mereka bukan (sebenarnya) miliknya. Daripada merekalah raja memperoleh sara hidup di negeri ini; maka hendaklah baginda menumpaskan orang jahat dan memungut cukai menurut ketetapan śāstra.

Verse 14

कोषे प्रवेशयेदर्धं नित्यञ्चार्धं द्विजे ददेत् निधिं द्विजोत्तमः प्राप्य गृह्णीयात्सकलं तथा

Hendaklah dimasukkan separuh ke dalam perbendaharaan, dan separuh lagi sentiasa diberikan kepada seorang brāhmaṇa. Demikian juga, seorang brāhmaṇa utama, apabila menemui harta terpendam, boleh mengambilnya seluruhnya.

Verse 15

चतुर्थमष्टमं भागं तथा षोडशमं द्विजः वर्णक्रमेण दद्याच्च निधिं पात्रे तु धर्मतः

Seorang dvija (dua kali lahir) hendaklah, menurut tertib varna, memberikan bahagian satu perempat, satu perlapan dan juga satu perenam belas; lalu menyerahkan harta simpanan itu kepada penerima yang layak, menurut dharma.

Verse 16

अनृतन्तु वदन् दण्ड्यः सुवित्तस्यांशमष्टमं प्रणष्टस्वामिकमृक्थं राजात्र्यब्दं निधापयेत्

Sesiapa yang berkata dusta hendaklah dihukum dengan denda sebanyak satu perlapan daripada hartanya. Harta yang pemiliknya hilang atau tidak diketahui hendaklah disimpan oleh raja sebagai deposit selama tiga tahun.

Verse 17

अर्वाक् त्र्यब्दाद्धरेत् स्वामी परेण नृपतिर्हरेत् ममेदमिति यो ब्रूयात् सो ऽर्थयुक्तो यथाविधि

Sebelum genap tiga tahun, pemilik sendiri boleh menuntutnya kembali; selepas itu, raja hendaklah menuntutnya (melalui proses undang-undang). Sesiapa yang berkata, “Ini milikku,” mesti mengemukakan alasan dan bukti yang wajar, menurut tatacara yang ditetapkan.

Verse 18

सम्पाद्य रूपसङ्ख्यादीन् स्वामी तद् द्रव्यमर्हति सत्प्रजा इति घ , ञ च सुभगा विटभीतेवेत्यादिः, करमाददेदित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति द्विजे ऽर्पयेदिति ञ , ट च अमृतं वदतो ग्राह्यमिति ट बालदायादिकमृक्थं तावद्राजानुपालयेत्

Setelah dipastikan tanda pengenalan—seperti rupa dan bilangan barang—pemilik yang sah berhak atas harta itu. Sehingga para waris yang masih kecil dan seumpamanya mencapai keupayaan, raja hendaklah melindungi pusaka (harta peninggalan) mereka.

Verse 19

यावत्स्यात्स समावृत्तो यावद्वातीतशैशवः बालपुत्रासु चैवं स्याद्रक्षणं निष्कलासु च

Perlindungan hendaklah diteruskan sehingga dia menamatkan tempoh pelajarannya dan melepasi zaman kanak-kanak; demikian juga hendaklah ada penjagaan bagi anak perempuan yang masih muda, dan juga bagi wanita yang tiada penjaga (lelaki).

Verse 20

पतिव्रतासु च स्त्रीषु विधबास्वातुरासु च जीवन्तीनान्तु तासां ये संहरेयुः स्ववान्धवाः

Berkenaan dengan wanita yang setia kepada suami (pativrata), para balu dan wanita yang sakit—selagi mereka masih hidup—sesiapa, walaupun saudara sendiri, yang merampas harta atau sara hidup mereka, melakukan kesalahan yang patut dihukum.

Verse 21

ताञ्छिष्याच्चौरदण्डेन धार्मिकः पृथिवीपतिः सामान्यतो हृतञ्चौरैस्तद्वै दद्यात् स्वयं नृपः

Raja yang berpegang pada dharma hendaklah menghukum mereka dengan hukuman yang ditetapkan bagi pencuri; dan apa sahaja yang telah dirampas oleh pencuri pada umumnya, raja sendiri wajib memulangkannya kepada mangsa.

Verse 22

चौररक्षाधिकारिभ्यो राजापि हृतमाप्नुयात् अहृते यो हृतं ब्रूयान्निःसार्यो दण्ड्य एव सः

Bahkan raja boleh mendapatkan kembali harta yang dicuri daripada pegawai yang ditugaskan menjaga daripada pencuri. Tetapi sesiapa yang, ketika tiada kecurian, mendakwa bahawa harta telah dicuri, hendaklah diusir dan pasti dihukum.

Verse 23

न तद्राज्ञा प्रदातव्यं गृहे यद् गृहगैर् हृतं स्वराष्ट्रपण्यादादद्याद्राजा विंशतिमं द्विज

Wahai brāhmaṇa, raja tidak patut mengganti kerugian yang dicuri di dalam rumah oleh orang rumah sendiri. Namun daripada barang dagangan dalam wilayahnya, raja hendaklah mengambil bahagian satu per dua puluh.

Verse 24

शुल्कांशं परदेशाच्च क्षयव्ययप्रकाशकं ज्ञात्वा सङ्कल्पयेच्छुल्कं लाभं वणिग्यथाप्नुयात्

Setelah meneliti bahagian cukai kastam yang wajar—termasuk bagi barang dari negeri asing—serta memahami faktor yang menzahirkan kerugian dan perbelanjaan, hendaklah ditetapkan kadar cukai agar pedagang memperoleh keuntungan yang adil.

Verse 25

विंशांशं लाभमादद्याद्दण्डनीयस्ततो ऽन्यथा स्त्रीणां प्रव्रजितानाञ्च तरशुल्कं विवर्जयेत्

Hendaklah diambil satu perduapuluh daripada keuntungan sebagai hasil negeri; jika bertentangan (mengambil lebih atau melanggar aturan), maka layak dikenakan hukuman. Dan hendaklah dikecualikan tol feri bagi wanita serta para pertapa/renunsi.

Verse 26

तरेषु दासदोषेण नष्टं दासांस्तु दापयेत् शूकधान्येषु षड्भागं शिम्बिधान्ये तथाष्टमं

Jika dalam urusan penyeberangan (feri/perahu) berlaku kerugian kerana kesalahan hamba/pekerja, maka hamba itu hendaklah dipaksa membayar ganti rugi. Bagi bijirin berbulir (serealia), bahagiannya ialah satu perenam; dan bagi bijirin kekacang, satu perlapan.

Verse 27

राजा वन्यार्थमादद्याद्देशकालानुरूपकं पञ्चषड्भागमादद्याद् राजा पशुहिरण्ययोः

Raja hendaklah mengenakan cukai atas hasil hutan menurut kesesuaian tempat dan masa. Daripada ternakan dan emas, raja hendaklah mengambil bahagian sebanyak satu perlima atau satu perenam.

Verse 28

गन्धौषधिरसानाञ्च पुष्पमूलफलस्य च बालदायादिकं युक्तमिति ख , ग , घ , ञ च स्त्रीणाञ्चैव द्विजातीनामिति ट पत्रशाकतृणानाञ्च वंशवैणवचर्मणां

Wangian, bahan ubatan serta sari/ekstraknya, juga bunga, akar dan buah-buahan hendaklah dihitung dalam golongan barang yang dinilai untuk taksiran. Demikian juga hal yang berkaitan dengan anak-anak, pusaka dan seumpamanya hendaklah diatur dengan wajar; begitu pula perkara mengenai wanita dan golongan dwijati (yang “lahir dua kali”). Selanjutnya, sayur berdaun dan rumput, serta hasil buluh/ruas dan kulit/leather, juga termasuk dalam kategori yang dihitung.

Verse 29

वैदलानाञ्च भाण्डानां सर्वस्याश्ममयस्य च षड्भागमेव चादद्यान् मधुमांसस्य सर्पिषः

Daripada barang anyaman/buluh dan bekas-bekas, serta daripada segala benda yang dibuat daripada batu, hendaklah diambil hanya satu perenam; demikian juga daripada madu, daging dan minyak sapi jernih (ghee).

Verse 30

म्रियन्नपि न चादद्याद् ब्राह्मणेभ्यस् तथा करं यस्य राज्ञस्तु विषये श्रोत्रियः सीदति क्षुधा

Walaupun hampir mati, janganlah memungut cukai seperti itu daripada para Brahmana—cukai yang, dalam wilayah pemerintahan raja itu, menyebabkan seorang Brahmana Veda yang terpelajar (śrotriya) merana kerana kelaparan.

Verse 31

तस्य सीदति तद्राष्ट्रं व्याधिदुर्भिक्षतस्करैः श्रुतं वृत्तन्तु विज्ञाय वृत्तिं तस्य प्रकल्पयेत्

Kerana itu, kerajaannya ditimpa kesusahan oleh penyakit, kebuluran dan pencuri. Setelah mendengar dan memastikan laporan yang benar tentang kejadian itu, raja hendaklah mengatur sara hidup/sokongan yang wajar bagi orang tersebut.

Verse 32

रक्षेच्च सर्वतस्त्वेनं पिता पुत्रमिवौरसं संरक्ष्यमणो राज्ञा यः कुरुते धर्ममन्वहं

Dan raja hendaklah melindunginya dari segala arah, seperti seorang bapa melindungi anak lelaki sahnya sendiri; kerana orang yang dipelihara raja demikian akan mengamalkan dharma hari demi hari.

Verse 33

तेनायुर्वर्धते राज्ञो द्रविणं राष्ट्रमेव च कर्म कुर्युर् नरेन्द्रस्य मासेनैकञ्च शिल्पिनः

Dengan pengaturan itu, usia raja bertambah, demikian juga kekayaan dan kerajaannya. Para tukang/ahli seni hendaklah melakukan kerja raja selama sebulan, bergilir-gilir, setiap orang satu bulan.

Verse 34

भुक्तमात्रेण ये चान्ये स्वशरीरोपजीयिनः

Dan orang-orang lain yang hidup hanya setakat apa yang baru dimakan—menyara diri semata-mata dengan tenaga tubuh mereka sendiri.

Frequently Asked Questions

A tiered system: a village headman, an officer over ten villages (daśapāla), another over a hundred villages, and a district governor (viṣayeśvara), with ongoing oversight of conduct and performance-based emoluments.

Protection (rakṣaṇa) is primary: a king gains prosperity from a well-protected realm, incurs sin by failure to protect, and even shares responsibility for the subjects’ merit and demerit.

Taxes must follow śāstric limits (including sixth shares and other sectoral fractions), customs duties should be set after assessing costs so merchants retain fair profit, and certain tolls (e.g., ferries) are waived for women and renunciants.

Ownerless property is held in royal deposit for three years; claims require proper grounds and identification marks (form, number, etc.); after three years, the king may take legal custody per procedure.

The king must protect minors’ estates until maturity, safeguard daughters and unguarded women, punish relatives who unlawfully seize widows’ or sick women’s support, and ensure śrotriya Brahmanas are not taxed into hunger—providing livelihood support instead.